1
00:00:00,041 –> 00:00:08,750
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos. As personagens não são
{{The conversations that follow are based on true facts. Characters are not}}
2
00:00:08,750 –> 00:00:22,708
ficção e o nível de português pode ser assustador. Este é o verdadeiro teste.
{{fictional and the levels of Portuguese can be scary. This is the real test.}}
3
00:00:22,708 –> 00:00:33,375
No século treze, mais propriamente a 11 de fevereiro de 1282, Isabel de Aragão, na altura
{{In the thirteenth century, more precisely on February 11, 1282, Isabel of Aragon, at the time}}
4
00:00:33,375 –> 00:00:38,583
com 12 anos, casou com o Rei D. Dinis I de Portugal.
{{12 years old, married King D. Dinis I of Portugal.}}
5
00:00:38,583 –> 00:00:47,291
D. Dinis era considerado um rei bom e justo, mas, como todos os homens daquele tempo, era
{{D. Dinis was considered a good and just king, but like all men of the time, he was}}
6
00:00:47,291 –> 00:00:49,333
também duro e austero.
{{also tough and austere.}}
7
00:00:49,333 –> 00:00:58,625
D. Isabel, pelo contrário, era uma mulher doce e com bom coração e estava sempre preocupada
{{D. Isabel, on the other hand, was a sweet and kind-hearted woman and was always worried}}
8
00:00:58,625 –> 00:01:06,166
com as condições de pobreza em que o seu povo vivia. A sua preocupação era tão grande
{{with the poverty in which her people lived. Her concern was so great}}
9
00:01:06,166 –> 00:01:13,083
que a rainha elaborou um plano para ajudar os pobres e decidiu colocá-lo em prática.
{{that the queen worked out a plan to help the poor and decided to put it into practice.}}
10
00:01:13,083 –> 00:01:21,333
O plano consistia em levantar-se quando toda a gente já estava a dormir, ir à cozinha
{{The plan consisted of getting up when everyone was already asleep, going to the kitchen}}
11
00:01:21,333 –> 00:01:28,667
encher a dobra do seu vestido com comida, sair para ajudar os seus protegidos e regressar
{{filling the folds of her dress with food, going out to help her protégés and returning}}
12
00:01:28,667 –> 00:01:33,166
antes que alguém acordasse.
{{before anyone woke up.}}
13
00:01:33,166 –> 00:01:39,959
Este seu plano transformou-se numa rotina e a rotina repetiu-se por muitos e muitos
{{This plan became a routine and the routine was repeated for many and many}}
14
00:01:39,959 –> 00:01:46,000
meses sem que o rei, o seu marido, se apercebesse do que ela fazia.
{{months without the king, her husband, realised what she was doing.}}
15
00:01:46,000 –> 00:01:52,750
No entanto D. Dinis, apesar de não dormir no quarto da sua mulher, conforme hábito
{{However D. Dinis, despite not sleeping in his wife’s room, as per habit}}
16
00:01:52,750 –> 00:02:00,250
da época, começou a aperceber-se que D. Isabel levantava-se frequentemente durante a noite.
{{of the time, began to notice that D. Isabel frequently woke up during the night.}}
17
00:02:00,250 –> 00:02:07,166
Intrigado com estes movimentos da rainha, numa noite de primavera muito quente, o rei
{{Intrigued by the queen’s movements, on a very hot spring evening, the king}}
18
00:02:07,166 –> 00:02:13,708
levantou-se e foi procurá-la, encontrando-a no exato momento em que D. Isabel saía da
{{got up and went to look for her, at the very moment D. Isabel left the}}
19
00:02:13,708 –> 00:02:18,500
cozinha com a dobra do vestido carregada de comida.
{{kitchen with her dress folds full of food.}}
20
00:02:18,500 –> 00:02:19,917
D. Dinis I: Boa noite, Isabel.
{{D. Dinis I: Good evening, Isabel.}}
21
00:02:19,917 –> 00:02:22,375
D. Isabel: Ah! Boa noite, meu rei.
{{D. Isabel: Ah! Good evening, my king.}}
22
00:02:22,375 –> 00:02:28,250
D. Dinis I: Então andas com insónias ou o calor não te deixa dormir?
{{D. Dinis I: So do you have insomnia or is the heat keeping you awake?}}
23
00:02:28,250 –> 00:02:31,125
D. Isabel: Bem… na verdade são as duas coisas juntas.
{{D. Isabel: Well…it’s actually both.}}
24
00:02:31,125 –> 00:02:38,750
D. Dinis I: E então resolveste vir para o sítio mais quente do castelo? A cozinha!?
{{D. Dinis I: So you’ve decided to come to the hottest spot in the caste? The kitchen!?}}
25
00:02:38,750 –> 00:02:43,667
D. Isabel: Sabes o que é? Estava com muita sede. Vim beber água.
{{D. Isabel: You know what it is? I was very thirsty. I came to drink some water.}}
26
00:02:43,667 –> 00:02:49,834
D. Dinis I: As tuas criadas não te deixam água no teu quarto? Vou tratar desse assunto.
{{D. Dinis I: Your maids didn’t leave any water in your bedroom? I’ll deal with this matter.}}
27
00:02:49,834 –> 00:02:58,333
D. Isabel: Não, Dinis. Não faças isso! Acordei com o calor, e como me deu fome, vim à cozinha comer
{{D. Isabel: No, Dinis. Don’t do that! I woke up due to the heat, and as I felt hungry, I came down to the kitchen to eat.}}
28
00:02:58,333 –> 00:03:07,125
qualquer coisa e aproveitei e bebi água fresca. É isso! Foi a fome. Tu sabes que eu não
{{something and ended up drinking some fresh water. That’s it! Hunger. You know}}
29
00:03:07,125 –> 00:03:12,208
gosto de dar trabalho. Não ia chamar as criadas para isso.
{{I don’t like to be a bother. I wouldn’t call the maids just for that.}}
30
00:03:12,208 –> 00:03:15,667
D. Dinis I: Está bem, está bem. E para vires à cozinha
{{D. Dinis I: Alright, alright. And to come to the kitchen}}
31
00:03:15,667 –> 00:03:22,125
a meio da noite foi preciso vestir uma roupa como se fosses sair!?
{{in the middle of the night, you had to wear a gown as if you were going out!?}}
32
00:03:22,125 –> 00:03:30,041
D. Isabel: Ó Dinis… eu sou a rainha! Não queres que os criados me vejam a andar pelo castelo em
{{D. Isabel: Oh Dinis… I am the queen! You wouldn’t want the servants to see me walking around the castle in}}
33
00:03:30,041 –> 00:03:32,166
camisa de noite!?
{{a nightgown!?}}
34
00:03:32,166 –> 00:03:38,917
D. Dinis I: Isabel, tu andas a esconder-me alguma coisa! Sabes que me disseram que te viram durante
{{D. Dinis I: Isabel, you’re hiding something from me! You know I’ve been told you were seen during}}
35
00:03:38,917 –> 00:03:44,375
a noite, na aldeia, a sair da casa de pobres?
{{the night, in the village, leaving the poor people’s shelter?}}
36
00:03:44,375 –> 00:03:53,333
D. Isabel: A mim!? Ó Dinis… isso não faz qualquer sentido. Tu sabes como eu sou medrosa. Como é que
{{D. Isabel: Me!? Oh Dinis… that doesn’t make any sense. You know how scared I am. How would}}
37
00:03:53,333 –> 00:03:57,375
eu ia andar de noite sozinha pela aldeia?
{{I wander at night by myself through the village?}}
38
00:03:57,375 –> 00:04:05,834
D. Dinis I: Não sei. Diz-me tu. Por acaso não te vim encontrar aqui tão longe do teu quarto?
{{D. Dinis I: I don’t know. You tell me. Haven’t I found you here so far from your bedroom?}}
39
00:04:05,834 –> 00:04:11,917
E olha que este castelo, de noite, até a mim faz medo.
{{And at night, this castle is scary even to me.}}
40
00:04:11,917 –> 00:04:19,875
E já agora… O que levas aí no vestido? Um lanche para mais tarde?
{{And now – What is it you carry in your dress? A snack for later?}}
41
00:04:19,917 –> 00:04:28,291
Pelo volume, eu diria que é um lanche para ti e para as criadas todas.
{{By its size, I’d say it’s a snack for you and all the other maids.}}
42
00:04:28,291 –> 00:04:36,208
D. Isabel: Isto!? Sabes o que foi, Dinis? Quando bebia água molhei a ponta do vestido e, por isso,
{{D. Isabel: This!? Do you know what happened, Dinis? While drinking water I got the hem of my dress wet, therefore,}}
43
00:04:36,208 –> 00:04:40,083
tive de o dobrar para não molhar os sapatos.
{{had to fold it so I wouldn’t get my shoes wet as well.}}
44
00:04:40,083 –> 00:04:45,667
D. Dinis I: Chega, Isabel! Julgas que me enganas com essas mentiras?
{{D. Dinis I: Enough, Isabel! Do you believe you can fool me with these lies?}}
45
00:04:45,667 –> 00:04:53,291
Narrador: Ao ver o rei tão zangado, Isabel tremeu de medo. Ela conhecia o seu marido. Sabia que
{{Narrator: When she saw the king so angry, Isabel trembled with fear. She knew her husband. She knew that}}
46
00:04:53,291 –> 00:05:00,375
ele, apesar de ser um homem justo, não tolerava mentiras nem traições.
{{even though he was a fair man, he didn’t tolerate lies or treason.}}
47
00:05:00,375 –> 00:05:08,792
D. Isabel: Ó Dinis, meu rei… acalma-te! Tu conheces-me. Sabes que eu não minto. Se te digo que tenho
{{D. Isabel: Oh Dinis, my king… please calm down. You know me. You know I don’t lie. If I tell you I got}}
48
00:05:08,792 –> 00:05:12,834
o vestido molhado é porque é verdade.
{{my dress wet it’s because it is true.}}
49
00:05:12,834 –> 00:05:17,291
Narrador: Furioso e desconfiado do comportamento da rainha, o rei
{{Narrator: Furious and suspicious of the queen’s behaviour, the king}}
50
00:05:17,291 –> 00:05:21,583
aproximou-se e, olhando-a nos olhos, disse-lhe:
{{got closer and, looking into her eyes, said to her:}}
51
00:05:21,583 –> 00:05:31,750
D. Dinis I: Ouve-me bem, Isabel! Ou me contas a verdade ou ficas proibida de fazer as tuas obras de
{{D. Dinis I: Listen to me well, Isabel! Either you tell me the truth or you are forbidden of doing your charity}}
52
00:05:31,750 –> 00:05:42,000
caridade. Se for preciso, tranco-te para sempre no teu quarto. Diz-me imediatamente o que
{{work. If I have to, I’ll lock you forever in your room. Tell me immediately what}}
53
00:05:42,000 –> 00:05:43,667
levas no vestido!
{{you carry in your dress!}}
54
00:05:43,667 –> 00:05:49,542
Narrador: Isabel sabia que o marido era capaz de cumprir estas ameaças. Se a impedisse de ajudar os
{{Narrator: Isabel knew that the husband was capable of going through with his threats. If he forbid her to help the}}
55
00:05:49,542 –> 00:05:57,750
pobres, eles ficariam sem ninguém que olhasse por eles. Havia tanta gente a contar com ela!
{{poor, they would have no one to look out for them. So many depended on her!}}
56
00:05:57,750 –> 00:06:05,208
Em pânico e já a pensar no castigo que aí vinha, Isabel acabou por dizer:
{{Panicked and already anticipating her punishment, Isabel ended up replying:}}
57
00:06:05,208 –> 00:06:12,750
D. Isabel: Pronto, está bem. Vou contar-te a verdade. Estava a beber água quando olhei pela janela
{{D. Isabel: There, alright. I’ll tell you the truth. I was drinking water when I looked through the kitchen}}
58
00:06:12,750 –> 00:06:22,291
da cozinha e vi no jardim umas rosas lindas, cheias do orvalho da noite. Não resisti e
{{window and saw some beautiful roses, covered in dew. I couldn’t resist and}}
59
00:06:22,291 –> 00:06:28,959
fui lá fora apanhá-las. Por isso, o que levo no vestido são rosas, senhor.
{{went out to pick up some. That’s why, what I carry in my dress are roses, Sir.}}
60
00:06:28,959 –> 00:06:35,333
D. Dinis I: Então abre a dobra do vestido e mostra-me essas rosas,
{{D. Dinis I: So open the dress folds and show me these roses,}}
61
00:06:35,333 –> 00:06:41,417
porque desta janela não vejo flores algumas no jardim.
{{because from this window I see no flowers in the garden.}}
62
00:06:41,417 –> 00:06:48,500
Narrador: Ao abrir o vestido, dele caíram um monte de rosas brancas. As mais bonitas que o rei
{{Narrator: When she opened the dress, several white roses fell from it. The most beautiful ones the king}}
63
00:06:48,500 –> 00:06:57,959
já tinha visto e as mais perfumadas também. Por todo o castelo espalhou-se um perfume incrível.
{{had ever seen, and the most scented too. The whole castle was filled with an incredible fragrance.}}
64
00:06:57,959 –> 00:07:04,208
Dinis apercebeu-se que à sua frente tinha acontecido um milagre. Ele tinha a certeza
{{Dinis realised he had just witnessed a miracle. He was certain that}}
65
00:07:04,208 –> 00:07:10,792
que o que estava no vestido da sua mulher se tinha transformado em rosas. E se assim
{{whatever his wife had in her dress had turned into roses. And if it happened}}
66
00:07:10,792 –> 00:07:17,959
tinha acontecido era porque o que a sua mulher fazia era muito importante para ter a proteção
{{that way, was because whatever his wife did was important enough to warrant divine}}
67
00:07:17,959 –> 00:07:22,875
divina. A partir dessa altura, Isabel nunca mais foi
{{protection. From then on, Isabel no longer went to}}
68
00:07:22,875 –> 00:07:32,500
à aldeia sozinha. Havia sempre guardas reais que, cumprindo ordens de D. Dinis, muito discretamente,
{{the village by herself. There were always royal guards who, by the orders of D. Dinis, very discreetly,}}
69
00:07:32,500 –> 00:07:38,542
protegiam a rainha enquanto esta se ocupava dos seus pobres.
{{protected the queen while she helped the poor.}}
70
00:07:38,542 –> 00:07:48,583
Em 1742, o Papa Bento XIV canonizou Isabel, dando-lhe assim em morta o estatuto que ela
{{In 1742, the Pope Benedict XIV canonised Isabel, assigning after her death the title she}}
71
00:07:48,583 –> 00:07:57,083
sempre teve em vida – “A Rainha Santa”. E a sua frase: “São rosas senhor.” ficou
{{always had while living: “The Saint Queen”. And her quote: “These are roses, my lord.” was}}
72
00:07:57,083 –> 00:08:01,792
para sempre conhecida.
{{forever known.}}
73
00:08:01,792 –> 00:08:10,000
Esperamos que este e os próximos episódios sejam úteis e que te permitam aprender algo novo.
{{We hope this and the other episodes are useful and allow you to learn something new.}}
74
00:08:10,000 –> 00:08:20,542
Se gostas do nosso podcast, vai ao nosso website www.practiceportuguese.com e deixa um comentário,
{{If you enjoy our podcast, visit our website website www.practiceportuguese.com and leave us a comment,}}
75
00:08:20,542 –> 00:08:26,917
ideia ou sugestão. Só com a tua ajuda podemos crescer na direção certa.
{{idea or suggestion. Only with your help we can grow int he right direction.}}
76
00:08:26,917 –> 00:08:37,375
E não te esqueças – ouvir um português falar é a melhor forma de estudar! Até à próxima!
{{And don’t forget: listening to a Portuguese speaker is the best way to study! See you next time!}}
Greeat!!!
Great job guys.
Espléndida animação. Pronúncia perfeitamente clara, y magnífica presentação. Assim é agradável aprender Português.
Que gira!!
Que precioso
Adoro lendas.
Me encanta, buena manera de enseñar historia a los niños
Amazing story! So pleasant to listen to! Many thanks to everyone, who participated in making such video!
Would these grammatical points be correct?
pelo contrário – note use of contracted preposition
acordasse: pretérito imperfeito do conjuntivo de acordar
se apercebesse: from aperceber-se conjuntivo imperfeito; to become aware
fazia: imperfeito indicativo
procurá-la: RSZ rule: drop last letter add accent (á) then hyphen (-) and “la”
carregada = loaded (from carregar – to carry)
Não te deixa dormir: note position of “te” before the verb in a negative statement
Não faças isso – conjuntivo presente of fazer
vires – conjuntivo presente of virar to turn (over or upside down, to become, to change)
fosses: conjuntivo imperfeito of IR and SER
Obrigada,
Sarah
I notice that the formatting in my comment above disappeared. Hopefully it is still readable!
Olá! It’s all readable and your notes are all correct 🙂 As additional info, I would add:
…
– Não faças isso – conjuntivo presente of fazer, used in an imperative sense (negative imperative sentences are formed via the present subjunctive)
…
– vires – conjuntivo presente of virar (to turn over or upside down, to become, to change) & of VER (to see)
Muito obrigada Joseph.
My friends in our (twice-weekly) Portuguese-language chat group are trying to figure out the grammar in the sentence that starts “Este seu plano transformou-se numa rotina […]” Why is it “Este seu plano” and not simply “O seu plano”?
Obrigada,
Sarah
You’re welcome!
“Este seu plano” and “O seu plano” are both absolutely fine to use. Think of “Este seu plano” as a way of saying “This plan of hers” – so, no real change in meaning, just a different phrasing.