We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More
Please request our permission before redistributing these files.
- Telma: O que é isso? Telma : Qu'est ce que c'est ?
- Filipe: É uma garrafa de vinho branco. Filipe : C'est une bouteille de vin blanc.
- Gosta de vinho? Aimez-vous le vin ?
- Telma: Sim, gosto de vinho. Telma : Oui, j'aime le vin.
- Mas não gosto de vinho branco. Mais je n'aime pas le vin blanc.
- Gosto de vinho tinto. J'aime le vin rouge.
- Filipe: Desculpe, mas não tenho vinho tinto. Filipe : Désolé, mais je n'ai pas de vin rouge.
- Só tenho vinho branco. Je n'ai que du vin blanc.
- Telma: Não faz mal. Telma : Cela n'est pas grave.
- Eu bebo água. Je boirai de l'eau.
- Filipe: O que é isso? Filipe : Qu'est ce que c'est ?
- Telma: Isso é manteiga. Telma : C'est du beurre.
- É para barrar no pão. C'est à tartiner sur le pain..
- Gosta de comer pão com manteiga? Aimez-vous manger du pain avec du beurre ?
- Filipe: Não, não gosto. Filipe : Non, je n'aimes pas ça.
- Gosto de comer pão sem manteiga. J'aime manger le pain sans beurre.
- Mas, às vezes, como pão com azeite. Mais parfois je mange le pain avec de l'huile d'olive.
- Telma: E isso, é o quê? Telma : Et ça, c'est quoi ?
- Filipe: Isto são garfos. Filipe : Ce sont des fourchettes.
- Telma: Mas nós estamos a comer sopa. Telma : Mais nous mangeons de la soupe.
- Não precisamos de garfos. Nous n'avons pas besoin de fourchettes.
- Precisamos de colheres. Nous avons besoin de cuillères.
- Filipe: Precisamos de ambos. Filipe : Nous avons besoin des deux.
- Precisamos de garfos e colheres. Nous avons besoin de fourchettes et de cuillères.
- Não estamos a comer apenas sopa. Nous ne mangeons pas que de la soupe.
- Telma: Precisamos também de uma faca. Telma : Nous avons également besoin d'un couteau.
- Para cortar o pão. Pour couper le pain.
- Filipe: Claro, aqui está a faca. Filipe : Bien sûr, voici le couteau..
- Telma: Também queria um prato, se faz favor. Telma: J'aimerais une assiette aussi, s'il vous plait..
- Filipe: O prato está na mesa. Filipe: L'assiette est sur la table.
- Mesmo em frente de si. Juste en face de vous.
- Telma: Sim, está. Telma : Oui, elle l'est..
- Mas eu não gosto deste prato. Mais je n'aime pas cette assiette.
- Queria um prato diferente. J'aimerais une assiette différente.
- Filipe: Porquê? Filipe : Pourquoi ?
- Telma: Este prato está sujo. Telma : Cette assiette est sale.
- Filipe: Não, não está sujo. Filipe: Non elle n'est pas sale.
- Está limpo. Elle est propre.
- Telma: Queria outro, se faz favor. Telma : J'en aimerais une autre, s'il vous plait.
- Filipe: Está bem... Filipe : D'accord...
- Telma: Obrigada. Telma: Merci.
- O que são essas coisas? Quels sont ces choses ?
- Filipe: São tremoços. Filipe : Ce sont des tramousses (graines de lupins - une collation commune au Portugal)
- Gosta de tremoços? Aimez-vous les tramousses ?
- Telma: Gosto muito. Telma : Je les aime beaucoup .
- Gosto de petiscos salgados. J'aime les collations salées.
- Vai querer algum? Vous en voudriez ? (Lit : – "Vous allez en vouloir ?")
- Filipe: Não, obrigado. Filipe : Non, merci.
- Eu não tenho fome. Je n'ai pas faim.
- Telma: Nesse caso, mais para mim! Telma : Dans ce cas, plus pour moi !