1
00:00:03,236 –> 00:00:04,956
Andreia: Despacha-te!
{{Andreia: Hurry up!}}
2
00:00:04,956 –> 00:00:08,816
Se continuas a demorar, vamos perder o avião!
{{If you keep taking your time, we’ll miss the plane!}}
3
00:00:08,816 –> 00:00:10,496
Filipe: A que horas é o voo?
{{Filipe: What time is the flight?}}
4
00:00:10,496 –> 00:00:12,976
Andreia: Daqui a 2 horas!
{{Andreia: In 2 hours!}}
5
00:00:12,976 –> 00:00:14,776
Compra os bilhetes do autocarro,
{{Buy the bus tickets,}}
6
00:00:14,776 –> 00:00:17,446
enquanto eu levanto dinheiro aqui ao lado.
{{while I withdraw money next door.}}
7
00:00:17,446 –> 00:00:18,916
Filipe: Olá, boa tarde.
{{Filipe: Hello, good afternoon.}}
8
00:00:18,916 –> 00:00:22,356
São 2 bilhetes para o aeroporto, por favor.
{{Two tickets to the airport, please.}}
9
00:00:22,356 –> 00:00:24,276
Obrigado.
{{Thank you.}}
10
00:00:24,276 –> 00:00:26,836
Já está… despacha-te!
{{Done… hurry up!}}
11
00:00:26,836 –> 00:00:28,136
Andreia: Não me irrites!
{{Andreia: Don’t make me angry!}}
12
00:00:28,145 –> 00:00:30,035
A que horas passa o autocarro?
{{What time does the bus go by?}}
13
00:00:30,036 –> 00:00:32,096
Filipe: Deve estar mesmo a chegar.
{{Filipe: It should be arriving any moment now.}}
14
00:00:32,096 –> 00:00:34,256
Olha, vem ali! Anda!
{{Look, there it comes! Come on!}}
15
00:00:34,256 –> 00:00:36,396
Andreia: Estão ali dois lugares livres.
{{Andreia: There are two seats free there.}}
16
00:00:36,396 –> 00:00:39,196
Filipe: Ufa, que correria!
{{Filipe: Phew, what a rush!}}
17
00:00:39,196 –> 00:00:41,516
Quanto tempo demora esta viagem?
{{How long does this trip last?}}
18
00:00:41,516 –> 00:00:43,356
Andreia: Cerca de 40 minutos.
{{Andreia: About 40 minutes.}}
19
00:00:43,356 –> 00:00:45,116
Filipe: O quê?!
{{Filipe: What?}}
20
00:00:45,116 –> 00:00:47,356
Devíamos ter apanhado um táxi.
{{We should have taken a taxi.}}
21
00:00:47,356 –> 00:00:48,256
Andreia: Tem calma.
{{Andreia: Take it easy.}}
22
00:00:48,256 –> 00:00:50,296
Já temos o check-in feito.
{{We’ve already checked in. (We already have the check-in done.)}}
23
00:00:50,296 –> 00:00:51,996
Tenho tudo controlado.
{{I have everything under control.}}
24
00:00:51,996 –> 00:00:54,356
Filipe: Agora pedes-me para ter calma?
{{Filipe: Now you’re asking me to take it easy?}}
25
00:00:54,356 –> 00:00:56,036
Andreia: Sim, relaxa.
{{Andreia: Yeah, relax.}}
26
00:00:56,036 –> 00:00:58,216
Filipe: Sabes qual é o nosso terminal?
{{Filipe: Do you know which is our terminal?}}
27
00:00:58,216 –> 00:01:00,356
Andreia: Sim, é o terminal um.
{{Andreia: Yes, it’s terminal one.}}
28
00:01:00,356 –> 00:01:02,636
Este autocarro vai direto para lá.
{{This bus goes straight there.}}
29
00:01:02,636 –> 00:01:06,556
Filipe: Ok. Depois só temos de ver qual é a porta de embarque
{{Filipe: Okay. Then we just have to see what the boarding gate is}}
30
00:01:06,556 –> 00:01:07,956
e correr até lá.
{{and run over there.}}
31
00:01:07,956 –> 00:01:12,056
Andreia: Engraçado como de repente ficaste cheio de pressa.
{{Andreia: Funny how you’re suddenly in a hurry.}}
32
00:01:12,056 –> 00:01:14,196
Filipe: E tu demasiado calma!
{{Filipe: And you’re too calm!}}
33
00:01:14,196 –> 00:01:16,096
Andreia: Agora só podemos esperar.
{{Andreia: Now we can only wait.}}
34
00:01:16,096 –> 00:01:18,806
Filipe: Quando chegarmos a Lisboa como vamos fazer?
{{Filipe: When we get to Lisbon, how will we do it?}}
35
00:01:18,806 –> 00:01:21,296
Andreia: Apanhamos o metro até ao Cais do Sodré
{{Andreia: We’ll take the metro to Cais do Sodré}}
36
00:01:21,296 –> 00:01:24,156
e depois o comboio para Cascais.
{{and then the train to Cascais.}}
37
00:01:24,156 –> 00:01:25,616
Filipe: Temos de mudar de linha?
{{Filipe: Do we have to change lines?}}
38
00:01:25,616 –> 00:01:29,136
Andreia: Sim. Apanhamos a linha vermelha até à Alameda
{{Andreia: Yes. We take the red line to Alameda}}
39
00:01:29,136 –> 00:01:31,026
e lá trocamos para a verde.
{{and there we switch to green.}}
40
00:01:31,026 –> 00:01:33,816
Filipe: Ainda bem que tu planeias sempre o itinerário.
{{Filipe: Good thing you always plan the itinerary.}}
41
00:01:33,816 –> 00:01:35,676
Andreia: Se não for eu…
{{Andrea: If not me…}}
42
00:01:35,676 –> 00:01:37,496
Filipe: Quais são os nossos lugares?
{{Filipe: Which are our seats?}}
43
00:01:37,496 –> 00:01:40,676
Andreia: Deixa-me ver… 15A e 15B.
{{Andreia: Let me see… 15A and 15B.}}
44
00:01:40,676 –> 00:01:43,116
Filipe: O 15A é junto à janela, não é?
{{Filipe: 15A is by the window, isn’t it?}}
45
00:01:43,116 –> 00:01:47,256
Andreia: Sim. E sim… podes ir nesse lugar.
{{Andreia: Yes. And yes… you can have (go in) that seat.}}
46
00:01:47,256 –> 00:01:48,376
Filipe: Boa.
{{Filipe: Good.}}
47
00:01:48,376 –> 00:01:49,556
Obrigado!
{{Thanks!}}
Hi there – In the example below from the shorty, why is ‘à’ used rather than ‘para’? Can both be used to express movement towards a destination?
e.g. Apanhamos a linha vermelha até à Alameda
Thanks in advance!
Olá 🙂 You can use either one in this context. “Apanhamos a linha vermelha até à Alameda” = Apanhamos a linha vermelha para a Alameda”.
Excellent as always thanks. Your efforts are appreciated. The query with this one comes with the differing translations of Não me irrites!. According to your translation ‘Don’t make me angry’ is a term somebody (except the Incredible Hulk.) might feel comfortable using anywhere with anybody. But Google translate gives a much harsher and more aggressive translation ‘Don’t p*** me off’ which may not be so flexible (or welcome). Which of those two translations are the Portuguese likely to assume it means? Thanks.
Thanks for your comment 🙂 “Não me irrites” is definitely not as harsh as Google Translate makes it out to be. The verb irritar is not a swear word, not even a mild one.
Awesome – thanks Joseph! 🙂
Why is it: A que horas? and not As quais horas? Thanks!
Olá! I’m not sure that there is a clear ‘why’ to this. Both ‘que’ and ‘qual’ are theoretically applicable here, but ‘que’ is the only standard choice. This also happens in English, for example, where we ask “What time is it?”, not “Which time is it?”.
On the other hand, ‘A’ could never be ‘As’ here. This ‘A’ is a preposition, so it is by definition an invariable word. ‘As’ is a definite article (‘the’), so it is not applicable in this sentence 🙂
I was sat on the window seat on the linha de cascais train whilst completing this shortie exercise, so very relevant!!