1
00:00:01,770 –> 00:00:08,770
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:10,049 –> 00:00:17,049
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:21,820 –> 00:00:28,820
Joel: Oh… que voo comprido e agora o Fernando não atende o telefone. Onde andas Fernando?
{{Joel: Oh… such a long flight and now Fernando’s not answering his phone. Where are you Fernando?}}
4
00:00:29,830 –> 00:00:36,830
Não acredito que te esqueceste de mim. Bem… vou apanhar um táxi.
{{I can’t believe you forgot about me. Well… I’m going to take a cab.}}
5
00:00:36,970 –> 00:00:40,780
Taxista: Olá, boa tarde!
Joel: Boa tarde.
{{Cab driver: Hello, good afternoon!
Joel: Good afternoon.}}
6
00:00:40,780 –> 00:00:45,960
Taxista: Então… vai para onde?
Joel: Eu vou para… Rua das Oliveiras…?
{{Cab driver: So… where are you going to?
Joel: I’m heading to… Oliveiras’ Street…?}}
7
00:00:45,960 –> 00:00:47,840
Taxista: Oliveiras?
Joel: Sim.
{{Cab driver: Oliveiras?
Joel: Yes.}}
8
00:00:47,840 –> 00:00:50,660
Taxista: Rua das Oliveiras…
Joel: Existe?
{{Cab driver: Oliveiras’ Street.
Joel: Is there one?}}
9
00:00:50,660 –> 00:00:57,660
Taxista: Rua das Oliveiras… não ‘tou bem a ver onde é. Então e é onde mais ou menos?
{{Cab driver: Oliveiras’ Street… I’m not really sure where it is. Is it close to where, approximately?}}
10
00:00:58,000 –> 00:01:02,600
Joel: O meu amigo disse que era perto de Martim Moniz.
{{Joel: My friend said it was near Martim Moniz.}}
11
00:01:02,600 –> 00:01:09,600
Taxista: Ah… Martim Moniz, está bem. E quer ir por baixo ou quer ir aqui junto ao rio, quer ir
{{Cab driver: Ah… Martim Moniz, okay. And would you like to take the underpass or would you like to go here along the river, do you want}}
12
00:01:10,829 –> 00:01:14,240
ali pelo Areeiro?
Joel: Sei lá… mas o senhor não tem GPS?
{{to go through Areeiro?
Joel: I don’t know… but sir, don’t you have GPS?}}
13
00:01:14,240 –> 00:01:21,240
Taxista: GPS? Ó menino, isto é uma máquina (a), mas não tem essas modernices. É um carro
{{Cab driver: GPS? Oh boy, this car is a machine (very powerful), but it doesn’t have these mod cons. It’s a good}}
14
00:01:22,630 –> 00:01:29,630
bom, mas não tem cá esses GPSs e Facebooks e internets. Não tem nada disso.
{{car, but it has no such GPSs and Facebooks and internets. It doesn’t have any of that.}}
15
00:01:29,880 –> 00:01:36,880
Joel: Ok… bem. Vou pesquisar no meu telemóvel enquanto vamos nessa direção.
{{Joel: Ok… well. I’m going to search on my phone while we go in that direction.}}
16
00:01:37,259 –> 00:01:43,039
Taxista: Então… pronto… Martim Moniz. Eu vou até ao Martim Moniz e depois logo se vê se eu
{{Cab driver: So… then… Martim Moniz. I’m going to Martim Moniz and then we’ll see if I}}
17
00:01:43,039 –> 00:01:47,349
descubro onde é que é a Rua das Oliveiras, que eu não estou bem a ver. O sr. já conhece
{{find out where’s this Oliveiras’ Street, which I’m not really sure about. Do you already}}
18
00:01:47,349 –> 00:01:50,649
o sítio ?
Joel: Não muito bem. Esta é só a minha segunda
{{know the place , sir?
Joel: Not very well. This is only my second}}
19
00:01:50,649 –> 00:01:53,929
vez aqui em Portugal.
Taxista: Então já esteve. Se calhar quando chegarmos
{{time here in Portugal.
Cab driver: So you’ve been here before. Maybe when we get}}
20
00:01:53,929 –> 00:01:57,969
ao Martim Moniz, o sr. reconhece o sítio.
Joel: Ok… está bem.
{{to Martim Moniz, you sir will recognize the place.
Joel: Ok… alright.}}
21
00:01:57,969 –> 00:01:59,489
Taxista: Então… pronto.
{{Cab driver: So… ready.}}
22
00:01:59,489 –> 00:02:06,489
Taxista: Vamos lá… anda lá… condutores de domingo. A andar(b)! Ah… uma mulher… tinha que ser!
{{Cab driver: Come on… come on… Sunday drivers. Move(b)! Ah… a woman… had to be!}}
23
00:02:13,310 –> 00:02:16,970
Tinha que ser uma mulher!
Joel: Senhor, acho que não devia dizer isso.
{{It had to be a woman!
Joel: Sir, I don’t think you should that.}}
24
00:02:16,970 –> 00:02:19,860
Não é correto.
Taxista: Não é correto mas é verdade. Olha para
{{It’s not right.
Cab driver: It’s not right but it’s true. Look at}}
25
00:02:19,860 –> 00:02:26,550
isto! Então alguma vez se viu? Não faz pisca(c), não faz nada, mete-se assim… “à la
{{this! Have you seen this? Won’t use the blinker(c), doesn’t do anything, turns this way… the}}
26
00:02:26,550 –> 00:02:30,510
garder”(d)!
Joel: Mas o senhor tem que de ter mais paciência.
{{nerve (d)!
Joel: But you gotta have more patience.}}
27
00:02:30,510 –> 00:02:36,140
Taxista: Paciência tenho eu muita. Queria ver… sabe o que é que conduzir um táxi destes, às
{{Cab driver: I have a lot of patience. I’d like to see.. do you know what’s like to drive a cab like this,}}
28
00:02:36,140 –> 00:02:42,740
vezes 12h por dia, e ter que levar(e) com estas pessoas que não sabem conduzir? Paciência
{{sometimes 12h a day, and have to deal(e) with these people who can’t drive? I have}}
29
00:02:42,740 –> 00:02:48,380
tenho eu muita. Mas olhe deixe lá isso. Então o sr. vem de onde?
{{lots of patience. But never mind then. So sir, where do you come from?}}
30
00:02:48,380 –> 00:02:53,080
Joel: Sou do Canadá.
Taxista: Ah… do Canadá… pois traz aqui uma mala
{{Joel: I’m from Canada.
Cab driver: Ah… Canada … so you brought a pretty big}}
31
00:02:53,080 –> 00:02:55,320
muito grande. Isto o sr. vem ficar aqui muito tempo.
{{suitcase. Meaning you sir are going to stay here for a long time.}}
32
00:02:55,320 –> 00:03:02,320
Joel: Sim, venho viver e arranjar um emprego.
Taxista: Olha… arranjar um emprego! Então nem
{{Joel: Yes, I came to live here and get a job.
Cab driver: Look… get a job! So not even}}
33
00:03:02,500 –> 00:03:07,970
nós os portugueses temos emprego e o sr. acha que vai arranjar emprego? Ó amigo, isto
{{us Portuguese have jobs and you sir think you’ll get a job? Oh friend,}}
34
00:03:07,970 –> 00:03:14,970
está muito difícil! O que você foi fazer!
Joel: Acho que vou procurar um trabalho com turistas.
{{it’s very difficult! What have you done!
Joel: I think I’ll look for some job with tourists.}}
35
00:03:15,040 –> 00:03:21,230
Taxista: Olhe… não sei que trabalho com turistas é que vai arranjar. Eu aproveitava que ainda
{{Cab driver: Look… I don’t know what work with tourists you’re going to get. I would take the chance of}}
36
00:03:21,230 –> 00:03:25,920
estamos aqui perto do aeroporto e apanhava mas era(f) um avião para o Canadá, porque
{{still being close to the airport and would catch a plane to Canada instead (f), because}}
37
00:03:25,920 –> 00:03:31,330
isto está muito difícil, digo-lhe já.
Joel: Mas gosto de ter desafios.
{{it’s all very difficult, I’ll tell you now.
Joel: But I like challenges.}}
38
00:03:31,330 –> 00:03:38,330
Taxista: Ah… gosta de desafios. E diga-me lá uma coisa… então não tinha um amigo que o viesse
{{Cab driver: Ah… you like challenges. And tell me one thing… so you have no friends who could come}}
39
00:03:39,790 –> 00:03:46,790
buscar com uma mala tão grande?
Joel: Bem… eu tinha um amigo que ia para me buscar…
{{pick you up with such a big suitcase?
Joel: Well… I have a friend who was going to pick me up…}}
40
00:03:46,980 –> 00:03:53,980
Taxista: Sai da frente, pá! Sai da frente!
Joel: Ok… estava a dizer que o meu amigo…
{{Cab driver: Out of the way, man! Get out of the way!
Joel: Ok… I was saying that my friend…}}
41
00:03:54,459 –> 00:03:58,160
Taxista: O quê?
Joel: … O meu amigo de Portugal ia para me buscar
{{Cab driver: What?
Joel: … My friend from Portugal was supposed to pick me up}}
42
00:03:58,160 –> 00:04:00,530
no aeroporto…
Taxista: Olhe… não se importa que eu não ligue
{{at the airport …
Cab driver: Look… you don’t mind if I don’t turn on}}
43
00:04:00,530 –> 00:04:05,010
o ar condicionado, pois não? Podemos ir com as janelas abertas! É que isto com o ar condicionado
{{the air conditioner, do you? We can go with the windows open! It’s that with the air conditioner}}
44
00:04:05,010 –> 00:04:12,010
gasta muito. Estava a dizer o quê?
Joel: Estava a tentar dizer que o meu amigo ia buscar-me,
{{it gets pretty expensive. What were you saying?
Joel: I was trying to say that my friend was going to pick me up,}}
45
00:04:12,510 –> 00:04:16,380
mas ele não veio!
Taxista: Grande amigo… olhe grande amigo!
{{but he didn’t come!
Cab driver: Great friend… that’s a great friend!}}
46
00:04:16,380 –> 00:04:22,909
Joel: Provavelmente ele tinha alguma coisa urgente.
Taxista: Pois… sabe que isto hoje é dia de futebol!
{{Joel: He probably had something urgent.
Cab driver: Well… you know that today there’s a football match!}}
47
00:04:22,909 –> 00:04:26,590
O sr. gosta de futebol?
Joel: Não… não gosto muito de futebol.
{{Do you like football, sir?
Joel: No… I don’t really like football.}}
48
00:04:26,590 –> 00:04:28,949
Taxista: Mas conhece o Benfica?
Joel: Uhm… sim.
{{Cab driver: But do you know Benfica?
Joel: Um… yes.}}
49
00:04:28,949 –> 00:04:35,249
Taxista: Ah! Hoje é dia de futebol. O Benfica vai jogar em casa! Olhe… não se esqueça que enquanto
{{Cab driver: Ah! Today is football day. Benfica will play at home! Look… don’t forget while}}
50
00:04:35,249 –> 00:04:40,560
cá estiver, uma das coisas que tem de ver é o estádio da luz, a catedral! Percebeu?
{{you’re here, the Luz stadium is one of the things you have to see, the cathedral! Got it?}}
51
00:04:40,560 –> 00:04:44,650
Joel: Sim, percebi.
Taxista: Estamos quase a chegar… não se preocupe.
{{Joel: Yes, got it.
Cab driver: We’re almost there… don’t worry.}}
52
00:04:44,650 –> 00:04:49,629
Já vamos encontrar a casa do seu amigo.
Joel: Sim… sim. Este sítio parece mais familiar.
{{We’ll find your friend’s home soon.
Joel: Yeah… yeah. This place looks more familiar.}}
53
00:04:49,629 –> 00:04:54,379
Taxista: É? Então e já consegue perceber mais ou menos onde é que é essa rua? Rua das
{{Cab driver: Does it? So can you already kind of see where this street is? Oliveiras’}}
54
00:04:54,379 –> 00:04:58,599
Oliveiras?
Joel: Ah… não, mas vamos continuando.
{{Street?
Joel: Ah… no, but let’s keep going.}}
55
00:04:58,599 –> 00:05:04,550
Taxista: Olhe… eu vou parar ali à frente e…
Joel: oh… desculpe! Está aqui!
{{Cab driver: Look… I’ll stop up ahead and …
Joel: Oh… sorry! Here it is!}}
56
00:05:04,550 –> 00:05:06,659
Taxista: Ok… vou parar aqui.
{{Cab driver: Ok… I’ll stop here.}}
57
00:05:06,659 –> 00:05:11,240
Taxista: Pode andar com a mala?
Joel: Sim… sim, tem rodas .
{{Cab driver: Can you walk with that suitcase?
Joel: Yes… yes, it has wheels .}}
58
00:05:11,240 –> 00:05:15,169
Taxista: Sim… eu ajudava-o, mas sabe como é… tenho problemas nas costas.
{{Cab driver: Yes… I’d help you but you know… I have back problems.}}
59
00:05:15,169 –> 00:05:18,599
Joel: Ah… sim, claro.
Taxista: Pois… tenho um problema nas costas. Olhe…
{{Joel: Ah… yes, of course.
Cab driver: Yes… I have a bad back. Look…}}
60
00:05:18,599 –> 00:05:25,599
então são 70€!
Joel: Desculpe, 70€!? O sr. não usava o metro,
{{so it’s 70€!
Joel: Sorry, 70€!? You didn’t use the meter,}}
61
00:05:25,879 –> 00:05:29,379
pois não?
Taxista: Se eu tinha o metro? Ouça lá… está a
{{did you sir?
Cab driver: If I had the meter? Hey… are you}}
62
00:05:29,379 –> 00:05:33,210
dizer que eu tenho um metro de altura? Ou está a dizer que você podia…
{{saying I am one meter tall? Or are you saying that you could …}}
63
00:05:33,210 –> 00:05:37,499
Joel: Não… não. Aquela coisa que diz quanto é que tenho que pagar.
{{Joel: No… no. That thing that says how much I have to pay.}}
64
00:05:37,499 –> 00:05:40,029
Taxista: O taxímetro?
Joel: É isso.
{{Cab driver: The taximeter?
Joel: That’s it.}}
65
00:05:40,029 –> 00:05:45,689
Taxista: Qual metro? Não é metro! Olhe… o sr. É que devia ter ido de metro que já me está
{{Cab driver: What meter? No meter! Listen… you sir should have taken the subway instead if you’re}}
66
00:05:45,689 –> 00:05:48,409
a dar uma trabalheira(g). Estou aqui parado e não podia estar aqui parado. Olhe que se
{{going to give me a hard time(g). I’m parked here and I shouldn’t be parking here. Look, if the}}
67
00:05:48,409 –> 00:05:52,919
a polícia vier aqui multar-me , quem paga a multa é o sr.
{{cops come give me a ticket , you sir, are going to pay for it.}}
68
00:05:52,919 –> 00:05:58,770
Joel: Bem… mas não vou pagar 70€ para um passeio de 5 min!
{{Joel: Well… but I’m not paying 70€ for a 5 min ride!}}
69
00:05:58,770 –> 00:06:03,330
Taxista: 5 min?! Você viu as voltas que eu tive que dar(h)? Só não está marcado aqui no
{{Taxi: 5 min ?! You saw how many times I had to go round(h)? It’s just not registered here on}}
70
00:06:03,330 –> 00:06:09,259
taxímetro porque está estragado. Não está a funcionar, mas acredite em mim que é o
{{the taximeter because it’s broken. It’s not working but believe me it’s the}}
71
00:06:09,259 –> 00:06:14,210
preço que toda a gente ia cobrar-lhe.
Joel: Não… isso é um preço ridículo!
{{price anyone would charge you.
Joel: No… this price is ridiculous!}}
72
00:06:14,210 –> 00:06:21,210
Taxista: Ridículo… olha agora… ó pá! Estes estrangeiros só nos dão trabalho. Olhe… também
{{Cab driver: Ridiculous … now look … oh man! These foreigners only give us trouble. Look… then}}
73
00:06:21,979 –> 00:06:26,520
não nos vamos chatear por causa disso.
Joel: Então o sr. quer sugerir um preço mais
{{let’s not get upset over this.
Joel: Then would you sir like to suggest a fairer}}
74
00:06:26,520 –> 00:06:30,939
justo?
Taxista: Mais justo?! Mais justo… 70€ é justo!
{{price?
Cab driver: More fair?! Fairer … 70€ is fair!}}
75
00:06:30,939 –> 00:06:37,229
Joel: Ok. Olha… vejo um polícia perto daqui. Vamos perguntar o que é que ele acha.
{{Joel: Okay. Look… I see a policeman nearby. Let’s ask him what he thinks about this.}}
76
00:06:37,229 –> 00:06:42,620
Taxista: Um polícia? Não estamos a falar de polícia! O sr. não precisa de pôr aqui a polícia
{{Cab driver: A policeman? There’s no need for the police! Mr., you don’t need to get the police}}
77
00:06:42,620 –> 00:06:48,419
ao barulho(i). Olhe… não quero saber. Já não quero saber de preço nenhum. O sr. já
{{involved(i). Look… I don’t care. I don’t care about any rate anymore. You sir already}}
78
00:06:48,419 –> 00:06:53,539
me está a dar muito trabalho. Tire lá a sua mala e vá lá à sua vida que eu vou
{{gave me too much trouble. Take out your suitcase and go on with your life that I’ll}}
79
00:06:53,539 –> 00:06:57,240
à minha vida…
Joel: Ok… 15€ é mais justo.
{{go on with mine…
Joel: Ok… 15€ is fairer.}}
80
00:06:57,240 –> 00:07:00,710
Taxista: Sim… pronto… está bom, obrigado. 15€. Dê-me lá 15€.
{{Cab driver: Yes… there… it’s fine, thank you. 15€. Give me 15€.}}
81
00:07:00,710 –> 00:07:06,259
Joel: Aqui tem.
Taxista: Obrigado, pronto. Vamos agora cada um à
{{Joel: Here it is.
Cab driver: There, thank you. We will now each mind}}
82
00:07:06,259 –> 00:07:10,610
sua vida e… olhe… muitas felicidades.
Joel: Pois… obrigado.
{{our business and… well… best wishes.
Joel: Well… thank you.}}
83
00:07:10,610 –> 00:07:13,740
Taxista: Obrigado, adeus!
{{Cab driver: Thank you, goodbye!}}
84
00:07:13,740 –> 00:07:20,740
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo
{{We hope that this and the next episodes are useful and allow you to learn something}}
85
00:07:20,740 –> 00:07:22,139
novo.
{{new.}}
86
00:07:22,139 –> 00:07:29,139
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website
www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, visit our website
www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
87
00:07:32,599 –> 00:07:39,599
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right direction.}}
88
00:07:39,879 –> 00:07:41,409
E não te esqueças –
{{And don’t forget:}}
89
00:07:41,409 –> 00:07:48,409
Ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{Listening to a Portuguese speaker is the best way to study. See you next time!}}
O Joel Apanha o Táxi (2019, ANIMATED!)
Joel Takes the Taxi
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.77As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são The conversations that follow are based on true facts. Characters are not
- 00:00:1010.049ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste. fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.
- 00:00:2121.82Joel: Oh… que voo comprido e agora o Fernando não atende o telefone. Onde andas Fernando? Joel: Oh… such a long flight and now Fernando's not answering his phone. Where are you Fernando?
- 00:00:2929.83Não acredito que te esqueceste de mim. Bem… vou apanhar um táxi. I can't believe you forgot about me. Well… I’m going to take a cab.
- 00:00:3636.97Taxista: Olá, boa tarde! Joel: Boa tarde. Cab driver: Hello, good afternoon! Joel: Good afternoon.
- 00:00:4040.78Taxista: Então… vai para onde? Joel: Eu vou para… Rua das Oliveiras...? Cab driver: So… where are you going to? Joel: I'm heading to… Oliveiras’ Street…?
- 00:00:4545.96Taxista: Oliveiras? Joel: Sim. Cab driver: Oliveiras? Joel: Yes.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Comments
Any questions? Post a comment below: Cancel reply
View original post
So authentic!!! Sounded like many a taxi driver in many countries! The uncomfortableness of Joel and good on Joel for calling the taci driver out on his chauvinism
Great animation. Its good to hear pt and have subtitles:)
Jajajaja condenado taxista!!
Buenísimo. Se aprende con una sonrisa en la boca 😉