Back All Learning NotesLearning Notes

Adverbs of Time: Já

já in portuguese - adverbs of time
4 min read

One of the most common adverbs of time is already, now , which at its core means in this moment. Like all other adverbs of time, is always invariable. It is one of the most frequently used adverbs, and possibly one of the most confusing for non-native speakers! The meaning of in Portuguese varies quite a bit depending on the context. Because of this, you should try to focus more on the general influence the word has on a phrase, rather than thinking of an exact translation. Let’s have a look at some of the different uses of :

Já as Already

Perhaps considered the primary use of , and the most straightforward one, is when it means already. Examples:
Ufa, estou cansado.Phew, I’m already tired.
comeste?Have you already eaten?
estamos na estação.We’re at the station already.

Já as Now

can also mean now, especially when used with que. Examples:
Já queNow that
que a chuva parou, podemos ir passear.Now that it's stopped raining, we can go for a walk.

Já as Right Away

is also commonly used to express something you’re just about to do in a few seconds, the equivalent to right away, in a moment, or momentarily. Examples:
Volto .I’ll be right back.
Vou tratar dissoI’ll take care of that in a moment.

Já, já!

The double repetition of já, já is used when you really want to stress how quickly something is about to happen. It can be understood as right awayin a jiffy, or in a second (figuratively speaking).
Voltamos já, já!We’ll be back in a second!

Já as Once

A bit counterintuitively, can also be used to refer to the past, similar to the English word once.
In certain contexts in which is used in Portuguese, in English we would use a different verb tense entirely to impart the idea of something having once happened or having already happened.
Londres foi uma pequena cidade.London was once a small town.
Já fui ao Brasil.I’ve been to Brazil.

Já não!

The phrase Já nãoNo more, no longer is more or less akin to not anymore, no more, or no longer, depending on the context.
Desculpe, mas hoje já não temos pão.I’m sorry, but we have no more bread today.
Já não oferecemos esse serviço.We no longer offer that service.

Já chega!

Another iteration of is Já chega!That's enough! , which simply means enough or that’s enough!
Isso é demasiada comida! Já chega!That’s too much food! That’s enough!

Já agora

One last useful expression with is Já {agora}By the way, Speaking of which . It is commonly used to introduce a side thought, additional information, or a related question in a conversation, but it can also appear at the end of the sentence.
Já agora, sabes se o Francisco também vai?By the way, do you know if Francisco is going too?
Podes trazer-me um café, já agora?Can you bring me a coffee, while you're at it?

Translator
Hide
0/255