We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More
Please request our permission before redistributing these files.
- Susana: (ao telefone) Vim ao supermercado fazer as compras para o nosso lanche. Susana: (on the phone) I came to the supermarket to do the shopping for our snack.
- Vou agora pagar. I'm going to pay now.
- Levo aquelas bolachas com recheio de chocolate de que tu gostas... I'll bring those cookies with chocolate filling that you like...
- Levo pão também... I'll bring bread too...
- Duzentos gramas de queijo e cento e cinquenta gramas de fiambre 200 grams of cheese and 150 grams of ham
- para fazermos as sandes... to make the sandwiches...
- E laranjas para fazer sumo. And oranges to make juice.
- Chegas às 4h30, não é? You arrive at 4:30, right?
- Combinado! Deal!
- Agora vou ter de desligar, Now I have to hang up,
- já estou na caixa para pagar. I'm already at the cashier to pay.
- Até logo! See you later!
- Empregado: Boa tarde. Employee: Good afternoon.
- Precisa de saco? Do you need a bag?
- Susana: Sim. Susana: Yes.
- Um saco de papel, por favor. A paper bag, please.
- Empregado: Aqui tem. Employee: Here you go.
- Susana: Não encontrei as balanças para pesar a fruta. Susana: I couldn't find the scales to weigh the fruit.
- Vocês pesam aqui? Do you weigh [it] here?
- Empregado: Sim, nós pesamos a fruta aqui na caixa. Employee: Yes, we weigh the fruit here at the checkout.
- Susana: Ótimo! Susana: Great!
- É muito mais prático assim. It's much more practical that way.
- Reparei que os frutos secos estão em promoção. I noticed that the nuts are on sale.
- Sabe dizer-me até quando? Can you tell me for how long? (Literal – Do you know to tell me until when?)
- Empregado: As nossas promoções vão durar o fim de semana inteiro. Employee: Our promotions will last the whole weekend.
- Susana: Passo cá amanhã, então. Susana: I'll come by tomorrow, then.
- Empregado: São onze euros e sessenta cêntimos. Employee: It's 11,60€ (eleven euros and sixty cents).
- Vai pagar em dinheiro ou com cartão? Will you pay in cash or with card?
- Susana: Vou pagar com cartão. Susana: I'll pay by card.
- Empregado: Quer número de contribuinte? Employee: Do you want [your] tax number [on the receipt]?
- Susana: Sim. Susana: Yes.
- É o um, dois, dois, três, cinco, cinco, sete, oito, oito. It's 122355788.
- Empregado: Tem aqui o seu talão. Employee: Here's your receipt.
- Susana: Obrigada, boa tarde! Susana: Thank you, [have a] good afternoon!
Vocabulary
agoranow amanhãtomorrow aquihere specific assimthus, therefore, accordingly, like that, so atéeven, until, up to BalançasScales as bolachascookies, biscuits a caixabox o cartãocard o chocolatechocolate cáhere general desligarto disconnect, turn off, hang up the phone o dinheiromoney, cash durarto last EntãoSo, Then fazerto do, to make o fiambresliced ham, cold cuts a frutafruit os frutos secosnuts gramasgrams inteirowhole, entire, complete jáalready, yet, right now, ever o lanchesnack as laranjasoranges nossoour, ours pagarto pay papelpaper Pesarto weigh práticopractical o pãobread quandowhen o queijocheese o recheiothe filling o sacobag A sandessandwich o sumojuice o supermercadosupermarket o talãoreceipt ÓtimoGreat Expressions
Boa tardeGood afternoon Por favorPlease ObrigadaThank you female speaker Até logo!See you later! Número de ContribuinteTaxpayer number, NIF Em promoçãoOn sale, On offer o fim de semanaweekend Fazer as comprasDo the shopping Passo cáI'll stop by, I'll come by, I'll pass by Reparei que...I noticed that... Aqui temHere you go sing.,formal Precisa de saco?Do yousing.,formal need a bag? combinadoscheduled, arranged, combined
For obvious reasons I can’t come to Portugal just now but this digital exercise has taken me to my favourite destination and in my mind I am standing in the queue at Continente in Tavira………..it has cheered me a lot!
Ou eu poderia estar comprando frango assado no Pingo Doce ou comendo peixe no Restaurante Fialho em Pinheiro perto da lagoa ……… infelizmente apenas sonha no momento!! Está chuvendo aqui em Inglterra.
Please please make some more shorties for us who has to stay home … these shorties are a drop of happiness in this crazy world 🙂
Thank you, you are great!!!!
You got it, Miriam! Starting today, we’re going to increase Shorty production and try to release one per day for as long as we can. We hope that helps make these crazy times a little more tolerable… Thanks for your support!
Thanks, Molly and Team! Needless to say, we cancelled this week’s trip to Portugal, but I am still practicing in the hope of going later this year. Best regards to all during this difficult period. This too shall pass!
How fantastic!! These are perfect. Keep them coming. Muito obrigada
Just a quick question. ‘Os frutos secos’ is translated as nuts in the dialogue. I would have thought it should be dried fruit. Am I wrong? Does this maybe include nuts in Portuguese?
Good question – even though the literal translation becomes “dry fruits”, “os frutos secos” does indeed refer to “nuts”. You can think of the word “fruto” (with an “o”) as a sort of general term for the fruit of a plant (with nuts being considered a fruit in this sense), whereas “fruta” (with an “a”) is the word for what we more commonly think of as fruit, like apples, bananas, pears, etc.
I suggest making a shorty with someone doing physical exercises and the trainer instructing her on how to do the exercises better. This way we get more vocabularies on body parts, etc…
That’s a great idea – I’ll add it to the list! It would be a good way to learn about body parts and also some relevant verbs for different types of movements and exercise. In the meantime, you could check out our units Body Parts 1 and Body Parts 2.
This is also true also for Italian (which I also speak). In Italian you say “frutta secca”, and I too was thinking that sounded strange when talking about nuts. Then when I listened to this Portuguese dialogue I just automatically associated “frutos secos” with nuts.
Great comments with excellent replies. Yes more shorties with day to day situations.
Another suggestion: Is it possible to get units where the speaker asks questions and the student tries to reply …either written or verbal…Thank you.
Thanks so much for the feedback! This is similar to one of the ideas on our list, so I’ll add your vote. I like that idea too! 🙂
Is “nozes” an alternative for “nuts”? And if you actually wanted to buy dried fruit instead of nuts, how would you say it?
Olá, Peter. Maybe in theory yes, but in practice we use nozes specifically for walnuts, not nuts in general – so, to be easily understood, you should use frutos secos when you talk about all nuts. To buy dried fruits, you should ask for fruta desidratada or fruta seca.
What is common in the US and Canada are mixed nuts, a combination of all the common types of nuts (although not usually walnuts for some reason). DeepL suggests porcas mistas for this. Is this another misfire by DeepL?
Haha, yes, it is. “Porca” means “nut” as in the piece of hardware that goes with a bolt. In this case, you just want “frutos secos”.
We ( husband and I) listen to a shortie everyday. Apart from listening practice they form the basis of lots of other learning. We normally listen a couple of times without looking at the transcription, then line by line making our own translation. Then we look at the vocabulary and expressions. Then we read the whole text aloud. Sometimes we verb spot ie identify tense or verb mood. This particular shortie led us to revise Vir in the past tense. To look up the various meaning of reparar. To explore the differences between levar, apanhar, tomar , tirar and pegar. We also look through all the comments because like today they alert us to things we either miss or answer questions we have. So today the whole thing about frutos secos, fruta desitratada, frutas secos was very interesting. All this usually takes about an hour. So thank you for all the time you put into designing these shorties and for making them so entertaining and launchpad for other learning.
Thanks for sharing! Love to hear when members find creative ways to learn from the Shorties. Applying and expanding upon what you’ve learned is an excellent strategy. 🙂
Peço desculpe. Faço tantas perguntas.
No supermercado, como se chama a pratelaira onde se põe as compras antes de pagar. Está é a tapete rolante. O balcão rolante ou outro mome?
Olá, David. Penso que este teu comentário ficou aqui perdido por muito tempo – desculpa! Chamamos de tapete rolante ou simplesmente tapete 🙂
1-Qual é a diferência entre: Pagar com cartão e pagar com multibanco?
2- Na pergunta: Arranja-me um saco? está a falar com o empregado no trato formal (você). No imperativo seria: Arranje-me um saco! Não é?
Olá, Manuel!
1 – Cartão é o objeto físico; multibanco é o sistema através do qual o pagamento com cartão é processado. Na prática, usar uma expressão ou outra tem exatamente o mesmo objetivo e resultado, portanto podemos considerar que não tem diferença 🙂
2 – Certíssimo!
Muito obrigado pela resposta. Muito bom trabalho👏
Why is “número” used without the article in this sentence or is it optional and if so under what condition is this the case:
“Quer número de contribuinte?“
In this case the definite article is optional! Adding the “o” here would just specify a particular “número de contribuinte” (the costumer’s number). Not adding it just sends the same message, but also gives room for the costumer to add any “número de contribuinte” of his/her choosing.
There’s no rule without exceptions! Specially when it comes to European Portuguese. However, the definite article should be used when you want to specify something. Not adding it, makes it more general.
I’ll add that I rarely hear “número de” in this situation. It’s usually just, “Quer contribuinte na fatura?” (Also, not sure if it’s a northern thing, but up here I almost never hear “talão”, just “fatura”)
I’m wondering about the colloquial use of ‘combinado’ in this context, in British and Australian English at least. In the audio clip “No Supermercado, At the Supermarket” it appears as a single word to complete a chat. Surely ‘combinado’ is better translated nowadays as “sorted”. I reference Cambridge Dictionary:
Debbie’s sorted for Tuesday night because she’s found a babysitter.
or
“Have you spoken to Grant about the party?” “Sorted!”
Another possible translation for “Combinado!” in this context could be “That’s settled then!” 🙂
Why is estão used for corredor as bolachas and not são? Is it because they are only there for a short while and intend to be taken and eaten??
Olá! The temporary vs. permanent concept is a rule of thumb that doesn’t always apply, and locations are a common exception 🙂 We commonly use estar, ser, and ficar interchangeably to indicate where something is. So, the sentence would work with either of those three verbs with no change in meaning.
Porque é que alguém usa o seu número de contribuinte no supermercado? Nos Estados Unidos, as pessoas tentam manter este número em secreto.
É uma medida de combate à evasão fiscal. Quando os consumidores pedem faturas com o seu número de contribuinte, aquela transação fica oficialmente registada e o respetivo lucro é declarado. Os consumidores, por sua vez, podem receber deduções fiscais (pagar menos impostos).