1
00:00:00,740 –> 00:00:08,600
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos, as personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:08,610 –> 00:00:19,279
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:19,279 –> 00:00:24,619
O Galo de Barcelos é um dos maiores ícones do turismo português.
{{The Rooster of Barcelos is one of the biggest icons of Portuguese tourism.}}
4
00:00:24,619 –> 00:00:32,100
A imagem do galo negro, de crista orgulhosa e vermelha e com os corações pintados nas
{{The image of the black rooster, with his proud and red comb and hearts painted on}}
5
00:00:32,100 –> 00:00:39,670
asas, é muito conhecida por quem visita Portugal. O que a grande maioria das pessoas desconhece
{{its wings, is very well-known by those who visit Portugal. What most people don’t know}}
6
00:00:39,670 –> 00:00:45,140
é que, por detrás dessa figura simpática, existe uma lenda peculiar.
{{is that, behind this friendly image, there is a peculiar legend.}}
7
00:00:45,140 –> 00:00:52,000
A história passou-se em Barcelos, uma cidade do norte de Portugal, por volta do século
{{The story happened in Barcelos, a city on the north of Portugal, around the sixteenth}}
8
00:00:52,000 –> 00:01:00,720
XVI. A população andava assustada com um crime cujo culpado ainda não tinha sido descoberto.
{{century. The inhabitants were scared due to a crime whose culprit hadn’t been found yet.}}
9
00:01:00,720 –> 00:01:07,920
Certa manhã, apareceu na cidade um homem vindo da Galiza e de nome Ramon.
{{One morning, a man named Ramon, coming from Galiza, showed up in the city.}}
10
00:01:07,920 –> 00:01:16,619
Ramon era um homem pobre e mal vestido, com a barba por fazer e aspeto descuidado, e por
{{Ramon was a poor and poorly-dressed man, with an overgrown beard and unkempt appearance, and for}}
11
00:01:16,619 –> 00:01:22,259
isso mesmo tornou-se logo no suspeito que a cidade tanto procurava.
{{that reason he soon became the suspect the city had been looking for.}}
12
00:01:22,259 –> 00:01:29,549
Levado à presença do Juíz, Ramon começou um doloroso percurso.
{{Brought to the Judge’s presence, Ramon began a painful path.}}
13
00:01:29,549 –> 00:01:32,560
Juiz: Então diga lá o que faz você na minha cidade?
{{Judge: So, tell me what are you doing in my city?}}
14
00:01:32,560 –> 00:01:37,850
Ramon: Saiba V. Exa. que estou de passagem para Santiago de Compustela.
{{Ramon: Your honor, be aware that I’m just passing by, and going to Santiago de Compostela.}}
15
00:01:37,850 –> 00:01:46,450
Juiz: Oh homem não brinque comigo. Olhando para si vê-se logo que é um homem sem fé! Santiago
{{Judge: Oh man don’t play games with me. Just by looking at you we can clearly see you’re a man without faith! Santiago}}
16
00:01:46,450 –> 00:01:49,840
de Compustela? Não me faça rir.
{{de Compostela? Don’t make me laugh.}}
17
00:01:49,840 –> 00:01:56,479
Ramon: Mas eu juro que digo a verdade. O meu filho mais novo, o Pablito, adoeceu com as febres
{{Ramon: But I swear I’m telling the truth. My younger son, Pablito, is sick with a fever}}
18
00:01:56,479 –> 00:02:03,979
e eu prometi ao Santo que se ele se curasse eu ia a pé a Santiago. Ora, como ele se curou,
{{and I promised the Saint that if he got cured I would walk to Santiago. Well, as he’s cured,}}
19
00:02:03,979 –> 00:02:07,260
aqui estou eu para cumprir a minha promessa.
{{here I am to fulfill my promise.}}
20
00:02:07,260 –> 00:02:14,250
Juiz: Pois, pois…volte lá para a sua cela e pense bem se não é melhor contar toda a verdade.
{{Judge: Well, well… go back to your cell and think very well if it isn’t better to tell the whole truth.}}
21
00:02:14,250 –> 00:02:18,590
Olhe, talvez a fome e a sede sejam boas conselheiras.
{{See, maybe hunger and thirst are good advisors.}}
22
00:02:18,590 –> 00:02:25,030
E o pobre Ramon foi de novo conduzido aos calabouços.
{{And poor Ramon was again taken to the dungeons.}}
23
00:02:25,030 –> 00:02:31,980
As ordens do Juiz foram cumpridas. Durante 3 dias nenhuma refeição ou água foi servida
{{The Judge’s orders were obeyed. For 3 days no meals or water were served}}
24
00:02:31,980 –> 00:02:39,319
ao prisioneiro. No entanto, e mesmo assim, Ramon reclamou sempre a sua inocência.
{{to the prisoner. However, and even then, Ramon always claimed to be innocent.}}
25
00:02:39,319 –> 00:02:46,069
No final do terceiro dia, pela hora do jantar, Ramon foi levado ao Juiz.
{{By the end of the third day, by dinnertime, Ramon was taken to the judge.}}
26
00:02:46,069 –> 00:02:54,430
O Juiz encontrava-se na altura a jantar na companhia de alguns amigos.
{{The Judge was at that time having dinner with some friends.}}
27
00:02:54,430 –> 00:02:59,550
Juiz: Então homem, pensou melhor? Olhe que a verdade é sempre o melhor caminho.
{{Judge: So man, have you considered? Mind you the truth is always the best path.}}
28
00:02:59,550 –> 00:03:05,180
Ramon: Eu não tenho mais nada para dizer. Já lhe contei toda a verdade.
{{Ramon: I have nothing else to say. I’ve already told you the whole truth.}}
29
00:03:05,180 –> 00:03:12,239
Juiz: Olhe, como hoje estou de bom humor, vou propor-lhe o seguinte. Se disser a verdade, livro-o da
{{Judge: So, since I’m in a good mood today, I’ll offer you the following deal. If you tell the truth, I’ll spare you from}}
30
00:03:12,239 –> 00:03:19,670
forca. Estou disposto a condená-lo só ao degredo. Mando-o para a ilha da Madeira. Dizem
{{hanging. I’m willing to only condemn you to exile. I’ll send you to the island of Madeira. They say}}
31
00:03:19,670 –> 00:03:23,909
que aquilo até é muito bonito! O que me diz?
{{that it’s actually very nice there! What do you say?}}
32
00:03:23,909 –> 00:03:32,190
Desesperado o pobre homem olha em seu redor. Só vê rostos ameaçadores. A mesa apresenta
{{Desperate, the poor man looked around. Only threatening faces were seen. The table had}}
33
00:03:32,190 –> 00:03:36,690
toda a espécie de iguarias e ele a morrer de fome.
{{all sorts of delicacies and he was starving.}}
34
00:03:36,690 –> 00:03:43,810
Ramon: Senhor Doutor Juiz, ilustríssimos senhores, é tão certo eu ser inocente, como certo
{{Ramon: Your Honor, eminent gentlemen, the fact that I am innocent is as certain as it is}}
35
00:03:43,810 –> 00:03:51,519
é esse galo assado que estão a comer cantar quando me forem enforcar!
{{that this rooster you eat now will crow when you hang me!}}
36
00:03:51,519 –> 00:03:59,069
O Juiz empurrou o prato do galo para o lado, olhou Ramon nos olhos e disse-lhe.
{{The Judge pushed the platter with the rooster aside, looked Ramon in the eyes and told him.}}
37
00:03:59,069 –> 00:04:09,560
Juiz: Pois então faça-se a sua vontade. Será enforcado amanhã ao raiar do dia!
{{Judge: As you wish, then. You’ll be hanged tomorrow by dawn!}}
38
00:04:09,560 –> 00:04:16,049
Enquanto Ramon era levado, o Juiz mandou levantar a mesa pois aquele homem tinha-lhe tirado
{{As Ramon was taken away, the Judge ordered the table to be cleared because that man had made him lose}}
39
00:04:16,049 –> 00:04:20,030
o apetite.
{{the appetite.}}
40
00:04:20,030 –> 00:04:28,030
No outro dia de manhã muito cedo, a forca foi montada para executarem o pobre galego.
{{The other day very early the noose was set so they would execute the poor Galician soon.}}
41
00:04:28,030 –> 00:04:34,090
A praça começou a encher-se de gente que vinha assistir ao enforcamento de Ramon e
{{The square started to become crowded with people who came to see Ramon’s hanging and}}
42
00:04:34,090 –> 00:04:41,220
quando estavam passar-lhe a corda pela garganta, vindo do lixo, ali próximo, ouviu-se um galo
{{when they put the rope around his neck, coming from the trash, nearby, a rooster’s crow}}
43
00:04:41,220 –> 00:04:51,389
cantar alto e em bom som! O Juiz, assustado, lembrando-se das palavras de Ramon, foi espreitar.
{{was heard loud and clear! The Judge, frightened, recalling Ramon’s words, went to take a look.}}
44
00:04:51,389 –> 00:05:00,750
E eis que retira do lixo, um galo assado, meio comido, a cantar com convicção e sonoridade.
{{And he took from the trash a roasted rooster, half eaten, singing with conviction and resonance.}}
45
00:05:00,750 –> 00:05:07,660
Provada que estava a inocência do peregrino galego, o Juiz não teve outro remédio, senão
{{The Galician pilgrim’s innocence had been proven, the Judge had no choice but to}}
46
00:05:07,660 –> 00:05:12,210
libertá-lo. Ramon seguiu o seu caminho para cumprir a
{{free him. Ramon followed his path to fulfill}}
47
00:05:12,210 –> 00:05:17,860
sua promessa e que se saiba não voltou a pôr os pés em Barcelos.
{{his promise and as far as it’s known, never set foot in Barcelos again.}}
48
00:05:17,860 –> 00:05:27,720
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo
{{We hope that this and the next episodes are useful and allow you to learn something}}
49
00:05:27,720 –> 00:05:32,509
novo. Se gostas do nosso podcast vai ao nosso website,
{{new. If you enjoy our podcast, visit our website,}}
50
00:05:32,509 –> 00:05:43,350
www.practiceportuguese.com, e deixa um comentário, ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos
{{www.practiceportuguese.com and leave us a comment, idea or suggestion. Only with your help we can}}
51
00:05:43,350 –> 00:05:49,410
crescer na direcção certa. Até à próxima! E não te esqueças: Ouvir um português falar
{{grow in the right direction. And don’t forget: Listening to a Portuguese speaker}}
52
00:05:49,410 –> 00:05:55,280
é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{is the best way to study. See you next time!}}
Totally love the animations! They really bring the story to life and help with comprehension… and attention when comprehension is weak 🙂