Back All Learning NotesLearning Notes

Talking About the Past with “Haver”

The Portuguese often use the verb haver to discuss the past, whether it be minutes, hours, days, months, or years.

In these contexts, haver is an impersonal verb, meaning that it doesn’t take a particular subject and is always used in the present tense form of the third-person conjugation:

Normally  means there is or there are. However, when is used before words that express an amount of time, you can think of it more like the word ago (which in English is placed after a time-related phrase) or as standing in for other phrases that indicate a certain amount of time has passed.

The phrase construction is pretty straightforward:

Há + Amount of Time Passed

Comprei esta caneta há uma semana.I bought this pen a week ago.
Há cinquenta anos, a Internet não existia.Fifty years ago, the Internet didn't exist.
O avião aterrou há dois minutos.The airplane landed two minutes ago.
As piscinas fecharam cinco minutos.The pools closed five minutes ago.
Há muito que não comia panquecas assim.I haven't had pancakes like those in a long time.
Estou à espera do cartão seis meses.I've been waiting for the card for six months.
Similarly, haver can be used to ask how long something has been going on for. Examples:
quanto tempo estás à espera?How long have you been waiting for?
Está a chover há muito?Has it been raining for long?
Notice that  by itself means nothing – it always requires a quantifier (muito, pouco, algum, etc.) or a specific amount of time (seis minutos, dois meses, vinte anos, etc.).

Usage in European vs. Brazilian Portuguese

There’s another word that Portuguese speakers (of both dialects) use in similar contexts. The word atrásbehind usually translates to behind, but in the context of time, it means ago. The usage is a little bit different in each dialect:

  • European Portuguese speakers often use and atrás together in the same construction: + amount of time + atrás. Not only does this sound redundant, it’s also incorrect and you should avoid using this combination of words.
    Eles chegaram uma hora atrás.They arrived one hour ago.
    • In everyday speech, Brazilian Portuguese speakers may avoid the redundancy by dropping the altogether and sticking with just atrás. (E.g. Eles chegaram uma hora atrás.They arrived one hour ago. ) This is rarely heard in European Portuguese, though.

Preferably, they may also say Faz uma hora que eles chegaram.It's been an hour since they arrived. .

Houve and Havia

The forms houve and havia can also be used to talk about the past. For example:
Houve uma explosãoThere was an explosion
Havia um parque aquiThere was a park here, There used to be a park here
Houve is a simple past form, while havia is an imperfect past, or past continuous, form. Just like in the present tense, the verb is only used in a third-person singular conjugation in the past tenses.

Translator
Hide
0/255