Comment Dire « Un », « Une » & « Des » en Portugais
Nous venons d’apprendre comment dire « la voiture » en utilisant les articles définis, mais qu’en est-il si tu veux parler d' »une voiture » en général? Cela s’appelle un artigo indefinidoarticle indéfini , car nous sommes en train de parler d’une voiture quelconque au lieu d’une voiture spécifique.
En français, on utilise un, une et la forme plurielle des.
En portugais, il y a 4 articles indéfinis: umun umaune unsdes (masc.) umasdes (fém.)
Encore une fois, la forme spécifique utilisée dépend du genre et du nombre du nom auquel il se réfère:
- Masculin, singulier: (carro est masculin en portugais tandis que voiture est féminin en français) um carroune voiture
- Féminin, singulier: uma mesaune table
- Masculin, pluriel: uns carrosdes voitures
- Féminin, pluriel: umas mesasdes tables
(Généralement, on omet uns et umas. Le préciser peut être plus insistant, un peu comme le mot français quelques): mesas (des tables), umas mesas (quelques tables). Cependant, uns, umas ne signifient pas quelques (qui se dirait algum, alguma, alguns, algumas), mais laissons cela pour plus tard!
Quand utiliser les Articles Indéfinis
On utilise les articles indéfinis quand on veut parler d’un individu ou d’un objet sans en spécifier aucun en particulier. Par exemple:
O João tem uns livros muito interessantes.Jean a des livres très intéressants.
Il y a d’autres cas spécifiques dans lesquels on les utiliserait, comme:
- Quand on veut généraliser à propos d’une espèce toute entière en ne parlant que d’un seul individu qui la représente.
O Border Collie é um cão que é extremamente inteligente.Le border collie est un chien extrêmement intelligent.
- Pour indiquer un nombre approximatif
Lisboa fica a uns 300km do Porto.Lisbonne se situe à environ 300km de Porto.
- Pour parler d’une œuvre d’art
Gostava de ter um Picasso em minha casa.J'aimerais avoir un Picasso à la maison.
« Un » Piège (pour ceux qui Parlent Anglais)
Vous avez sûrement appris l’anglais à l’école. Dans ce cas, ne tombez pas dans le piège de confondre a en portugais (qui veut dire la) avec a en anglais qui veut dire un, une. « A mesa », ne veut pas dire « une table (comme en anglais « a table ») mais bien « la table. »
Plus d’Exemples:
a casala maison
uma casaune maison
um livroun livre
uns livrosdes livres
Very clear!
Very simple and well explained
Boa tarde! I just wanted to report a wrong translation on the french version. Artigo indefinido has been translated « article défini » while it should be « article indéfini ». Also the sentence « Cependant, ums, umas ne signifient pas quelques » I think the « ums » should be « uns » if I learnt the lesson correctly.
This is not much but I think it was a shame to have these tiny mistakes while the whole website is so well made.
I take the opportunity to say thank you to the entire team! You did a great work for us to learn properly european portuguese. It was worth the money despite that I intended to not spend any money in the first place. Thank you for making me change my mind.
Olá! First of all, we’re really sorry, because your comment was lost in the system for a long time 🙂 All good now and we’ve already fixed those unfortunate typos, thanks for catching them. Thank you also for your very kind words about our program!