ContraçõesContractions are simply the result of merging two words into one. In English, this includes words like I’m (I + am), you’re (you + are), we’ll (we + will), etc. With Portuguese contractions, however, it typically happens when certain prepositions are combined with certain other types of words.
Which Words Form Contractions in Portuguese?
When these words…
- definite articles (o, a, os, as)
- indefinite articles (um, uma, uns, umas)
- demonstratives (este, esse, isto, aquele, etc.)
- certain pronouns (eles, elas, vocês, mim, ti, si, nós, algum, etc.)
- certain adverbs (aqui, aí, ali, etc.)
… are preceded by the prepositions below, sometimes a contraction is formed. Here are the general rules for contracting with each preposition:
- em – Add the letter n to the other word (em + o = no).
- de – Add the letter d to the other word (de + o = do).
- a – The words are merged into one (a + os = aos) with no deletions, or, if it’s merged with a word beginning with a, it simply gets a grave accent (à).
- por – To contract with definite articles, add pel- before the article.
- para – To contract with articles, add pr- before the article. Contractions with para are more informal and are generally only used in spoken language. You may see them in informal written communication such as texts or emails, though.
- com – Forms contractions with certain pronouns (see below).
We’ve covered some of these Portuguese contractions within other units, but here you can see them all together in this handy chart. This may seem like an overwhelming list at first, but it’s really just applying the same simple patterns to different words.
Chart of Portuguese Contractions
The prepositions are shown along the top (x-axis) and the various words they combine with are found along the side (y-axis).
In addition, the preposition comwith sometimes combines with certain tonic pronouns (y-axis):
There are also contractions formed when combining direct and indirect object pronouns, which we’ll cover separately here: Merging Clitic Object Pronouns.
Are Contractions Mandatory?
(*) The contractions marked with * in the chart above are not always mandatory.
You may be wondering when you should use contractions, and when you shouldn’t. You must use the contraction in these contexts:
- Prepositions + demonstrative pronouns
- Prepositions + definite articles (o/os/a/as)
- Note: The words o/os/a/as are not always definite articles. The same words are also used as direct object pronouns. In those cases, there is no contraction — it remains de o, etc. The contraction only applies when it’s preposition + definite article. For example, it’s okay to say:
When it comes to the preposition com…
- mim, ti, si: The contraction is mandatory. (In other words, you can’t say ❌ com mim, ❌ com si, or ❌ com ti.)
- nós: The contraction is mandatory, except for when nós is followed by words such as outros, mesmos, próprios, etc. In every other situation, we use connosco. For example:
- consigo: The contraction is optional. For example, you can say either of these — they mean the same thing:
- ✅ Eles trouxeram o material consigoThey brought the material with them
- ✅ Eles trouxeram o material com elesThey brought the material with them
- Consigo is more commonly used to refer to você (you – sing.,formal), but it is sometimes used to refer to ele(s)/ela(s) if it’s reflexive (as in the example above) or if it’s very clear from context who you’re referring to. When in doubt, you can stick to com ele, com elas, etc. to reduce the ambiguity. More info
Colloquial Contractions in Portuguese
There are some common ways Portuguese speakers like to shorten their words when speaking. We even made a video about it!
estar → ‘tar
The verb estar often become ‘tar in spoken language. For example:
With the Simple Past, by removing the ‘es’ from the verb, the slang version of the verb estar essentially becomes the same as the verb terto have . This might cause some confusion for non-native speakers but, luckily, you can usually get the meaning from the context of the sentence. For example:
não é → né
This phrase is often used at the end of a statement to turn it into a question that serves as a confirmation of what was just said.
para o → pro
Contractions formed with para are generally only used in spoken form, when speaking fast and informally. However, you might also see the words below written in an informal context, such as a text message:
Examples: Portuguese Contractions Within Sentences
Let’s see how some of these Portuguese contractions are used in sentence form. Remember that, while sometimes prepositions can translate smoothly between Portuguese and English, most of the time you have to step back and focus on the construction and meaning of the entire phrase. Don’t get too caught up in the exact word-to-word translation, as you’ll discover that they are wildly inconsistent.
A família passa o dia na praiaThe family spends the day at the beach
Ela está no carroShe is in the car
Está em cima da televisãoIt's on top of the TV
Eu não conheço nenhum dos meus avósI don't know any of my grandparents
Deve estar numa prateleiraIt must be on a shelf
Eu não faria as coisas dessa formaI wouldn't do things (in) that way
Concordo contigoI agree with you(inf.)
Obrigada pelo presenteThank you for the present
Ela vai à festaShe goes to the party
Learning More
You can practice with Portuguese contractions throughout the other units, especially these:
Hello Rui and Joel,
So when someone picks up the phone and is saying something that sounds like “‘tou”, is it in fact de contraction of Estou ?
Yes, exactly!
This is wonderful.
But I sure have a lot to learn!!!!
Having all of these in one place is great to use as a reference, thank you! There were some contractions I hadn’t seen before too. Thank you!
Just a small observation, if you don’t mind. In the big contraction table there is an extra “daquelas” instead of “daqueles”.
Thank YOU! It’s been fixed.
Perguntas sobre a pronúncia exata:
Pro(s) : é com o aberto? /ɔ/
Pra(s): é com a fechado? /ɐ/
Pro (para + o) -> O aberto
Pra (para + a) -> A aberto
Pra (para) -> A fechado
Dear Practice Portuguese,
Thank you for the article! I have two questions. First, I have seen “noutros” and “noutras” in some places. Is this Brazilian specifically or also in Portugal? If it’s used in Portugal, any possibility to include it in the table?
Also, I noticed ela and ele are nor on the “com” chart. Is it ever okay to write “com ela” or “com ele”? For example: “Eu tava a falar com ele” or “Eu fui ao cinema com ela” or should I instead use consigo in both situations?
Thank you again!
– David
Olá, David – thanks for your comment!
“Noutros(as)” is definitely used in Portugal as well, and we’ve complemented the table with it. On the other hand, “com ele”, “com ela” and other similar pairings are not covered on the table because they don’t constitute contractions, which is the only focus of this article. However, you can absolutely use them as well 🙂