1
00:00:03,254 –> 00:00:04,260
Cliente: Boa tarde.
{{Customer: Good afternoon.}}
2
00:00:04,564 –> 00:00:06,759
Empregado: Boa tarde. Em que posso ajudar?
{{Employee: Good afternoon. How can I help you?}}
3
00:00:07,102 –> 00:00:09,618
Cliente: Eu gostaria de ver um vestido, por favor.
{{Customer: I’d like to see a dress, please.}}
4
00:00:10,005 –> 00:00:12,205
Empregado: De que cor é que a senhora está à procura?
{{Employee: What colour are you looking for?}}
5
00:00:12,797 –> 00:00:15,529
Cliente: Eu estava a pensar num vestido vermelho.
{{Customer: I was thinking of a red dress.}}
6
00:00:16,037 –> 00:00:20,483
Empregado: Com certeza. O vermelho é uma cor que está muito na moda.
{{Employee: Certainly. Red is a colour that is very fashionable.}}
7
00:00:21,329 –> 00:00:23,159
Empregado: O que é que acha deste modelo?
{{Employee: What do you think of this one (this “model”)?}}
8
00:00:23,651 –> 00:00:26,924
Cliente: É muito bonito. Quanto é que custa?
{{Customer: It’s very beautiful. How much does it cost?}}
9
00:00:27,261 –> 00:00:30,673
Empregado: Este não está muito caro. Custa 80 euros.
{{Employee: This [one] isn’t very expensive. It costs 80 euros.}}
10
00:00:31,220 –> 00:00:35,391
Cliente: 80 euros! Desculpe, mas não estava a pensar em gastar tanto!
{{Customer: 80 euros! I’m sorry, but I wasn’t thinking of spending so much!}}
11
00:00:37,723 –> 00:00:39,310
Empregado: Mas é muito bonito, não é?
{{Employee: But it’s very beautiful, isn’t it?}}
12
00:00:39,619 –> 00:00:47,598
Cliente: É… é muito bonito, mas infelizmente não o poderei levar. Tem outro modelo?
{{Customer: Yes it is… it’s very beautiful, but unfortunately I won’t be able to take it. Do you have another option?}}
13
00:00:48,029 –> 00:00:52,845
Empregado: Claro que sim, temos aqui este outro modelo e até está em promoção.
{{Employee: Of course, we have this other style here and it’s even on sale.}}
14
00:00:53,348 –> 00:00:54,996
Cliente: Quanto é que custa esse?
{{Customer: How much does that [one] cost?}}
15
00:00:55,521 –> 00:01:02,704
Empregado: Estava marcado por 50 euros, mas com o desconto de 20%, ficará apenas por 40 euros.
{{Employee: It was marked at 50 euros, but with the 20% discount, it will only be 40 euros.}}
16
00:01:03,406 –> 00:01:09,327
Cliente: Sim, esse está mais dentro do meu orçamento. Será que o posso experimentar?
{{Customer: Yes, that [one] is more within my budget. Can I try it on?}}
17
00:01:09,698 –> 00:01:12,872
Empregado: Claro. O provador é ali, no canto da loja.
{{Employee: Sure. The fitting room is over there, in the corner of the store.}}
18
00:01:13,087 –> 00:01:14,199
Cliente: Muito obrigada.
{{Customer: Thank you very much.}}
19
00:01:15,470 –> 00:01:16,228
Empregado: Como é que ficou?
{{Employee: How did it look?}}
20
00:01:16,847 –> 00:01:18,185
Cliente: Ficou perfeito.
{{Customer: It was perfect.}}
21
00:01:18,727 –> 00:01:20,524
Empregado: Posso ajudar em mais alguma coisa?
{{Employee: Can I help you with anything else?}}
22
00:01:21,005 –> 00:01:26,056
Cliente: Não, era só isto, obrigada. Posso pagar com cartão?
{{Customer: No, it was just this, thank you. Can I pay with card?}}
23
00:01:26,612 –> 00:01:27,203
Empregado: Claro que sim.
{{Employee: Of course.}}
24
00:01:27,574 –> 00:01:29,691
Cliente: Muito obrigada e até breve.
{{Customer: Thank you very much, and I’ll see you soon.}}
25
00:01:30,056 –> 00:01:33,230
Empregado: Nós é que agradecemos a sua escolha. Até breve.
{{Employee: We thank you for your choice. See you soon.}}
“Nós é que agradecemos a sua escolha.”
Pode-se dizer só …Nós agradecemos a sua escolha?
Neste caso, “nós é que agradecemos” soa mais natural do que “nós agradecemos”, porque o empregado diz isso em resposta ao obrigado da cliente. Ele está a dizer “we’re the ones who thank you”. Mas se fosse o empregado a agradecer em primeiro lugar, seria mais natural dizer “Nós agradecemos a sua escolha” 🙂
Could you please try to explain this in some other words?. I still don’t see it.
In English, if someone thanks you, you could say “No, thank YOU“, basically emphasizing ‘no, you don’t need to thank me, because I am the one who should be thanking you’. You don’t have to say it that way. You could have just said “Thank you”. But this is just a little polite comment you could add to show that you’re extra grateful.
This is similar to what we hear here in Portuguese. In this case, the customer says “thank you” and the employee says, basically, “It is WE who thank you”. In other words, ‘no need to thank us, WE (the store as a whole) are the ones who should thank you’. But just “Nós agradecemos a sua escolha” would also be fine. (And if they were the first person to speak, that wording would make more sense.) The “é que” is the part that adds the emphasis to nós.
And the part about “for your choice (escolha)” is similar to someone saying “Thank you for choosing to shop here / Thank you for choosing us”
Does that help?
Obrigado Molly, agora percebo.
Quando digo obrigo também ouço: “Não, obrigado meu/nosso.”
Excelente explicação, obrigada.
ficar seems to be used a lot in the ‘to be’ form. Is ficar directly interchangable with estar or ser when I construct phrases in portuguese, or would using ser or estar instead of ficar sound wrong to a european portuguese speaker?
The verbs ser, estar and ficar are often interchangeable when talking about locations (e.g. “A loja fica ali”, “a loja é ali”, “a loja está ali” -> the store is there), but apart from that, it’s hard to give you any rules of thumb to help guide you, because ficar is a very versatile verb with lots of idiomatic uses, as seen in this dialogue.
What I can tell you is that ficar often brings a dynamic feeling that neither estar nor ser have. Estar/ser are usually meant for simple descriptions of a current state, while ficar puts more focus on the change of state.
For example:
– Eu sou feliz porque tu és feliz
– Eu estou feliz porque tu és feliz
– Eu fico feliz porque tu és feliz
(I am happy because you’re happy)
All of these say pretty much the same thing, but the verb ficar expresses more clearly that you become happy through the other person’s happiness. At least, that’s how it feels to me 🙂
It’s a nice dialogue but I think it’s lever A2, not A1 because there is Imperfeito, gostaria, and the Future tense
You’re right, this could be considered A2. These levels are just estimates based on percentages of words at each level, but there will be lots of crossover since realistic speech very rarely sticks to just one level or tense. I could easily see this being A2. It probably fell into A1 because most of the vocabulary is relatively simple / everyday.
Boa tarde,
Tenho duas perguntas. Em vez de “Eu gostaria de ver” pode dizer “Eu gostava de ver”? Em vez de “Não, era só isto” pode dizer “Não, foi só isto”? Por vezes, fico confuso sobre quando usar era ou foi.
Olá! Sim, tanto podemos dizer “Eu gostaria de ver” como “Eu gostava de ver”. Por outro lado, só “Não, era só isto” é idiomático neste contexto. “Não, foi só isto” não soa natural aqui.
Hi, may I have in what situation I could use the above phrase?
Thank you so much
Olá! The shorty already demonstrates a common scenario, which is looking for something at a store.
– Eu gostaria de ver um vestido, por favor. / Eu gostava de ver um vestido, por favor. (I would like to see a dress, please)
Any other situation where you’re talking about something or someone you’d like to see is valid.
– Eu gostaria de te ver outra vez. / Eu gostava de te ver outra vez. (I would like to see you again)