1
00:00:01,050 –> 00:00:07,060
Joel: Comida. Gosto muito dos pratos de Portugal. Gosto muito de bacalhau.
{{Joel: Food. I really like Portuguese dishes. I really like codfish.}}
2
00:00:07,060 –> 00:00:10,670
Adoro… O quê? Eu gosto de bacalhau. Adoro.
{{I love… What? I like codfish. I love it.}}
3
00:00:10,670 –> 00:00:12,940
Rui: Não, tu gostas de bacalhau com natas,
{{Rui: No, you like cod with cream,}}
4
00:00:12,940 –> 00:00:17,960
porque bacalhau com natas tem natas, batata frita…
{{because cod with cream has cream, fried potato…}}
5
00:00:17,960 –> 00:00:20,820
Agora, bacalhau, gostas assim duma posta de bacalhau?
{{Now, cod, do you like a piece of cod like this? (plain)}}
6
00:00:20,820 –> 00:00:24,400
Joel: Gosto, acho que não tem sabor. É pouco pegajoso, mas sempre gostei.
{{Joel: I like it, I think it doesn’t have flavour. It’s a little slimy, but I’ve always liked it.}}
7
00:00:24,400 –> 00:00:26,380
Eu gosto mais do que atum, por exemplo.
{{I like it more than tuna, for example.}}
8
00:00:26,380 –> 00:00:28,900
Eu acho que bacalhau tem um sabor neutro e dá para fazer muitas coisas
{{I think cod has a neutral flavor and you can do a lot of things with it}}
9
00:00:28,900 –> 00:00:33,440
e normalmente os pratos têm muito azeite, que eu adoro.
{{and usually the dishes have a lot of olive oil, which I love.}}
10
00:00:33,440 –> 00:00:34,650
Rui: Mas chegaste a Portugal e, de repente,
{{Rui: But you arrived in Portugal and suddenly,}}
11
00:00:34,650 –> 00:00:39,450
o peixe vem para a mesa com cabeça e olhos e dentes.
{{the fish comes to the table with a head and eyes and teeth.}}
12
00:00:39,450 –> 00:00:41,940
Só para dizer que nós não dizemos ossos.
{{Just to say that we don’t say bones.}}
13
00:00:41,940 –> 00:00:47,670
A carne tem osso, o peixe tem espinha. Isso é muito importante.
{{Meat has bone, fish has spine. That’s very important.}}
14
00:00:47,670 –> 00:00:50,770
Joel: Há muitos outros pratos mais esquisitos do que bacalhau.
{{Joel: There are many other dishes that are weirder than bacalhau.}}
15
00:00:50,770 –> 00:00:57,960
E muitas maneiras [como] se serve bacalhau são muito boas.
{{And many ways in which bacalhau is served are very good.}}
16
00:00:57,960 –> 00:01:00,210
Rui: E o que é que tu achaste quando chegaste a Portugal,
{{Rui: And what did you think when you arrived in Portugal,}}
17
00:01:00,210 –> 00:01:05,940
quando eu servi lulas inteiras com o corpo e os tentáculos?
{{when I served you whole squid with the body and tentacles?}}
18
00:01:05,940 –> 00:01:07,710
Joel: Tu nunca me serviste isso!
{{Joel: You’ve never served me that!}}
19
00:01:07,710 –> 00:01:08,220
Rui: Sim.
{{Rui: Yes.}}
20
00:01:08,220 –> 00:01:09,410
Joel: Tu nem sabes cozinhar isso.
{{Joel: You don’t even know how to cook that.}}
21
00:01:09,410 –> 00:01:13,370
Rui: Eu não cozinhei, eu comprei e servi, e eram lulas recheadas.
{{Rui: I didn’t cook it, I bought it and served it, and it was stuffed squid.}}
22
00:01:13,370 –> 00:01:17,920
E as lulas recheadas são deste tamanho e vês o corpo da lula
{{And the stuffed squid are this size and you see the body of the squid}}
23
00:01:17,920 –> 00:01:20,140
e depois a cabeça com os tentáculos.
{{and then the head with the tentacles.}}
24
00:01:20,140 –> 00:01:25,290
E o Joel disse, “Eu não gosto, isto parecem extraterrestres, aliens.”
{{And Joel said, ‘I don’t like it, it looks like aliens.’}}
25
00:01:25,290 –> 00:01:30,750
Joel: Mas… Octopus. Polvo, sempre gostei de polvo.
{{Joel: But… Octopus. Octopus, I’ve always liked octopus.}}
26
00:01:30,750 –> 00:01:32,880
Rui: E o que achaste dos tentáculos?
{{Rui: And what did you think of the tentacles?}}
27
00:01:32,880 –> 00:01:35,880
Joel: Eu acho que sempre achei importante fazer a ligação
{{Joel: I think I’ve always found it important to make the connection}}
28
00:01:35,880 –> 00:01:44,650
entre a comida que estamos a comer – carne, peixe – e a origem dessa comida.
{{between the food we’re eating – meat, fish – and the origin of that food.}}
29
00:01:44,650 –> 00:01:47,900
Então, peixe com cabeça ou…
{{So, fish with heads or…}}
30
00:01:47,900 –> 00:01:51,370
Acho que sempre soube que era uma coisa que tinha que ultrapassar.
{{I think I always knew it was something I had to overcome.}}
31
00:01:51,370 –> 00:01:54,700
Rui: OK. E ultrapassaste, porque hoje em dia tu gostas de tudo.
{{Rui: OK. And you did, because nowadays you like everything.}}
32
00:01:54,700 –> 00:01:58,240
Estamos a falar do início. Isto foi há muito tempo atrás.
{{We’re talking about the beginning. This was a long time ago.}}
33
00:01:58,240 –> 00:02:02,140
Joel: Faço sempre um esforço para não ficar com nojo,
{{Joel: I always make an effort not to be disgusted,}}
34
00:02:02,140 –> 00:02:04,710
para não ter nojo da comida que estou a comer.
{{not to be disgusted by the food I’m eating.}}
35
00:02:04,710 –> 00:02:10,740
Rui: Comida não é nojo, mas, porém, é engraçado, porque agora somos vegan.
{{Rui: Food isn’t disgusting, but it’s funny because we’re vegan now.}}
36
00:02:10,740 –> 00:02:13,960
Joel: Pois. Desde dezembro, não é?
{{Joel: Yeah. Since December, right?}}
37
00:02:13,960 –> 00:02:16,940
Rui: Então já não temos esse, já não há esse problema.
{{Rui: So we don’t have that, there’s no longer that problem.}}
38
00:02:16,940 –> 00:02:23,670
Joel: Pois. Eu acho que [na] comida portuguesa falta legumes frescos.
{{Joel: Yeah. I think Portuguese food lacks fresh vegetables.}}
39
00:02:23,670 –> 00:02:27,110
Eu gosto muito da comida mexicana, por exemplo… Tailandesa.
{{I really like Mexican food, for example. Thai.}}
40
00:02:27,110 –> 00:02:28,300
Rui: Falta saladas, é isso?
{{Rui: It lacks salads, is that it?}}
41
00:02:28,300 –> 00:02:30,820
Joel: Falta… Sim, salada e… Sei lá.
{{Joel: It lacks… Yes, salad and… I don’t know.}}
42
00:02:30,820 –> 00:02:32,600
Rui: Os portugueses comem muitos legumes na sopa.
{{Rui: The Portuguese eat a lot of vegetables in soup.}}
43
00:02:32,600 –> 00:02:35,600
Joel: Mas é sempre comida muito morta.
{{Joel: But it’s always very dead food.}}
44
00:02:35,600 –> 00:02:36,520
Rui: Cozinhada.
{{Rui: Cooked.}}
45
00:02:36,520 –> 00:02:37,490
Joel: Cozinhada, morta.
{{Joel: Cooked, dead.}}
46
00:02:37,490 –> 00:02:40,910
Rui: Gostas de uma salada. Eu lembro… O Joel às vezes perguntava,
{{Rui: You like a salad. I remember… Joel would sometimes ask,}}
47
00:02:40,910 –> 00:02:45,570
“Apetece-me uma salada, uma salada de verdade, salada salada.”
{{‘I feel like a salad, a real salad, salad salad.’}}
48
00:02:45,570 –> 00:02:50,280
Joel: E tu mandavas vir e, “Ah, que bom, é alface com cebola crua…”
{{Joel: And you’d order it and, ‘Oh, how nice, it’s lettuce with raw onions…’}}
49
00:02:50,280 –> 00:02:51,690
“Isso para vocês é uma salada.”
{{‘That’s a salad for you.’}}
50
00:02:51,690 –> 00:02:52,720
Rui: E tomate.
{{Rui: And tomatoes.}}
51
00:02:52,720 –> 00:02:53,860
Joel: E tomate, sim.
{{Joel: And tomatoes, yes.}}
52
00:02:53,860 –> 00:02:56,360
Rui: E um fiozinho de azeite e vinagre.
{{Rui: And a little drizzle of olive oil and vinegar.}}
53
00:02:56,360 –> 00:02:57,570
Joel: Grande salada.
{{Joel: Great salad.}}
54
00:02:57,570 –> 00:03:00,340
Rui: O Joel não gosta de cebola branca crua, pois não?
{{Rui: Joel doesn’t like raw white onions, does he?}}
55
00:03:00,340 –> 00:03:01,110
Joel: Não.
{{Joel: No.}}
56
00:03:01,110 –> 00:03:02,850
Rui: Mas há pessoas que gostam.
{{Rui: But there are people who do.}}
57
00:03:02,850 –> 00:03:06,950
Joel: São malucos. E são solteiros também.
{{Joel: They’re crazy. And they’re single too.}}
58
00:03:06,950 –> 00:03:08,440
Rui: Ah, porque não podem beijar.
{{Rui: Oh, because they can’t kiss.}}
59
00:03:08,440 –> 00:03:18,810
Joel: Pois. Mais… Burocracia. Anotei aqui que eu reparei [numa] diferença,
{{Joel: Yeah. More… Bureaucracy. I made a note here that I noticed a difference,}}
60
00:03:18,810 –> 00:03:26,420
não só no serviço dos restaurantes, mas também na burocracia e nos…
{{not only in the service of the restaurants, but also in the bureaucracy and the…}}
61
00:03:26,420 –> 00:03:27,840
Rui: Serviços públicos, é isso?
{{Rui: Public services, is that it?}}
62
00:03:27,840 –> 00:03:28,700
Joel: Serviços públicos.
{{Joel: Public services.}}
63
00:03:28,700 –> 00:03:30,640
Rui: Segurança social…
{{Rui: Social security…}}
64
00:03:30,640 –> 00:03:37,040
Joel: Sim. Eu acho que… Como é que eu hei de dizer isso sem ofender muito?
{{Joel: Yes. I think… How can I say that without offending too much?}}
65
00:03:37,040 –> 00:03:43,330
As pessoas [estão] muito mais à vontade no emprego delas e às vezes,
{{People are much more comfortable in their jobs and sometimes,}}
66
00:03:43,330 –> 00:03:46,930
para mim, eu sinto que há falta de profissionalismo,
{{for me, I feel there’s a lack of professionalism,}}
67
00:03:46,930 –> 00:03:51,290
enquanto no Canadá, se calhar, as condições de trabalho estão melhores
{{while in Canada, perhaps, the working conditions are better}}
68
00:03:51,290 –> 00:03:55,800
e a pessoa tem mais orgulho ou mais profissionalismo naquilo que eles fazem.
{{and people take more pride or more professionalism in what they do.}}
69
00:03:55,800 –> 00:03:57,880
Achas que estou a ser muito injusto?
{{Do you think I’m being very unfair?}}
70
00:03:57,880 –> 00:04:01,970
Rui: Bem, eu vou dizer-te o que eu acho que é a opinião da maioria da população.
{{Rui: Well, I’m going to tell you what I think is the opinion of the majority of the population.}}
71
00:04:01,970 –> 00:04:08,070
Não vou falar por mim, vou dizer que a opinião das pessoas é de que,
{{I’m not going to speak for myself, I’m going to say that people’s opinion is that,}}
72
00:04:08,070 –> 00:04:12,950
em Portugal, os empregos na função pública
{{in Portugal, civil service jobs}}
73
00:04:12,950 –> 00:04:17,890
são empregos muito estáveis e difíceis de perder.
{{are very stable jobs and difficult to lose.}}
74
00:04:17,890 –> 00:04:24,060
Ou seja, é difícil tu seres despedido dum emprego da função pública,
{{That is, it’s difficult to get fired from a civil service job,}}
75
00:04:24,060 –> 00:04:30,960
porque o teu patrão é o Estado. E essas pessoas, às vezes, acomodam-se.
{{because your employer is the state. And those people sometimes get complacent.}}
76
00:04:30,960 –> 00:04:34,100
Isso é o que as pessoas acham, que esses trabalhadores se acomodam
{{That’s what people think, that those workers get complacent}}
77
00:04:34,100 –> 00:04:44,170
e não fazem nenhum esforço para ser simpáticos, para ser atenciosos,
{{and don’t make any effort to be nice, to be attentive,}}
78
00:04:44,170 –> 00:04:47,860
embora estejam a atender ao público.
{{even though they’re serving the public.}}
79
00:04:47,860 –> 00:04:55,500
Sei que em Lisboa é pior, e algumas pessoas acham que é pior
{{I know it’s worse in Lisbon, and some people think it’s worse}}
80
00:04:55,500 –> 00:05:01,710
porque esses serviços lidam com muitos imigrantes, que têm dificuldade com a língua.
{{because those services deal with a lot of immigrants, who have difficulty with the language.}}
81
00:05:01,710 –> 00:05:03,400
Joel: Estão sobrecarregados, não é?
{{Joel: They’re overworked, aren’t they?}}
82
00:05:03,400 –> 00:05:09,910
Rui: Sim. Nesses empregos, também há pessoas que trabalham muitos,
{{Rui: Yes. In those jobs, there are also people who work for many,}}
83
00:05:09,910 –> 00:05:14,900
muitos, muitos anos, então… Isto é o que se ouve na população
{{many, many years, so… This is what you hear in the population}}
84
00:05:14,900 –> 00:05:16,290
relativamente à função pública,
{{about the civil service,}}
85
00:05:16,290 –> 00:05:19,720
porque não são só os estrangeiros que se queixam da função pública,
{{because it’s not just foreigners who complain about the civil service,}}
86
00:05:19,720 –> 00:05:21,750
são todas as pessoas que se queixam.
{{it’s everyone who complains.}}
87
00:05:21,750 –> 00:05:24,040
Joel: Se calhar, há uma falta também de consistência,
{{Joel: Maybe there’s also a lack of consistency,}}
88
00:05:24,040 –> 00:05:26,860
porque muitas vezes tu falas com um trabalhador…
{{because often you talk to a worker…}}
89
00:05:26,860 –> 00:05:30,190
Rui: Sim, um trabalhador da função pública. Funcionário.
{{Rui: Yes, a civil service worker. Employee / civil servant.}}
90
00:05:30,190 –> 00:05:35,820
Joel: E depois, eles exigem documentos que alguém [na] semana passada não exigiu.
{{Joel: And then they demand documents that someone last week didn’t demand.}}
91
00:05:35,820 –> 00:05:39,950
Rui: Sim. E outra coisa – e isto eu falo por experiência própria –,
{{Rui: Yes. And another thing – and this is from my own experience –,}}
92
00:05:39,950 –> 00:05:46,160
eu sinto que o Estado tem tentado informatizar a função pública
{{I feel that the state has been trying to computerize the civil service}}
93
00:05:46,160 –> 00:05:49,700
e criar sistemas novos, mas não sei se é por medo
{{and create new systems, but I don’t know if it’s out of fear}}
94
00:05:49,700 –> 00:05:51,900
que isso vá roubar emprego,
{{that that is going to steal jobs,}}
95
00:05:51,900 –> 00:05:58,830
os trabalhadores têm alguma resistência a dar valor a esse novo sistema informático,
{{the workers have some resistance to valuing that new computer system,}}
96
00:05:58,830 –> 00:06:04,880
a esse novo software… Parece que preferem que as coisas continuem como antigamente.
{{that new software… They seem to prefer things to continue as before.}}
97
00:06:04,880 –> 00:06:09,370
Por exemplo, há uma função que tu já podes fazer pela Internet,
{{For example, there’s a function that you can now do over the Internet,}}
98
00:06:09,370 –> 00:06:14,980
mas a resposta que te dão é, “Não, tem que vir aqui ao balcão.”
{{but the answer they give you is, ‘No, you have to come here to the counter.’}}
99
00:06:14,980 –> 00:06:17,430
“Por Internet, não funciona.”
{{‘Over the Internet, it doesn’t work.’}}
100
00:06:17,430 –> 00:06:20,990
Eu já cheguei a enviar documentos pela Internet e recebi uma resposta
{{I’ve even sent documents over the Internet and received a reply}}
101
00:06:20,990 –> 00:06:25,660
de um funcionário a dizer que eu tinha que me dirigir fisicamente ao balcão
{{from an employee saying that I had to go physically to the counter}}
102
00:06:25,660 –> 00:06:27,910
porque pela Internet não funcionava.
{{because it didn’t work over the Internet.}}
103
00:06:27,910 –> 00:06:32,400
Quando cheguei ao balcão, fui atendido por outra pessoa que me disse,
{{When I got to the counter, I was answered by another person who told me,}}
104
00:06:32,400 –> 00:06:34,140
“Não, não, fez [o] correto.”
{{‘No, no, you did the right thing.’}}
105
00:06:34,140 –> 00:06:38,640
“É pela Internet e depois tem que esperar por uma resposta nova.”
{{‘It’s on the Internet and then you have to wait for a new reply.’}}
106
00:06:38,640 –> 00:06:41,880
Portanto, eu fui lá pessoalmente para nada,
{{So, I went there in person for nothing,}}
107
00:06:41,880 –> 00:06:49,430
porque diferentes funcionários decidiram coisas diferentes relativamente ao sistema informático.
{{because different employees decided different things regarding the computer system.}}
108
00:06:49,430 –> 00:06:52,800
Joel: Então, tu dirias que…
{{Joel: So, you would say that…}}
109
00:06:52,800 –> 00:06:56,140
Rui: Did I touch…? I touched with my foot.
{{Rui: Did I touch…? I touched with my foot.}}
110
00:06:56,140 –> 00:06:57,270
Joel: Yeah, don’t do that. Não faças isso.
{{Joel: Yeah, don’t do that. Don’t do that.}}
111
00:06:57,270 –> 00:07:00,540
Rui: I’m very sorry, everybody.
{{Rui: I’m very sorry, everybody.}}
112
00:07:00,540 –> 00:07:06,390
Joel: Então, achas que a informação que alguns funcionários têm está desatualizada?
{{Joel: So, do you think that the information that some employees have is out of date?}}
113
00:07:06,390 –> 00:07:09,890
Rui: Não, eu acho é que a implementação de um software novo,
{{Rui: No, I think that the implementation of new software,}}
114
00:07:09,890 –> 00:07:14,870
de um sistema novo, depende muito da vontade,
{{of a new system, depends a lot on the will,}}
115
00:07:14,870 –> 00:07:19,680
do entusiasmo daqueles funcionários em usar e aprender.
{{the enthusiasm of those employees to use and learn.}}
116
00:07:19,680 –> 00:07:24,870
E se não houver entusiasmo em aprender essas novas tecnologias,
{{And if there’s no enthusiasm for learning those new technologies,}}
117
00:07:24,870 –> 00:07:30,270
vai demorar muito tempo para informatizar e para melhorar
{{it’s going to take a long time to computerize and to improve}}
118
00:07:30,270 –> 00:07:32,830
a forma como as coisas funcionam,
{{the way things work,}}
119
00:07:32,830 –> 00:07:36,330
porque não basta implementar um novo sistema,
{{because it’s not enough to implement a new system,}}
120
00:07:36,330 –> 00:07:38,680
eles têm que querer usar esse novo sistema.
{{they have to want to use that new system.}}
121
00:07:38,680 –> 00:07:42,300
A população quer, mas os funcionários também têm que querer.
{{The population wants it, but the employees also have to want it.}}
Desafios da Burocracia
Challenges of Bureaucracy
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.05Joel: Comida. Gosto muito dos pratos de Portugal. Gosto muito de bacalhau. Joel: Food. I really like Portuguese dishes. I really like codfish.
- 00:00:077.06Adoro... O quê? Eu gosto de bacalhau. Adoro. I love... What? I like codfish. I love it.
- 00:00:1010.67Rui: Não, tu gostas de bacalhau com natas, Rui: No, you like cod with cream,
- 00:00:1212.94porque bacalhau com natas tem natas, batata frita... because cod with cream has cream, fried potato...
- 00:00:1717.96Agora, bacalhau, gostas assim duma posta de bacalhau? Now, cod, do you like a piece of cod like this? (plain)
- 00:00:2020.82Joel: Gosto, acho que não tem sabor. É pouco pegajoso, mas sempre gostei. Joel: I like it, I think it doesn't have flavour. It's a little slimy, but I've always liked it.
- 00:00:2424.4Eu gosto mais do que atum, por exemplo. I like it more than tuna, for example.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.