Dans cette leçon, nous allons revoir un sujet que nous avons déjà traité: il s’agit des démonstratifs en portugais – este, esta, esse, essa, aquele, et aquela – ainsi que leur forme au pluriel. En portugais, les déterminants démonstratifs indiquent où quelque chose se trouve par rapport au locuteur et l’interlocuteur, que ce soit quant au lieu ou le temps. Aussi, ils s’accordent en genre et en nombre avec le nom qu’il complète, tout comme leurs équivalents français ce, cet, cette, ces.
Este(s) & Esta(s)
Este (masculin) et esta (féminin) sont les formes au singulier de ce qui se rapproche de « cette [chose]-ci » en français. On les utilise pour montrer quelque chose ou quelqu’un proches du locuteur (de celui qui parle), par exemple:
Este chocolate é demasiado doce!Ce chocolat(-ci) est trop sucré!
Esta sanduíche é o meu almoço.Ce sandwich(-ci) est mon repas.
Estes (masculin) et estas (féminin) sont les formes au pluriel de este et esta, et correspondent à « ces [choses]-ci » en français, par exemple:
Estes sapatos vão bem com o teu fato.Ces chaussures(-ci) vont bien avec ton costume.
Estas caixas vão para o armazém.Ces boîtes(-ci) vont à l'entrepôt.
Esse(s) & Essa(s)
Esse (masculin) et essa (féminin) sont d’autres déterminants.
Ici, une clarification s’impose: en français, seule une série de démonstratifs existe: ce (ou cet), cette, et ces; et sont utilisés indépendamment de si l’on parle de quelque chose de proche ou lointain. En portugais, il existe trois niveaux de démonstratifs selon la distance, comme en espagnol (trois niveaux également) ou en anglais (deux niveaux seulement). L’on essaiera de rendre compte de ces différents niveaux avec cette chose-ci et cette chose-là qui, en français, peuvent équivaloir, bien qu’avec moins de rigueur dans le langage courant.
À la différence de este(s) et esta(s), esse(s) et essa(s) font référence à des choses ou personnes précises soit modérément distantes du locuteur (celui qui parle), soit proche de l’interlocuteur (celui qui écoute), par exemple:
Esse computador não funciona.Cet ordinateur(-là) ne marche pas.
Essa senhora é a tua bisavó.Cette dame(-là) est ton arrière-grand-mère.
Esses lápis são para meter na mochila.Ces crayons(-là) sont à mettre dans le sac (à dos) .
Essas canetas são azuis?Ces crayons(-là) sont-ils bleus?
Aquele(s) & Aquela(s)
Aquele(s) (masculin) et aquela(s) (féminin) sont utilisés pour désigner à des choses ou personnes loin, autant du locuteur que de l’interlocuteur, une nuance subtile difficile à rendre en français (cette chose-là, là-bas). Exemples:
Aquele gorro é teu?Cette casquette (là-bas) est-elle la tienne?
Aquela é a chave do sótão.Cette clé est celle du grenier.
Aqueles rapazes estão vestidos de azul.Ces garçons (là-bas) sont habillés en bleu.
Aquelas janelas estão tão sujas!Ces fenêtres sont si sales!
J’ai aimé
Bonjour,
Que choisir entre este/esta, esse/essa et aquele/aquela lorsque l’on parle de choses qui n’existent pas physiquement et qu’il n’y pas de notions de proximité/distance ? Il y a-t-il une règle pour cela ?
Voici quelques exemples:
[Cette] semaine, je vais à l’école.
[????] semana eu vou para a escola.
Quand je ferais [ce] voyage, je serais contente.
Quando eu fizer [????] viagem, ficarei feliz.
J’ai [cette] idée dans la tête depuis longtemps.
Eu tenho [????] ideia na cabeça há muito tempo.
Je veux faire [cette] activité demain. Eu quero fazer [????] atividade amanhã.
Merci beaucoup pour l’aide !
Bonjour! Il n’ya pas toujours une notion de proximité physique, mais il reste une proximité temporelle, et même une proximité abstraite avec chaque interlocuteur a considérer. Parfois, tous les types de proximité peuvent être pris en compte.
-> Cette semaine [semaine courante], je vais à l’école. -> Esta semana, eu vou para a escola. (temporellement proche)
-> Cette semaine-là [une semaine dans le passé], je suis allé à l’école. -> Naquela semana, eu fui para a escola. (temporellement distant). On ajoute la preposition ’em’ ici (em + aquela = naquela)
-> J’ai cette idée dans la tête… -> Eu tenho esta ideia na cabeça… (si c’est une idée mentionnée par moi même – c’est ‘proche’ de moi) OU Eu tenho essa ideia na cabeça… (si c’est une idée mentionnée par un autre interlocuteur, c’est proche de lui)
-> Je veux faire cette activité demain. -> Ici, on peut considérer tous types de proximité.
—-> Proximité physique: s’il y a quelque chose de visible a indiquer (une liste qu’on montre à quelqu’un, ou que quelqu’un nous montre à nous, ou même quelqu’un qu’on voit faire la même activité à distance).
—-> Proximité temporelle: si c’est quelque chose dont on a parlé il y a longtemps ou dont on parle maintenant. (par exemple: Amanhã, eu quero fazer aquela atividade de que falámos na semana passada.)
—-> Proximité de l’interlocuteur: si c’est quelque chose mentionné par nous ou par notre interlocuteur. (par exemple: Eu quero fazer essa atividade amanhã. – l’activité dont l’autre personne parle)