1
00:00:00,690 –> 00:00:08,610
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:08,610 –> 00:00:18,430
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:18,430 –> 00:00:28,669
Joel: (Boceja) Epá… que dor de cabeça. Não me sinto nada bem. Estou tonto, tenho arrepios
{{Joel: (Yawns) Boy… what a headache. I don’t feel so good. I’m dizzy, I got chills}}
4
00:00:28,669 –> 00:00:35,179
de frio, dói-me o corpo, a cabeça e tenho a impressão de que estou com febre. Será
{{my body and head hurt, and it seems like I have a fever. Is it the}}
5
00:00:35,179 –> 00:00:41,620
gripe? Os meus amigos bem me disseram para tomar a vacina. Se calhar devia ir ao hospital.
{{flu? My friends did tell me to take the vaccine. Maybe I should go to the hospital.}}
6
00:00:41,620 –> 00:00:49,079
É aqui tão perto! É isso mesmo que eu vou fazer. Até posso ir a pé.
{{It’s just nearby! That’s exactly what I’ll do. I can even go by foot.}}
7
00:00:49,079 –> 00:00:55,339
Ok… este edifício é o Hospital, mas agora onde posso marcar uma consulta? Vou perguntar
{{Ok… this is the Hospital building, but now where can I make an appointment? I’m going to ask}}
8
00:00:55,339 –> 00:01:00,870
a este velhote. Desculpe, pode dizer-me onde marco uma consulta para mim próprio?
{{this old man. Excuse me, can you tell me where can I make an appointment for myself?}}
9
00:01:00,870 –> 00:01:09,220
Velhote: Oh… menino, eu não sou daqui. Só aqui vim visitar a minha irmã. Coitadinha está acamada,
{{Old man: Oh boy, I’m not from here. Just here visiting my sister. Poor thing is bedridden,}}
10
00:01:09,220 –> 00:01:16,680
está muito doente. Aiiiiii… Deus a ampare! Nossa Senhora de Fátima tenha pena dela!
{{she’s very sick. Aaahhh… God help her! Our Lady of Fatima have pity on her.}}
11
00:01:16,680 –> 00:01:19,320
Sabe o que é…
Joel: Eu queria muito ouvir a sua história, mas
{{You know what…
Joel: I’d really like to hear your story, but}}
12
00:01:19,320 –> 00:01:22,770
estou tão doente… acha que me pode ajudar primeiro?
{{I’m so sick… do you think you can help first?}}
13
00:01:22,770 –> 00:01:29,310
Velhote: Ai esta juventude, já não tem tempo para nada! Diz lá rapaz… afinal estás doente do
{{Old man: Ah youth, you never have the time for anything! Tell me boy… you’re sick}}
14
00:01:29,310 –> 00:01:33,820
quê? Vamos lá a ver se te posso ajudar, que eu não conheço este hospital.
{{with what after all? Let’s see if I can help you, because I don’t know this hospital.}}
15
00:01:33,820 –> 00:01:40,380
Joel: Acordei com muitos sintomas de gripe, cansaço, dores no corpo, na cabeça. Até acho que
{{Joel: I woke up with a lot of flu-like symptoms, fatigue, body aches, headache. I even think}}
16
00:01:40,380 –> 00:01:44,860
tenho febre. Acha que era melhor ir a uma farmácia primeiro?
{{I have a fever. Do you think it would have been better to go to a drugstore first?}}
17
00:01:44,860 –> 00:01:52,360
Velhote: Não, qual farmácia qual quê! Eles lá só vão vender-te medicamentos. Tens de ser visto
{{Old man: No, what drugstore! They will only sell you drugs. You have to be seen}}
18
00:01:52,360 –> 00:01:57,409
P’lo Sr. Dr., pois com certeza! Isso é já para as urgências que são ali ao fundo.
{{by a Doctor, of course! This is an emergency, the ER is right back there.}}
19
00:01:57,409 –> 00:02:03,650
Ai menino, que com a gripe não se brinca. Olhe… por falar em gripe, a mãe da nora do
{{Oh boy, the flu is no joke. Look… speaking of flu, Fernando from the butcher shop’s cousin’s }}
20
00:02:03,650 –> 00:02:09,210
primo do Fernando do talho, a D. Albertina, sabe quem é? Ela no ano passado…
{{daughter in law’s mother, Mrs. Albertine, do you know who she is? Last year she…}}
21
00:02:09,210 –> 00:02:13,940
Joel: Muito obrigado! Eu vou lá às urgências e se quiser conversamos depois, está bem?
{{Joel: Thanks a lot! I’m going to the emergency room and we can talk later if you want to, okay?}}
22
00:02:13,940 –> 00:02:17,990
Se o senhor ficar aqui sentado, eu depois venho ter consigo.
{{If you sit here and stay, I’ll come talk to you later.}}
23
00:02:17,990 –> 00:02:24,120
Velhote: Ai não é preciso… deixa lá! Vai lá, vai lá… que tu és jovem e tens pernas para correr.
{{Old man: Ah it’s not necessary… never mind! Go on, go on… that you’re young and you have legs to run.}}
24
00:02:24,120 –> 00:02:30,120
Vai à tua vida que eu tenho de ir apanhar o autocarro. Já nem me lembro do que eu ia
{{Go on about your business that I have to go catch the bus. I don’t even remember what I was going to}}
25
00:02:30,120 –> 00:02:37,610
a contar. Olha… as melhoras, ouviste? Cuida de ti que a juventude é o futuro!
{{tell. Look… get better, okay? Take care of yourself because the youth is the future!}}
26
00:02:37,610 –> 00:02:44,400
Joel: Ok… é aqui mesmo, urgências. Afinal estou doente… é uma urgência. Aquele senhor deve
{{Joel: OK… it’s right here, emergencies. Anyway I’m sick… it’s an emergency. That gentleman must}}
27
00:02:44,400 –> 00:02:53,100
ter a sua razão. Meu Deus, tanta gente! Mas será que está tudo com gripe? Ora bem… estão
{{have his reasons. My God, so many people! But I wonder if they all got the flu? Well… they’re}}
28
00:02:53,100 –> 00:02:58,670
todos a tirar senhas ali naquela máquina. Vou tirar uma também.
{{all getting tickets there on that machine. I’m going to get one, too.}}
29
00:02:58,670 –> 00:03:01,760
Rececionista: Senha A-215?
Joel: É a minha! Bom dia!
{{Front desk receptionist: Password A-215?
Joel: It’s mine! Good morning!}}
30
00:03:01,760 –> 00:03:07,930
Rececionista: Bom dia! Faça o favor de dizer.
Joel: O meu nome é Joel. Sabe… hoje acordei a sentir-me
{{Front desk receptionist: Good morning! Please go on.
Joel: My name is Joel. You know… today I woke up feeling}}
31
00:03:07,930 –> 00:03:13,680
muito mal. Acho que estou com gripe.
Rececionista: Cartão de utente, se faz favor?
{{pretty bad. I think I have the flu.
Front desk receptionist: User card, please?}}
32
00:03:13,680 –> 00:03:18,690
Joel: Desculpe, o que é isso? Eu nem sei o que é… utente… foi o que disse?
{{Joel: I’m sorry, what is this? I don’t even know what it is… user… was that what you said?}}
33
00:03:18,690 –> 00:03:24,790
Rececionista: O cartão de utente é o cartão de utilizador do serviço nacional de saúde. O senhor não
{{Front desk receptionist: “Cartão de utente” is the user card of the national health service. You don’t have one,}}
34
00:03:24,790 –> 00:03:27,849
tem?
Joel: Não… não tenho. Sabe sou estrangeiro e é
{{sir?
Joel: No… I don’t have one. You know, I’m a foreigner and it’s}}
35
00:03:27,849 –> 00:03:30,980
a primeira vez que fico doente. Não posso ser atendido aqui?
{{the first time I get sick. Can’t I be seen here?}}
36
00:03:30,980 –> 00:03:36,920
Rececionista: Claro que pode, senhor Joel. Mas sem cartão de utente tem de pagar o valor total da consulta,
{{Front desk receptionist: Of course you can, Mr. Joel. But without a user card you’ll have to pay the full amount for the appointment,}}
37
00:03:36,920 –> 00:03:42,130
que sem comparticipação pode ultrapassar os 100€. Tem consigo o seu passaporte para
{{which without a copay may exceed €100. Do you have your passport so we}}
38
00:03:42,130 –> 00:03:46,030
fazermos a inscrição?
Joel: Tenho sim! Está aqui algures na mochila.
{{can register you?
Joel: I do! It’s here somewhere in the backpack.}}
39
00:03:46,030 –> 00:03:52,390
Ah… aqui está… Oh… mas espere tenho este cartão também. Será que é aquele que estava a
{{Ah… here it is… Oh but wait I have this card too. I wonder if it’s that one you asked}}
40
00:03:52,390 –> 00:03:56,239
pedir? Veja lá. Nem me lembro quando fiz este cartão.
{{me for? Please check it. I can’t even remember when I made this card.}}
41
00:03:56,239 –> 00:04:03,330
Rececionista: Sim senhor, é este mesmo. Afinal tem acesso ao serviço nacional de saúde. Assim sendo
{{Front desk receptionist: Yes, sir, that’s the one. You have access to the national health service after all. Therefore}}
42
00:04:03,330 –> 00:04:10,010
só paga as taxas moderadoras: são 7,75€ por consulta e o mínimo pelos exames que
{{you’ll only pay the user fees: it’s €7.75 per appointment and the minimum amount for}}
43
00:04:10,010 –> 00:04:13,509
forem necessários.
Joel: Ah… boa!
{{the necessary tests.
Joel: Oh… good!}}
44
00:04:13,509 –> 00:04:18,070
Rececionista: Muito bem… está inscrito. Aguarde que chamem a sua senha, para passar à triagem.
{{Front desk receptionist: Very well, you’re registered. Wait for them to call your ticket number, so you can go to the screening.}}
45
00:04:18,070 –> 00:04:25,770
Joel: Muito obrigado. Já me estão a chamar. Que bom… afinal de
{{Joel: Thank you very much. They’re already calling me. Good… the service.}}
46
00:04:25,770 –> 00:04:30,330
contas o atendimento é muito rápido.
Enfermeira: Bom dia!
{{is really quick after all.
Nurse: Good morning!}}
47
00:04:30,330 –> 00:04:36,090
Joel: Bom dia, senhora enfermeira!
Enfermeira: Então diga-me o que o traz por cá?
{{Joel: Good morning, Mrs. nurse!
Nurse: So tell me what brings you here?}}
48
00:04:36,090 –> 00:04:42,030
Joel: Hoje de manhã levantei-me doente. Dói-me o corpo, a cabeça, tenho frio e também acho
{{Joel: I woke up sick this morning. My body hurts, my head, I’m cold and I think}}
49
00:04:42,030 –> 00:04:48,190
que tenho febre.
Enfermeira: Hum!… se calhar uma gripezita. Vamos lá ver
{{I have a fever.
Nurse: Hmmm… maybe a bit of flu. Let’s check}}
50
00:04:48,190 –> 00:04:51,110
a temperatura. Ponha este termómetro debaixo da axila.
{{your temperature. Put this thermometer under your armpit.}}
51
00:04:51,110 –> 00:04:54,750
Joel: Com certeza!
Enfermeira: Deixe cá ver… 37,9º. Bem… está um pouco
{{Joel: For sure!
Nurse: Let’s see. 37.9°. Well… it’s a little}}
52
00:04:54,750 –> 00:05:00,660
quente de facto. No entanto, não me parece nada de grave. Vou colocar-lhe a pulseira
{{high indeed. However, doesn’t look like anything serious to me. I’m going to put a blue}}
53
00:05:00,660 –> 00:05:05,280
azul e depois logo se vê.
Joel: A pulseira azul? Mas isso é algum medicamento?
{{bracelet on you and we’ll see each other soon.
Joel: A blue bracelet? But is this some kind of medication?}}
54
00:05:05,280 –> 00:05:10,729
Enfermeira: O senhor Joel é engraçado. Nunca ouviu falar da triagem de Manchester?
{{Nurse: Mr. Joel, you’re funny. You’ve never heard of the Manchester triage?}}
55
00:05:10,729 –> 00:05:15,470
Joel: Não, nunca ouvi. Isso é o quê? Não sei se existe no Canadá.
{{Joel: No, I’ve never heard about it. What’s that? I don’t know if it exists in Canada.}}
56
00:05:15,470 –> 00:05:20,840
Enfermeira: Também não sei, senhor Joel. A triagem de Manchester serve para estabelecer a prioridade
{{Nurse: I don’t know either, Mr. Joel. The Manchester triage is used to establish priority}}
57
00:05:20,840 –> 00:05:26,330
no atendimento dos doentes. Funciona por cores. O mais grave recebe uma pulseira vermelha
{{in patient care. Works by colors. The most serious one receives a red bracelet}}
58
00:05:26,330 –> 00:05:30,550
e o menos grave uma azul.
Joel: Então a senhora acha que o meu caso não
{{and the least serious gets a blue one.
Joel: So you think my case is not}}
59
00:05:30,550 –> 00:05:33,490
é nada grave?
Enfermeira: O senhor viu a quantidade de pessoas que estão
{{serious at all?
Nurse: Did you see the amount of people}}
60
00:05:33,490 –> 00:05:39,139
lá fora? Algumas delas estão gravemente doentes. Só através desta triagem podemos
{{outside? Some of them are seriously ill. Only through this triage we can}}
61
00:05:39,139 –> 00:05:43,520
atender primeiro os que estão em estado mais grave. Entende?
{{see the ones who are more seriously ill first. You know what I mean?}}
62
00:05:43,520 –> 00:05:51,389
Joel: Sim, claro! E até acho justo. Já agora quanto tempo acha que vai demorar para eu ser atendido?
{{Joel: Yes, of course! And I even think it’s fair. By the way how long do you think it will take for me to be seen?}}
63
00:05:51,389 –> 00:05:59,590
Enfermeira: Bom… com a pulseira azul… digamos… pode demorar cerca de 4h. Mas com sorte… um pouco
{{Nurse: Well… with the blue bracelet… say… may about 4 hours. But if you’re lucky… a little}}
64
00:05:59,590 –> 00:06:02,930
menos.
Joel: O quê!? A sério? Quatro horas?
{{less.
Joel: What!? Seriously? 4 hours?}}
65
00:06:02,930 –> 00:06:07,350
Enfermeira: Pois… temo bem que sim. E até pode demorar mais.
{{Nurse: Well… I’m afraid so. And it could take even longer.}}
66
00:06:07,350 –> 00:06:13,780
Joel: Mas eu deixei uma cadelinha, a Elza, sozinha em casa. Nem sequer a levei à rua.
{{Joel: But I left a puppy, Elza, alone at home. I didn’t even take her out.}}
67
00:06:13,780 –> 00:06:18,850
Enfermeira: Lamento, senhor Joel, mas não posso fazer nada. Não depende de mim.
{{Nurse: I’m sorry, Mr. Joel, but there’s nothing I can do. It’s not up to me.}}
68
00:06:18,850 –> 00:06:24,370
Joel: Olhe… assim sendo tenho de devolver a pulseira azul. Vou para casa… para a cama. Vou beber
{{Joel: Look… if that’s how it is I’m going to have to return the blue bracelet. I’m going home… to bed. I’ll drink}}
69
00:06:24,370 –> 00:06:29,350
um chá de limão com mel, como a minha mãe me fazia quando eu era pequeno, e ficar à
{{some lemon and honey tea, like my mother used to make when I was little, and wait until}}
70
00:06:29,350 –> 00:06:35,449
espera de melhorar. Pode demorar mais de 4 horas, mas estou em casa, entende? Agradeço
{{I get better. It might take longer than 4 hours, but I’m at home, you know? Thank you}}
71
00:06:35,449 –> 00:06:45,860
a sua ajuda, mas não posso esperar tanto tempo.
Enfermeira: Senhor Joel, tem certeza? Olhe… venha cá. Quatro
{{for your help, but I can’t wait that long.
Nurse: Mr. Joel, are you sure? Look… come here. Four}}
72
00:06:45,860 –> 00:06:49,009
horas passam num instante.
Joel: 4h? Fogo preferia ficar a conversar com o
{{hours pass in no time.
Joel: 4 hours? Eeesh, I would rather keep talking to}}
73
00:06:49,009 –> 00:06:54,990
velhote. Às urgências só volto quando tiver direito à pulseira vermelha, quer dizer quando
{{the old man. I’ll be back to the emergency room only when I have the right to a red bracelet, I mean when}}
74
00:06:54,990 –> 00:07:03,710
estiver a bater as botas. Bolas!
Esperamos que este e os próximos episódios
{{I’m about to kick the bucket. Balls!
We hope that this and the next episodes}}
75
00:07:03,710 –> 00:07:08,300
sejam úteis e que te permitam aprender algo novo.
{{are useful and allow you to learn something new.}}
76
00:07:08,300 –> 00:07:18,930
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, visit our website www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
77
00:07:18,930 –> 00:07:25,960
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow in the right direction.}}
78
00:07:25,960 –> 00:07:35,160
E não te esqueças, ouvir um português falar é a melhor forma de estudar… Até à próxima!
{{And don’t forget: Listening to a Portuguese speaker is the best way to study… See you next time!}}
O Joel Vai Ao Hospital (2018, ANIMATED!)
Joel Goes to the Hospital
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000.69As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são The conversations that follow are based on true facts. Characters are not
- 00:00:088.61ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste. fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.
- 00:00:1818.43Joel: (Boceja) Epá… que dor de cabeça. Não me sinto nada bem. Estou tonto, tenho arrepios Joel: (Yawns) Boy… what a headache. I don't feel so good. I'm dizzy, I got chills
- 00:00:2828.669de frio, dói-me o corpo, a cabeça e tenho a impressão de que estou com febre. Será my body and head hurt, and it seems like I have a fever. Is it the
- 00:00:3535.179gripe? Os meus amigos bem me disseram para tomar a vacina. Se calhar devia ir ao hospital. flu? My friends did tell me to take the vaccine. Maybe I should go to the hospital.
- 00:00:4141.62É aqui tão perto! É isso mesmo que eu vou fazer. Até posso ir a pé. It’s just nearby! That's exactly what I'll do. I can even go by foot.
- 00:00:4949.079Ok… este edifício é o Hospital, mas agora onde posso marcar uma consulta? Vou perguntar Ok… this is the Hospital building, but now where can I make an appointment? I'm going to ask
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Comments
Any questions? Post a comment below: Cancel reply
View original post
wow! i really struggled to understand most of the convo.