1
00:00:02,280 –> 00:00:04,507
Pedro (ao telefone): Então mãe, como correu o dia?
{{Pedro (on the phone): So, Mom, how was your day?}}
2
00:00:04,892 –> 00:00:09,292
Susana: Oh, filho, uma canseira, estou morta…
{{Susana: Oh son, [what] a toil, I’m dead…}}
3
00:00:09,480 –> 00:00:11,846
Pedro: Já sei que andaste nas limpezas.
{{Pedro: I know you’ve been cleaning.}}
4
00:00:12,101 –> 00:00:15,434
Susana: Claro, Pedro! A Páscoa está a chegar!
{{Susana: Of course, Pedro! Easter is coming!}}
5
00:00:15,622 –> 00:00:19,865
Pedro: Oh, mãe… Qualquer dia rompes o chão de tanto usar o aspirador.
{{Pedro: Oh mom… Someday you will break the floor from using the vacuum cleaner so much.}}
6
00:00:20,152 –> 00:00:22,472
Susana: Sabes que não gosto de viver no esterco.
{{Susana: You know I don’t like living in filth.}}
7
00:00:22,576 –> 00:00:24,645
Pedro (revira os olhos ao telefone): E que andaste a fazer?
{{Pedro (rolls his eyes on the phone): What have you been doing?}}
8
00:00:24,887 –> 00:00:29,031
Susana: Estive a limpar os vidros das janelas, a tirar os cortinados para lavar.
{{Susana: I’ve been cleaning the windows, taking [down] the curtains to wash.}}
9
00:00:29,408 –> 00:00:31,451
O teu pai começou a pintar a sala,
{{Your dad started painting the [living] room,}}
10
00:00:31,478 –> 00:00:36,957
e amanhã vamos lavar o pátio com a mangueira de pressão para tirar o verdete.
{{and tomorrow we’re going to wash the patio with the pressure hose to get rid of the verdigris (green oxidation).}}
11
00:00:37,347 –> 00:00:38,861
Pedro: É preciso tanto?
{{Pedro: Is that really necessary?}}
12
00:00:39,148 –> 00:00:42,969
Susana: Claro que sim… Vamos receber o Compasso no Domingo de Páscoa!
{{Susana: Yes of course… We’ll receive the Compasso on Easter Sunday!}}
13
00:00:43,027 –> 00:00:45,989
Pedro: Olha, aqui em Lisboa não vejo ninguém limpar assim.
{{Pedro: Look, here in Lisbon I don’t see anyone cleaning like this.}}
14
00:00:46,217 –> 00:00:50,814
Susana: Sabes que podemos não ter para os alfinetes, mas vivemos limpos.
{{Susana: We may not have money to live, but we live clean.}}
15
00:00:51,132 –> 00:00:53,027
Mal e porcamente é que nunca!
{{Bad and grubby, never!}}
16
00:00:53,354 –> 00:00:57,812
Pedro: Que exagerada! Devias aproveitar o fim de semana para descansar!
{{Pedro: That’s too much (How exaggerated)! You should enjoy the weekend to rest!}}
17
00:00:58,139 –> 00:01:03,511
Susana: João Pedro, da minha vida sei eu. Hoje estive a corar os lençóis.
{{Susana: João Pedro, I know my life. Today I was bleaching the sheets.}}
18
00:01:03,833 –> 00:01:07,534
Dá-me uma alegria vê-los tão limpos a secar no estendal.
{{It gives me such a joy to see them so clean drying on the clothesline.}}
19
00:01:07,933 –> 00:01:09,048
Pedro: E o pobre do pai?
{{Pedro: And the poor dad?}}
20
00:01:09,330 –> 00:01:15,737
Susana: Pobre? É o único momento do ano que mexe as mãozinhas e já está a pintar tudo mal.
{{Susana: Poor? It’s the only time of year that he wiggles his little hands and he is already painting everything wrong.}}
21
00:01:16,010 –> 00:01:18,537
Pedro: Coitado, mãe, não sejas assim.
{{Pedro: Poor him, mom, don’t be like this.}}
22
00:01:18,864 –> 00:01:20,580
Susana: Não serve para nada!
{{Susana: He’s useless!}}
23
00:01:20,791 –> 00:01:21,947
Pedro: Oh, mãe…
{{Pedro: Oh mom…}}
24
00:01:22,162 –> 00:01:26,230
Susana: E tu também não me venhas… Cresceste numa casa limpa
{{Susana: Don’t give me that… You grew up in a clean house}}
25
00:01:26,642 –> 00:01:30,316
e, da última vez que aí estive, era pó por todo o lado!
{{and the last time I was there it was dust everywhere!}}
26
00:01:30,419 –> 00:01:33,819
Pedro: Oh… Nunca serei um escravo da casa.
{{Pedro: Oh… I will never be a slave of the house.}}
27
00:01:34,482 –> 00:01:39,070
Domingo de Páscoa. Susana, Pedro e Adalberto
{{Easter Sunday. Susana, Pedro, and Adalberto}}
28
00:01:39,388 –> 00:01:45,588
almoçaram o tradicional cabrito e aproveitaram para dar um passeio na praia de Esposende
{{lunched on the traditional (baby) goat and took the opportunity to take a stroll on the beach of Esposende}}
29
00:01:46,014 –> 00:01:48,765
para ajudar a digerir os excessos do almoço.
{{to help digest the excesses of lunch.}}
30
00:01:49,925 –> 00:01:52,999
Susana: Não sei como me deixei levar na vossa conversa.
{{Susana: I don’t know how I got carried away in your conversation.}}
31
00:01:53,402 –> 00:01:55,378
Pedro: Não estás a gostar do passeio, mãe?
{{Pedro: Aren’t you enjoying the walk, Mom?}}
32
00:01:55,700 –> 00:01:59,513
Adalberto: Já sabes como ela é, Pedro. Só pensa na casa!
{{Adalberto: You know how she is, Pedro. She only thinks about the house!}}
33
00:01:59,737 –> 00:02:01,663
Susana: E se a cruz chega mais cedo?
{{Susana: What if the cross comes earlier?}}
34
00:02:01,780 –> 00:02:07,223
Pedro: Não disseste que só vem a partir das 19h00? Faltam mais de 3 horas.
{{Pedro: Didn’t you say that it only comes after 19:00 (7p.m.)? More than 3 hours left.}}
35
00:02:07,438 –> 00:02:11,650
Susana: Vamos embora! Prefiro esperar descansada em casa.
{{Susana: Let’s go! I’d rather wait at home in peace.}}
36
00:02:11,806 –> 00:02:16,394
Os três entram no Fiat Punto velhinho e arrancam para Braga.
{{The three of them enter the old Fiat Punto and start to Braga.}}
37
00:02:16,896 –> 00:02:23,329
Estão quase a chegar a casa quando encontram o padre com a cruz no sentido contrário.
{{They are almost home when they come across the priest with the cross in the opposite direction.}}
38
00:02:23,719 –> 00:02:29,772
Susana (com as mãos na cabeça): Ohhh, meu Deus! Pedro, Adalberto, perdemos…
{{Susana (with her hands on her head): Ohhh my God! Pedro, Adalberto, we missed…}}
39
00:02:30,126 –> 00:02:33,459
Perdemos a cruz… Não posso acreditar!
{{We missed the cross… I can’t believe it!}}
40
00:02:33,602 –> 00:02:36,398
Pedro: Este ano passaram muito mais cedo!
{{Pedro: This year they came much earlier!}}
41
00:02:36,564 –> 00:02:40,215
Susana: Oh, meu Deus, oh, meu Deus!…
{{Susana: Oh my God, oh my God!…}}
42
00:02:40,376 –> 00:02:45,166
Adalberto: Ó mulher, respira, respira… Deixa-me estacionar,
{{Adalberto: Oh woman, breathe, breathe… Let me park,}}
43
00:02:45,421 –> 00:02:49,386
e pedimos a algum vizinho se nos deixa beijar a cruz na sua casa.
{{and ask some neighbour to let us kiss the cross in their house.}}
44
00:02:49,928 –> 00:02:52,849
O Guilherme… Olha, boa! Vou ligar ao Guilherme!
{{Guilherme… That’s right! I’m going to call Guilherme!}}
45
00:02:53,078 –> 00:02:56,116
Susana (em soluços): Mas tinha a minha casa tão cheirosa e limpinha…
{{Susana (in sobs): But my house was so [nice] smelling and clean…}}
46
00:02:57,016 –> 00:03:00,994
Adalberto: Ó filha… Olha, pensa assim: está tão limpinha
{{Adalberto: Oh Dear… Look, think about it this way: it’s so clean}}
47
00:03:01,191 –> 00:03:03,982
que já está pronta para a Páscoa do próximo ano!
{{that it is already done for next year’s Easter!}}
48
00:03:04,892 –> 00:03:08,252
Susana: O quê? Ó Pedro, tu ouviste isto?
{{Susana: What? Oh Pedro, did you hear this?}}
49
00:03:08,745 –> 00:03:11,312
Ai, alguém me segure que eu vou desmaiar…
{{Oh, somebody hold me because I’m going to faint…}}
A mãe de Pedro é gira
Muito engraçado, gostei
Very amusing
Is it really like that sometimes at Easter in Portugal, João e Rui?
Sorry! Joel e Rui.😊
This is my favorite of the shorties ever.
Olá! Graças ao vosso site eu já sei que “pela última vez” significa “for the last time” e “da última vez” significa “last time”. Mas eu queria perguntar-vos se existe uma expressão “na última vez”. Parece-me que vi algo assim em qualquer lugar, mas não tenho certeza 🙂
Obrigada antecipadamente!
Olá! Sim, algumas pessoas também dizem “na última vez” como alternativa a “da última vez” (last time). Penso que seja igualmente aceitável, embora “na última vez” pareça mais comum no português do Brasil do que no europeu 🙂