You are viewing a member-contributed translation of the current page. More information here
Back All Learning NotesLearning Notes

La preposición "A"

A es una preposición portuguesa muy importante y versátil. Sus usos muchas veces corresponden a los de la preposición A en español, pero otras veces no. Por ejemplo:
Vou a Espanha no próximo anoVoy a España el año que viene
Ela foi para lá aFue allí  a pie
Isto sabe a morangoEsto sabe a fresa
daqui a uma semanaEn una semana – i.e. «Dentro de una semana» – En el plazo que va de ahora a una semana
La mayoría de veces corresponde a «a» en español, pero no siempre, por lo que es importante permanecer atento a los usos, especialmente cuando implican palabras que tienen una función gramatical, como las proposiciones.

¿A… o A?

En portugués es muy fácil confundir la preposición a con el artículo definido a. Se escriben igual, pero tienen funciones diferentes en la frase. Cuando oigas o leas una frase en portugués, piensa si «a» tendría más sentido como:

  • la palabra la (en cuyo caso es un artículo definido para un nombre femenino singular), u
  • ¡otra cosa! (en cuyo caso probablemente esté funcionando como preposición).

Contracciones

Veamos cómo se combina la preposición a con los artículos definidos (oaosas) para formar contracciones:

oel ala oslos aslas
aa

Aquí dejamos algunos ejemplos de estas contracciones en contexto:

Vou a + a cidade = Vou à cidadeVoy a la ciudad
a + a frente de = à frente deen frente de, delante de

<
p style=»text-align: left» data-mce-style=»text-align: left;»>Eles vão a + os Jogos Olímpicos = Eles vão aos Jogos OlímpicosEllos van a los Juegos Olímpicos
Eles vão a + as 14h20 = Eles vão às 14h20

Translator
Hide
0/255