We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More
Please request our permission before redistributing these files.
- Está escuro como a meia-noite. It's dark like midnight.
- Somos uma mera mancha que se atira a mares com vinte pés, no vasto Oceano Atlântico Norte. We're a mere speck tossing about in twenty-foot seas on the vast North Atlantic Ocean.
- Duzentas milhas náuticas a norte fica Newfoundland, o ponto da civilização mais próximo. Two hundred nautical miles north is Newfoundland, the closest point of civilization.
- Os ventos gritam através do cordame. Winds are screaming through the rigging.
- Ouve-se um embate feroz contra o casco. There's a fierce clanging against the hull.
- David põe a cabeça de fora da escada para investigar, David pokes his head up from the companionway to investigate
- enquanto as correntes de espuma de sal voam horizontalmente através do convés - as streaks of salt foam fly horizontally across the deck -
- encharcando-o, mais uma vez. drenching him, yet again.
- Fico abrigada debaixo do convés, na cama improvisada de almofadas, dispostas na base da cabine, I stay huddled below decks on the makeshift bed of cushions arranged on the cabin sole,
- com os cobertores enfiados debaixo do meu queixo. blankets tucked under my chin.
- O meu corpo prepara-se para a próxima onda, My body braces for the next breaking wave,
- que eu sei em breve baterá contra as paredes de fibra de vidro do nosso pequeno veleiro, Inia. which I know will soon pound against the fibreglass walls of our small sailboat, Inia.
- Sinto o cheiro do sal. I smell the brininess.
- Procuro sinais de infiltração de água nas extremidades das tábuas do chão, I scan the edges of the floorboards for signs of water seeping in
- enquanto a luz da bomba de porão se acende, apaga, e acende novamente. as the bilge-pump light turns on, then off, then on again.
- Vomito no balde ao meu lado. I vomit in the bucket beside me.
- Três dias depois de sair das margens da Península Gaspé, Three days after leaving the shores of the Gaspé Peninsula,
- a Inia está de rastos e nós estamos a sair de um vendaval completo, apenas eu e o meu marido. Inia is hove to and we are riding out a full-blown gale, just my husband and me.
- Este era o sonho do David, não o meu. Longe disso. This was David's dream, not mine. Far from it.
- Eu amava a família e os amigos, o nosso cão, a nossa casa, o meu trabalho como terapeuta ocupacional. I loved family and friends, our dog, our home, my job as an occupational therapist.
- Appliqué era a minha ideia de emoção. Appliqué was my idea of a thrill.
- Nenhuma parte do meu corpo procurava aventura. I didn't have an adventure-seeking bone in my body.
- A véspera de Natal de 2005 mudou tudo. Christmas Eve 2005 changed everything.
- Enquanto fazia compras de última hora, While doing last-minute shopping,
- o David teve uma crise convulsiva de tal forma violenta David had a grand mal seizure of such violence
- que a sua coluna vertebral fraturou em dois pontos his spine fractured in two places
- e os cortes na cabeça precisaram de levar catorze pontos para fechar. and cuts on his head took fourteen stitches to close.
- O médico disse que as causas prováveis eram o stress e a privação de sono. The doctor said stress and sleep deprivation were likely the cause.
- E isso fazia sentido. And it made sense.
- Durante os anos anteriores, ele tinha-se preocupado sem parar com os nossos três filhos. Over the preceding years, he had worried non-stop about our three sons.
- E eu também. So had I.
- Enquanto caminhavam para a idade adulta, As they headed toward adulthood,
- nós pusemos em causa os seus estilos de vida, preocupámo-nos com os seus planos, we questioned their lifestyles, fretted about their plans,
- perguntámo-nos se alguma vez seriam capazes de seguir o seu próprio caminho, wondered if they would ever be able to make their own way,
- temíamos que eles nunca encontrassem o seu lugar neste mundo - feared they might never find their spots in this world -
- tudo isto enquanto o David estava sobrecarregado no trabalho. all this while David was being buried alive at work.
- Em retrospetiva, algo tinha que ceder. In retrospect, something had to give.
- Podia ter sido pior; ele podia ter ficado incapacitado devido a um derrame cerebral It could have been worse; he could have been disabled by a stroke
- ou até ter morrido de ataque cardíaco. or even died from a heart attack.
- Ele recuperou totalmente. He made a full recovery.
- O ataque foi um aviso pelo qual ficámos gratos. The seizure was a warning for which we were grateful.
- Quando o David regressou ao escritório, as cicatrizes ainda recentes, When David returned to the office, the scars still raw,
- participou numa reunião pré-combinada que ele pensou ser para, finalmente, he attended a pre-arranged meeting that he thought was to finally
- abordar a sua carga de trabalho impossível. address his impossible workload.
- Em vez disso, foi despedido. Instead, he was fired.
- "Reestruturação", foi o que o CEO lhe chamou. "Restructuring," the CEO called it.
- No início, fiquei imobilizada com a notícia, o sentimento de traição, a dor. I was immobilized by the news at first, the feelings of betrayal, the hurt.
- Com o tempo, porém, percebi que isto também era uma bênção disfarçada. In time, though, I realized this too was a blessing in disguise.
- "Se queres atravessar um oceano, esta é a tua oportunidade", disse eu. "If you want to cross an ocean, this is your opportunity," I said.
- As sobrancelhas de David levantaram-se. David's eyebrows spiked.
- "E liberdade é o que os rapazes precisam agora, tempo e espaço para descobrirem as coisas por si próprios. "And freedom's what the boys need now, time and space to figure things out for themselves.
- Por isso eu também vou", disse eu, apanhando-me até a mim de surpresa. So I'll go too," I said, surprising even myself.
- 21 de maio de 2007, o David e eu, ambos na casa dos cinquenta, May 21, 2007, David and I, both in our fifties,
- sem experiência real de navegação em alto-mar ou noturna, with no real blue-water or night-sailing experience,
- saímos das linhas das docas do porto de Hamilton, o ponto mais ocidental do Lago Ontário, cast off the dock lines in Hamilton Harbour, the westernmost point of Lake Ontario,
- e dirigimo-nos para leste. and headed east.
- Destino: o Oceano Atlântico. Destination: the Atlantic Ocean.
- Isso foi há seis semanas. That was six weeks ago.
- Agora, com apenas mil milhas feitas e faltando, potencialmente, mais dez mil, Now, with barely a thousand miles under our belts and potentially another ten thousand to go,
- o David está preocupado com os danos causados pela tempestade, David is worried about storm damage,
- e eu estou com frio, enjoada e com medo. and I'm cold and sick and afraid.
- Rezo por um indulto. I pray for reprieve.
- Anseio por terra firme. I long for solid ground.
- E não posso deixar de me perguntar, "No que raio estava eu a pensar?" And I can't help but ask myself, "What the hell was I thinking?"
Wow! This is great, such an engaging story.
This one’s a toughie but a goodie! Thanks for your hard work on this, all.
Obrigado por esta boa história que me lembrou uma frase de Fernando Pessoa:
Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
…..
Uma frase de um dos seus mais conhecidos poemas, “Mar Português” 🙂
Obrigado. Eu não conhecia este bonito poema. Sinto a emoção.
Será uma boa ideia dedicar um shortie ao Fernando Pessoa? É um poeta tão intrigante e tão tipicamente português.
Here’s one: A Vida do Poeta Fernando Pessoa
Thank you, a goodie and a flavour of ‘real’ portuguese about something that wasn’t just there to develop your comprehension, it had that indefinable quality of soul.
Mesmo impressionante. Fique arrepiada!
Obrigada.
Aqui é um podcast:
http://fernandopessoatour.com/
How beautiful! More literature it’s fantastic!!
And Eliana’s reading is amazing.
A voz do narrador tem um som muito poético. Foi uma alegria ouvi-la. Para mim, ela é um pouco mais difícil de compreender do que Rui, o que é bom para me empurrar a pagar mais atenção.
Is there a Portuguese version of this book, with European portuguese audios?
Unfortunately, no. At least not yet! We’ve requested permission from Sue and her publisher to adapt this excerpt into European Portuguese to share with our members. That’s all there is in Portuguese from Sue William’s book for now. 🙂
I’m confused about the dependent clause “apanhando-me até a mim de surpresa” at 03:15.
The original clause “surprising even myself” consisted of only three words. Why did it become so lengthy in the portuguese translation?
There must be some grammar structure in this clause that I’m not aware of? Could you explain it in details?
The Portuguese wording would more directly translate to English as “catching [apanhando] even [até] me [a mim] by [de] surprise [surpresa]” 🙂