We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More
- 00:00:00Intro
- 00:00:55Section 1
- 00:02:04Section 2
- 00:03:31Section 3
- 00:06:04Section 4
- 00:07:19Transition to Explanations
- 00:07:40Section 1
- 00:08:47Section 1 Discussion
- 00:11:32Section 2
- 00:12:56Section 2 Discussion
- 00:16:47Section 3
- 00:19:20Section 3 Discussion
- 00:23:22Section 4
- 00:24:33Section 4 Discussion
- 00:27:48Adeus!
Please request our permission before redistributing these files.
- Rui: Hello everybody!
- Joel: Hello everybody!
- Rui: Before we start we want to say... this is like a disclaimer?
- Joel: Yeah… a little disclaimer. It's really late when we're recording this and we don't
- want to anger the neighbours too much.
- We don't want to "chatear" the neighbours. Rui: It's a quarter to 1 a.m.
- Joel: And we're recording this episode because there wasn't another time that we could schedule it!
- That's why, if we sound like late night radio announcers with soft smooth voices, it's because
- we just want not to talk to loud.
- So as usual, we'll hear the whole dialogue all the way through one time and then after
- we will break it down into sections to discuss some of the vocabulary and expressions and
- grammar... and all that other good stuff.
- Rui: And this being said… let's start with the episode!
- Joel: Not recommended to listen to while driving…
- Rui: (Jibberish!)
- Desaparecido No Concerto O João e o Fred são dois amigos adolescentes. Missing at the concert João and Fred are two teenage friends.
- O João é português e o Fred é canadiano. João is Portuguese and Fred is Canadian.
- Os jovens são amigos desde que a família do Fred se mudou para Portugal. The young men have been friends since Fred’s family moved to Portugal.
- Depois de um ano, o Fred aprendeu a falar Português e foi estudar para a mesma turma do João. After a year, Fred learned to speak Portuguese and started attending the same class as João.
- Ambos gostam muito de música e, no verão, vão aos concertos e festivais que acontecem They both really enjoy music and, during summer, they attend concerts and festivals that happen
- por todo o país. all over the country.
- O ano passado, no último ano do ensino secundário, pegaram nas mochilas, na tenda e no dinheiro Last year, during the last year of high school, they got their backpacks, a tent and the money
- que juntaram durante o inverno e foram para a Costa Vicentina, no litoral alentejano, they saved during winter and went to Vicentina coast, on the Alentejo shore,
- assistir ao Festival Sudoeste. to see the Southwest Festival.
- Na primeira noite que chegaram, estava a tocar uma banda de que os dois gostavam muito. On the first night they arrived, a band they both really like was playing.
- A noite estava quente e a cerveja muito fresca e o João começou a beber. The night was hot and the beer was quite cold and João started drinking.
- João: Toma Fred… bebe mais uma cerveja. João: Here Fred… have another beer.
- Agarra nessa que eu vou buscar mais. Grab this one that I’ll get some more.
- Fred: Ei João, vai com calma! Não queremos ficar bêbados logo na primeira noite. Fred: Hey João, take it easy. We don’t want to get drunk already on the first night,
- João: Fred, o canadiano certinho, não vai beber demais… já percebi. João: Fred, the goody-two-shoes Canadian, not drinking too much… I got that.
- Mas ainda bem porque alguém tem que tomar conta da tenda. But also because someone has to look after the tent.
- Olha… eu vou buscar mais uma jola e para ti vou procurar um chá de camomila, se encontrar… Look… I’ll get another beer and I’ll look for some chamomile tea for you , if I find any…
- Até já. See you.
- Fred: Vai… eu fico aqui. Fred: Ok go… I’ll stay here.
- Depois de um tempo, o Fred reparou que o João ainda não tinha voltado. After a while, Fred noticed that João hadn’t returned.
- O Fred achou que era normal, porque o festival estava cheio de gente e as filas para a cerveja Fred thought it was normal, because the festival was full of people and the beer lines
- eram enormes, mas o tempo passou e o João não apareceu. were huge, but time passed and João didn’t show up.
- A banda terminou de tocar eram 4h da manhã e não havia sinal do João. The band stopped playing at 4 AM and there was no sign of João.
- Preocupado, o Fred começou a procurar o amigo. Worried, Fred started looking for his friend.
- Chamou pelo seu nome, procurou-o nas outras tendas, procurou-o até fora do recinto do He called his name, looked for him in the other tents, searched for him even outside the
- festival, mas não o conseguiu encontrar em lado nenhum. festival venue, but couldn’t find him anywhere.
- Sem saber mais o que fazer, foi ao posto da polícia mais próximo pedir ajuda. Not knowing what else to do, we went to the nearest police station to ask for help.
- Fred: Boa noite, senhor guarda. Eu estou no Festival do Sudoeste com o meu amigo João Fred : Good evening, Mr. officer. I’m at the southwest Festival with my friend João
- e ele desapareceu há mais de 4 horas. and it’s been over 4 hours since he disappeared.
- Foi buscar uma bebida e não regressou. He went to get a drink and didn’t come back.
- Guarda: Boa noite!? Officer: Good evening!?
- Já viu que horas são? Have you seen what time is it?
- Isto são horas de acordar um agente da polícia? Is this time to wake up a police officer?
- Fred: Oh desculpe… não sabia que estava a dormir, mas… Fred: Oh sorry… I didn’t know you were sleeping, but…
- Guarda: Bem… eu não queria dizer acordar… eu queria dizer incomodar. Officer: Well… I didn’t mean wake up… I meant bother.
- Acha que um agente da autoridade dorme em serviço? Do you think and authority agent would sleep during the shift?
- Fred: Não, claro que não. Fred: No, of course not.
- Mas e então o meu amigo? But what about your friend?
- Ó rapaz, é todos os anos a mesma conversa! Oh boy, every year it's the same story!
- Nesta altura do ano, durante o festival, é raro o adolescente que vai dormir à sua própria tenda. At this time of the year, during the festival, it’s rare for any teenager to sleep in their own tents.
- Não sei se entendeu o que eu quis dizer... Don’t know if you get what I mean…
- Fred: Mas sabe, o meu amigo... Fred: But you know, my friend…
- Guarda: E antes que continue, posso dizer-lhe já que tem que preencher ali um impresso Officer: And before you continue, I can already tell you that you’ll have to fill a form
- e depois esperar até falar com o responsável por essas situações. and then wait until you speak with the person responsible for these situations.
- O Fred preencheu o impresso e sentou-se. Fred filled the form and sat down.
- Cinco minutos depois foi chamado a um outro balcão, por uma voz que parecia familiar. Five minutes later he was called to a different desk, by a voice that sounded familiar.
- Guarda: O senhor, aqui por favor! Officer: You sir, here please!
- Diga lá o que aconteceu. Tell us what happened.
- Fred: Mas… sou eu… lembra-se de mim? Fred: But… it’s me… remember me?
- Falamos há cinco minutos. We spoke five minutes ago.
- Lembra-se? Remember?
- Guarda: Eu não faço as regras. Officer: I don’t make the rules.
- Por favor descreva a situação do início e devagar, para o meu colega poder apontar Please describe the situation from the beginning and slowly, so my colleague can write
- tudo no seu caderno de notas. everything down on his notebook.
- E dessa forma o Fred explicou o desaparecimento do João – de novo. That way Fred explained João’s disappearance - again.
- Guarda: Ainda não passaram 48 horas. Officer - It still hasn’t been 48 hours.
- Não podemos dar o seu amigo como desaparecido. We can’t consider your friend missing.
- Fred: Eu sei, senhor Guarda. Fred: I know, Mr. officer.
- Mas ele bebeu demais e estou com medo que lhe tenha acontecido alguma coisa. But he drank too much and I’m afraid that something might have happened to him.
- Não nos pode ajudar? Can’t you help us?
- Guarda: Não, infelizmente temos de esperar 2 dias antes de poder agir. Officer: No, unfortunately we have to wait 2 days before being able to act.
- Vá, agora deixa-me voltar ao dormitório… ai!... Go, now let me go back to my dorm… oops!
- …Ao relatório! …To the report!
- Relatório! Report!
- O Fred voltou para a tenda e ao fim de umas horas adormeceu. Fred went back to the tent and after a few hours he fell asleep.
- Acordou novamente por volta das 10h da manhã com o barulho de alguém a tentar abrir a tenda. He woke up again around 10 AM with the sound of someone trying to open the tent.
- Fred: João!
- És tu! It’s you!
- Onde andaste? Where have you been?
- Passei a madrugada à tua procura. Até fui à polícia. I spent the night looking for you.. I even went to the police.
- Que susto pá! You gave me a scare!
- João: Calma! João: Easy!
- Não aconteceu nada. Nothing happened.
- Eu fui à procura de cerveja e fiquei com fome. I went to look for some beer and got hungry.
- Queria comer um pão com chouriço. I wanted to eat some bread with sausage.
- Como não encontrei aqui no festival, fui à procura de um supermercado. As I hadn’t found it here at the festival, I went to look for a supermarket.
- Fred: João, mas já passava da meia-noite. Fred: João, but it was already past midnight.
- Estavas à espera de encontrar algum supermercado aberto? Were you expecting to find any markets open?
- A essa hora está tudo fechado. By this time it’s all closed.
- João: Estava com fome… muita fome. João: I was hungry… really hungry.
- E como se diz em Português: “o que tem que ser, tem muita força”… ou “a esperança… And as we say in Portuguese “what has to be, has great strength”… or “hope…
- … é a última a morrer”. … is the last to die”.
- Fred: Bem… neste caso a última coisa a morrer foi a tua fome. Fred: Well… in this case the last thing to die was your hunger.
- Estavas bêbado… isso sim! You were drunk… that’s what happened!
- De qualquer forma, são 10h da manhã! Anyway, it’s 10 AM!
- Onde andaste até agora? Where have you been until now?
- João: Já te disse. João: I already told you.
- Fui ao supermercado… e o supermercado só abre às 9 da manhã! I went to the supermarket… and the supermarket only opens at 9 AM!
- “Duh”… achas que os supermercados estão abertos durante a noite? “Duh”… do you think the supermarkets are open during the night?
- Fred: Hum… ok… pois… vamos à praia. Fred: Hum… ok… then… let’s go to the beach.
- Joel: So now that you've heard the story of Joel and Fred… 2 very fictional characters,
- one Canadian, one Portuguese… we're going to break down some of the sections of this
- episode to talk about some of the vocabulary and the "expressões" that were used.
- Rui: Break it down!
- Joel: Break it down ( epic radio station transition ).
- So, Section 1 –
- Rui: Desaparecido No Concerto Rui: Missing at the concert
- O João e o Fred são dois amigos adolescentes. João and Fred are two teenage friends.
- O João é português e o Fred é canadiano. João is Portuguese and Fred is Canadian.
- Os jovens são amigos desde que a família do Fred se mudou para Portugal. The young men have been friends since Fred’s family moved to Portugal.
- Depois de um ano, o Fred aprendeu a falar Português e foi estudar para a mesma turma do João. After a year, Fred learned to speak Portuguese and started attending the same class as João.
- Ambos gostam muito de música e, no verão, vão aos concertos e festivais que acontecem They both really enjoy music and, during summer, they attend concerts and festivals that happen
- por todo o país. all over the country.
- O ano passado, no último ano do ensino secundário, pegaram nas mochilas, na tenda e no dinheiro Last year, during the last year of high school, they got their backpacks, a tent and the money
- que juntaram durante o inverno e foram para a Costa Vicentina, no litoral alentejano, they saved during winter and went to Vicentina coast, on the Alentejo shore,
- assistir ao Festival Sudoeste. to see the Southwest Festival.
- Na primeira noite que chegaram, estava a tocar uma banda de que os dois gostavam muito. On the first night they arrived, a band they both really like was playing.
- A noite estava quente e a cerveja muito fresca e o João começou a beber. The night was hot and the beer was quite cold and João started drinking.
- Rui: So João and Fred, they are two teenager friends.
- And one is Portuguese, the other one is Canadian… they are friends since the family of Fred
- moved to Portugal.
- And after one year learning Portuguese, Fred went to the same class as João.
- They both like music, so in the summer they go to the concerts and festivals around the country.
- Last year, it was their last high school year, so they grabbed their backpacks, their tents
- and the money that they earned during the winter and they went to Alentejo, to this music
- festival called Festival Sudoeste.
- The first night, the band was amazing, night was warm, the beer was cold and João, the
- Portuguese, started drinking.
- Joel: Uh-oh...
- Rui: Yeah.
- Joel: In here, we're got the word "pegar" in the phrase "pegaram nas mochilas".
- They grabbed their backpacks. Rui: Yeah… it's like grab and move.
- It's like you grab something and you move.
- It's a verb that Brazilians use a lot.
- We [Portuguese] usually, instead of "pegar", we say “agarrar”, "apanhar".
- Joel: So when Portuguese use it, it's more when you're grabbing something to go.
- Whereas I guess Brazilians will use it if they're just grabbing it to hold onto, even.
- Rui: Yeah… they will use it whenever we say "apanhar", they say "pegar".
- And we only use "pegar" in this context, [when] you grab the backpack and go.
- Joel: The next phrase "no litoral alentejano".
- Rui: Yeah… like the coast of Alentejo region. Joel: So that's almost a false cognate or
- "falso amigo", because "litoral" almost looks like literal but it means "the coast".
- And then the next word in the section, "assistir" is another "falso amigo" because it looks
- like a word in English, "to assist".
- But it's not the same in Portuguese because "assistir" means "to watch", like you're watching
- a show or you are being a bystander in something.
- Rui: Yeah… in Portugal, it's specifically for when you are… like… when you're part of
- an audience.
- Because when you are watching TV, you say "estou a ver televisão", which is funny because
- Brazilians use "assistir" for "televisão" as well.
- So they don't say "ver televisão"… they say "assistir televisão".
- And for us it's… "assistir” is a little bit more specific.
- Like when there's something going on and you are part of an audience.
- Joel: Okay… Rui: That's interesting.
- Joel: Let's move onto section 2.
- João: Toma Fred… bebe mais uma cerveja. João: Here Fred… have another beer.
- Agarra nessa que eu vou buscar mais. Grab this one that I’ll get some more.
- Fred: Ei João, vai com calma. Não queremos ficar bêbados logo na primeira noite. Fred: Hey João, take it easy. We don’t want to get drunk already on the first night,
- João: Fred, o canadiano certinho, não vai beber demais… já percebi. João: Fred, the goody-two-shoes Canadian, not drinking too much… I got that.
- Mas ainda bem porque alguém tem que tomar conta da tenda. But also because someone has to look after the tent.
- Olha… eu vou buscar mais uma jola e para ti vou procurar um chá de camomila, se encontrar… Look… I’ll get another beer and I’ll look for some chamomile tea for you , if I find any…
- Até já. See you.
- Fred: Vai… eu fico aqui. Fred: Ok go… I’ll stay here.
- Depois de um tempo, o Fred reparou que o João ainda não tinha voltado. After a while, Fred noticed that João hadn’t returned.
- O Fred achou que era normal, porque o festival estava cheio de gente e as filas para a cerveja Fred thought it was normal, because the festival was full of people and the beer lines
- eram enormes, mas o tempo passou e o João não apareceu. were huge, but time passed and João didn’t show up.
- A banda terminou de tocar eram 4h da manhã e não havia sinal do João. The band stopped playing at 4 AM and there was no sign of João.
- Preocupado, o Fred começou a procurar o amigo. Worried, Fred started looking for his friend.
- Chamou pelo seu nome, procurou-o nas outras tendas, procurou-o até fora do recinto do He called his name, looked for him in the other tents, searched for him even outside the
- festival, mas não o conseguiu encontrar em lado algum. festival venue, but couldn’t find him anywhere.
- Sem saber mais o que fazer, foi ao posto da polícia mais próximo pedir ajuda. Not knowing what else to do, we went to the nearest police station to ask for help.
- Rui: So, in section 2, João wants to give another beer to Fred who doesn't accept it.
- He doesn't want to get drunk in the first night.
- João makes fun of Fred… like… aw… you are so lame, you don't want to drink too much… okay…
- I got it.
- And so he goes and gets another beer and makes a joke… like… he's going to get Fred a
- chamomile tea.
- And Fred just stays where he is.
- But then time goes by and João doesn't show up.
- And the band finishes playing and Fred doesn't know nothing about João, so he gets worried.
- He starts looking for him, calling his name.
- He goes even outside the festival but he can't find him, so he ends up going to the police
- station to ask for help...
- Joel: Sounds like a good idea...
- Rui: Yeah... he's worried!
- Joel: So here we have the verb that we were talking about before, "agarrar", in the phrase...
- Rui: Yeah… "agarra nessa [cerveja] que eu vou buscar mais."
- This is much more common than "pega[r]".
- Like… "pega nesta cerveja" would be weird so we say "agarra[r]".
- Joel: Agarrar.
- Rui: To hold.
- Joel: And the next word... "bêbados".
- Rui: This is a word that you had a really hard time [with].
- I remember that for an entire year, I would make fun of you because you would say "bebidos."
- I think because of the word "bebida"...
- Joel: Yeah… just first off, this means drunk.
- "Bêbados" is drunk – Or... two people who are drunk.
- Rui: Yeah… "bêbado".
- Joel: Or "bêbada" if you're a woman.
- Rui: So it comes from the word "beber", to drink.
- But, the second vowel is an "A".
- And you would always – Or you would say "bebidos", with an "i" on the second vowel,
- or you say "Bêbedos" with an "e" [or bêbados].
- Joel: Yeah… because it almost sounds like the past participle of "beber", which would be
- "bebida".
- "A cerveja foi bebida".
- But to be drunk is spelled differently.
- It's B-Ê (with a circumflex to make it a more open vowel sound) B-Ê-B-A-D-O-S.
- Rui: Yeah… "bêbados".
- Joel: So that's a tricky one to pronounce, but if you can nail the pronunciation people
- be pretty impressed I think... right?
- The next expression is one that you may or may not have seen before: "tomar conta de".
- Rui: Yeah… "tomar conta de". That's like to take care of something.
- That's an expression.
- And then do you know what the word "jola" is?
- When he says "vou buscar mais uma jola"?
- Joel: To be honest, I only know because you told me before we recorded the episode.
- I had to ask.
- Rui: Yeah… it comes from the word "cervejola", which is like a cute way of saying "cerveja".
- And then you just take the really important, "cerve-" and you...
- Joel: Scrap it!
- Rui: You end up with "jola".
- Joel: Huh!
- Rui: That's what young people say or people our age to be funny.
- Joel: "Olha puto, traz cá uma –"… No – "Hey meu, traz cá uma jola!
- Rui: Perfect, you're ready to go to a concert.
- Joel: And later we go on to talk about "o recinto do festival".
- "Cinto" in the word "recinto" looks like the word "belt", so that makes me think that maybe
- this is something that contains something.
- "Recinto".
- Rui: Yeah… it's the perimeter...?
- Joel: Yeah… the perimeter of the festival.
- Rui: Yeah… like the enclosed area of the festival, where the festival is happening.
- Joel: Alright… and with that I think I'm ready for Section 3.
- Fred: Boa noite, senhor guarda. Eu estou no Festival do Sudoeste com o meu amigo João Fred : Good evening, Mr. officer. I’m at the southwest Festival with my friend João
- e ele desapareceu há mais de 4 horas. and it’s been over 4 hours since he disappeared.
- Foi buscar uma bebida e não regressou. He went to get a drink and didn’t come back.
- Guarda: Boa noite!? Officer: Good evening!?
- Já viu que horas são? Have you seen what time is it?
- Isto são horas de acordar um agente da polícia? Is this time to wake up a police officer?
- Fred: Oh desculpe, não sabia que estava a dormir, mas… Fred: Oh sorry… I didn’t know you were sleeping, but…
- Guarda: Bem… eu não queria dizer acordar… eu queria dizer incomodar. Officer: Well… I didn’t mean wake up… I meant bother.
- Acha que um agente da autoridade dorme em serviço? Do you think and authority agent would sleep during the shift?
- Fred: Não, claro que não. Fred: No, of course not.
- Mas e então o meu amigo? But what about your friend?
- Guarda: Ó rapaz, é todos os anos a mesma conversa! Oh boy, every year it's the same story!
- Nesta altura do ano, durante o festival, é raro o adolescente que vai dormir à sua própria tenda. At this time of the year, during the festival, it’s rare for any teenager to sleep in their own tents.
- Não sei se entendeu o que eu quis dizer... Don’t know if you get what I mean…
- Fred: Mas sabe, o meu amigo... Fred: But you know, my friend…
- Guarda: E antes que continue, posso dizer-lhe já que tem que preencher ali um impresso Officer: And before you continue, I can already tell you that you’ll have to fill a form
- e depois esperar até falar com o responsável por essas situações. and then wait until you speak with the person responsible for these situations.
- O Fred preencheu o impresso e sentou-se. Fred filled the form and sat down.
- Cinco minutos depois foi chamado a um outro balcão, por uma voz que parecia familiar. Five minutes later he was called to a different desk, by a voice that sounded familiar.
- Guarda: O senhor, aqui por favor! Officer: You sir, here please!
- Diga lá o que aconteceu. Tell us what happened.
- Fred: Mas… sou eu, lembra-se de mim? Fred: But… it’s me… remember me?
- Falamos há cinco minutos. We spoke five minutes ago.
- Lembra-se? Remember?
- Guarda: Eu não faço as regras. Officer: I don’t make the rules.
- Por favor descreva a situação do início e devagar para o meu colega poder apontar Please describe the situation from the beginning and slowly, so my colleague can write
- tudo no seu caderno de notas. everything down on his notebook.
- E dessa forma o Fred explicou o desaparecimento do João – de novo. That way Fred explained João’s disappearance - again.
- Guarda: Ainda não passaram 48 horas. Officer - It still hasn’t been 48 hours.
- Não podemos dar o seu amigo como desaparecido. We can’t consider your friend missing.
- Fred: Eu sei, senhor Guarda. Fred: I know, Mr. officer.
- Mas ele bebeu demais e estou com medo que lhe tenha acontecido alguma coisa. But he drank too much and I’m afraid that something might have happened to him.
- Não nos pode ajudar? Can’t you help us?
- Guarda: Não, infelizmente temos de esperar 2 dias antes de poder agir. Officer: No, unfortunately we have to wait 2 days before being able to act.
- Vá… agora deixa-me voltar ao dormitório… ai!... Go, now let me go back to my dorm… oops!
- …Ao relatório! …To the report!
- Relatório! Report!
- O Fred voltou para a tenda e ao fim de umas horas adormeceu. Fred went back to the tent and after a few hours he fell asleep.
- Acordou novamente por volta das 10h da manhã com o barulho de alguém a tentar abrir a tenda. He woke up again around 10 AM with the sound of someone trying to open the tent.
- Rui: OK… Section 3 is the conversation between Fred, the "canadiano", and the police officer, so
- he's like… obviously he's… he's worried and he goes to the police station in order to
- find some help.
- And the police station is empty at that time. The police officer is sleeping but he doesn't
- want to admit it.
- So he pretends that he is just working.
- Fred asks for help, and the guy doesn't seem very helpful because he says that every year
- it's the same conversation.
- Teenagers just disappear from the festival.
- Fred insists he wants help.
- So the police officer tells him to fill in the paper and wait – which is very typical
- from Portugal.
- Fred does that and he ends up being called by... the same guy… so!
- Joel: So… it's like he just wants to… the guard just wants to get Fred into the system so that he…
- Rui: He has to respect the system, has to respect the rules even though there's no one there.
- It's 4 a.m.
- Anyway.
- He ends up telling him that no… he can't help him.
- After all this work, he can't help… help, because he needs to be missing for 48 hours.
- Joel: He just wants to go back and have a nap.
- Rui: No… his "report"… he wants to do his report.
- Joel: Because near the end of this section, there's a little bit of a play on words between
- "dormitório" and "relatório".
- Rui: Yeah… "dorm" and "report".
- Joel: The guard said 'okay now… let me go back and go to my bed - I mean – the report!
- ‘The report!'
- "Relatório".
- But, let's rewind and go back to the beginning of this section.
- One thing that stood out for me is that in English, when we write the sound "ohhhh" like
- you're discovering, something or you're...
- Rui: Or like "ahhhh" or...
- Joel: Yeah… we'll usually use "H's".
- We'll write "oh" or "ah".
- But here, "Ó" is just simply a capital Ó with the accent on the...
- Rui: Yeah… because we don't do the aspiration like you do… "hhhha", like you the "H", right?
- Joel: If there's an "H" in Portuguese, it's usually going to be silent.
- Rui: Completely silent. So for us doesn't make any sense to write it "Ó" with an accent,
- or "Á" with an accent.
- Joel: Just to show that it's more open.
- Rui: "Á," "Ó", "Ó, por favor”, "Á"...
- Joel: And that's actually a great way to remember that when you're reading words and you see
- that accent… then it means to open your mouth more, in general, right?
- Rui: Very good advice. Joel: (Laughs) I don't need your sarcasm.
- But what I do need is help with this next phrase.
- Rui: Which is...
- Joel: We have the sentence: "Não podemos dar o seu amigo como desaparecido".
- So I guess the expression by itself would be "dar como".
- Rui: Yeah… "dar como".
- "Dar como" is "consider".
- We can consider your friend missing.
- Joel: Those are... just so it's clear for those listening, "dar" = to give and "como"-
- Rui: "As". Joel: Or "like".
- Rui: We also use that, for example, in "dar como garantido".
- Consider it done… won.
- Joel: So, "to consider" = "dar como"... "dar como explicado!"
- Rui: Esta frase pode ser dada como explicada!
- Joel: Alright!
- And the next word, "agir".
- Rui: It's a verb… "to act".
- Joel: And it's used a lot...
- Rui: Yeah… because it sounds better than "atuar".
- "Atuar" for us is very much...
- Joel: Theatrical Rui: Related to acting.
- And whenever it's not an actor, we use the verb "Agir".
- "Eu agi, tu agiste, eu ajo”. Joel: Ah… to spring into action, to act.
- Rui: To do something.
- Joel: Let's move on. Rui: Section 4 ( epic drum fill transition)
- Fred: João!
- És tu! It’s you!
- Onde andaste? Where have you been?
- Passei a madrugada à tua procura. Até fui à polícia. I spent the night looking for you.. I even went to the police.
- Que susto pá! You gave me a scare!
- João: Calma! João: Easy!
- Não aconteceu nada. Nothing happened.
- Eu fui à procura de cerveja e fiquei com fome. I went to look for some beer and got hungry.
- Queria comer um pão com chouriço. I wanted to eat some bread with sausage.
- Como não encontrei aqui no festival, fui à procura de um supermercado. As I hadn’t found it here at the festival, I went to look for a supermarket.
- Fred: João, mas já passava da meia-noite. Fred: João, but it was already past midnight.
- Estavas à espera de encontrar algum supermercado aberto? Were you expecting to find any markets open?
- A essa hora está tudo fechado. By this time it’s all closed.
- João: Estava com fome… muita fome. João: I was hungry… really hungry.
- E como se diz em Português: “o que tem que ser, tem muita força” ou “a esperança And as we say in Portuguese “what has to be, has great strength”… or “hope…
- é a última a morrer”. … is the last to die”.
- Fred: Bem… neste caso a última coisa a morrer foi a tua fome. Fred: Well… in this case the last thing to die was your hunger.
- Estavas bêbado, isso sim! You were drunk… that’s what happened!
- De qualquer forma, são 10h da manhã! Anyway, it’s 10 AM!
- Onde andaste até agora? Where have you been until now?
- João: Já te disse. João: I already told you.
- Fui ao supermercado e o supermercado só abre às 9 da manhã! I went to the supermarket and the supermarket only opens at 9 AM!
- “Duh”… achas que os supermercados estão abertos durante a noite? “Duh”… do you think the supermarkets are open during the night?
- Fred: Hum… ok… pois… vamos à praia. Fred: Hum… ok… then… let’s go to the beach.
- Rui: In section 4... guess who shows up at 10 a.m.!
- João shows up like nothing happened and Fred is like "where were you, it's 10 a.m."?
- Joel: "Que lata!"
- Rui: I know… and he's like… 'well,
- nothing happened, I wanted to eat bread with chorizo, and I didn't find it in the festival,
- so I went and looked for it in the supermarket.
- And Fred's like… it was after midnight!
- Where were you expecting to find a supermarket open?
- Joel: This must have happened before the time of cell phones, because he could have just
- called him.
- Rui: Well… you know what?
- In these festivals, there is no signal.
- Joel: Ooookay, it's in the middle of "o campo", the country[side].
- Rui: So he's like… 'I mean… midnight!
- Do you think there is any supermarket open at midnight!?'
- And he's… the other friend says… 'ah, well you know, I was hungry', and [Fred]…
- But it's 10am! Where were you until now?
- 'Well, the supermarket only opens at 9! Do you think supermarkets are open during the night?'
- 'Yeah… well… ok".
- The friend kind of gives up. 'Let's go to the beach.'
- Joel: We've got a couple great expressions here near the end.
- And I would like you to read them to us, Rui!
- Rui: One of them is "o que tem que ser, tem muita força."
- Joel: What has to be, has a lot of force!
- Rui: Which means… like… if you have to do something, you will probably do it. And... do you understand?
- Joel: Is he talking about fate or is he just talking about when someone is stubborn?
- Rui: No. When something is really important, you'll do it.
- "O que tem que ser"… meaning "O que tem que ser feito, tem muita força".
- So, for example, if you have to pee, you stop the car and pee behind a tree!
- And if someone tells you 'man, you're peeing behind a tree!'
- and you will answer, well… "o que tem que ser, tem muita força!"
- Joel: Is it like 'you gotta do what you gotta do!'
- Rui: "You gotta do what you gotta do". And "a esperança é a última a morrer". I think
- you have this in English. Joel: "Hope is the last to die...". We might
- have it, but it doesn't ring a bell. Rui: Well, it rings a bell for me!
- Joel: Hope is the last to die... "a esperança é a última a morrer".
- So in this context, what kind of feeling does that expression give us?
- Rui: Well… the friend was saying was that… 'yes, it was midnight, but he wanted to eat
- pão com chouriço". First of all, he really had to eat it so we went for it, and yes,
- it was midnight. Supermarkets are closed. But, the hope is the last to die! What if
- one of them was open?
- Joel: Ohhh… so it's – okay, I got you. So his hope was that the supermarket
- would be open. So you gotta do what you gotta do and...
- Rui: You gotta do what you gotta do… eat your pão com chouriço, and hope is the last to
- die. Let's hope there's a supermarket open. Joel: It would be like… "where there's a will
- there's a way?..." Maybe? I don't know, I'm going to –
- Rui: Maybe! That's like the both of them together… "where there's a will there's a way".
- Joel: Ohhhh!
- Well that was a fun little story, Rui. It's making me look forward to all of the festivals
- that are going to happen next summer!
- Rui: The summer is really over...
- Joel: So we can be happy because we can hide from the rain and stay inside and watch TV...
- Well that was a fun episode and I think I learned a few new expressions, and hopefully
- our listeners also learned a lot.
- (Laughs) We're just going to sit here until we know how to end the episode...
- Rui: Well… the episode is over... and so is
- the summer... on that note...
- Joel: So… signing off. This is Joel & Rui from
- practiceportuguese FM...
- PracticePortuguese.com.
- Smooooooth.
Oi Rui e Joel.
Mais um episodio ótimo. Eu aprendi muito. Se calhar “a esperança é a última a morrer” pode ser em inglês: ‘Where there’s life there’s hope’. ???
Obrigada
Sue Fletcher
Temos exacto a mesma expressão em alemão: “Die Hoffnung stirbt zuletzt.” Muito interessante. 🙂
great! thank you 🙂
Well done again! Love it!!
Hi Joel – the phrase you were looking for is a quote from Francois de la Rochefoucauld “Hope is the last thing that dies in man; and though it be exceedingly deceitful, yet it is of this good use to us, that while we are traveling through life it conducts us in an easier and more pleasant way to our journey’s end.” Some good and useful phrases in the lesson which we hear but perhaps miss because they are almost throw away lines. Rui did a good job of being a rural police officer – very believable. Perhaps a new calling? 🙂
Great episode, as always! I especially love Rui’s portrayal of the policeman.
Hi Guys,
Very much enjoyed this episode.
Slightly puzzled by the use of “nas”. “na” and “no” following the verb ‘pegaram’ in the following sentence:
O ano passado, no último ano do ensino secundário, pegaram nas mochilas, na tenda e no dinheiro que juntaram durante o inverno e foram para a Costa Vicentina, no litoral alentejano, assistir ao Festival Sudoeste.
Cheers
Declan
🙂
Hi Declan!
Well, in European Portuguese, the verb ‘pegar’ (to get, to grab…) is generally followed by the preposition ’em’. What happens here is that the preposition is contracted with the different definite articles that precede each noun. That is:
– pegaram em + as mochilas = pegaram nas mochilas
– pegaram em + a tenda = pegaram na tenda
– pegaram em + o dinheiro = pegaram no dinheiro
These contractions are great for simplicity and in this particular case, they’re actually mandatory (preposition + definite article).
Cheers,
Joseph
Right away I am going away to do my breakfast, later than having my breakfast coming yet again to
read more news.
Gostei muito do episódio. Obrigada! Só tenho um comentário: “litoral” não é um falso amigo! É um VERDADEIRO amigo, um cognato de verdade. “Littoral” in English means coastline or shore zone between high and low tides. 🙂 Carry on!
Ah you’re totally right! Thanks for pointing that out! You don’t hear the word “littoral” very often.