2
00:00:26,542 –> 00:00:30,042
CUIDADO: Circulação de Peregrinos
{{ATTENTION: Pilgrims circulating}}
3
00:00:44,125 –> 00:00:46,250
R: O senhor vende conchas?
{{R: Do you sell shells?}}
4
00:00:46,667 –> 00:00:48,375
Sr: Estão aí, ó, bem à vista.
{{Sir: They’re right there in front of you.}}
5
00:00:48,375 –> 00:00:49,333
R: Quanto é?
{{R: How much is it?}}
6
00:00:49,333 –> 00:00:50,375
Sr: É 1,50€.
{{Sir: It’s €1.50.}}
7
00:00:50,375 –> 00:00:51,250
R: Eu quero uma.
{{R: I want one.}}
8
00:00:51,250 –> 00:00:53,917
Sr: Ora, a água, 0,75€…
{{Sir: So, the water, €0.75…}}
9
00:00:54,917 –> 00:00:55,833
R: Eu pago.
{{R: I’ll pay.}}
10
00:00:58,167 –> 00:00:59,333
J: Quanto custa a água?
{{J: How much is the water?}}
11
00:00:59,333 –> 00:01:00,625
R: A água, 0,75€.
{{R: €0.75 for the water.}}
12
00:01:00,667 –> 00:01:01,292
J: OK.
{{J: OK.}}
13
00:01:01,292 –> 00:01:02,417
Rf: Eu quero uma concha.
{{Rf: I’d like to take a shell.}}
14
00:01:02,417 –> 00:01:05,792
Sr: A concha é 1,50€. Esta aqui?
{{Sir: The shell costs €1.50. This one?}}
15
00:01:14,125 –> 00:01:17,500
R: Isto é da água. Agora falta as duas conchas.
{{R: This is for the water. Now there’s just the two shells left.}}
16
00:01:20,708 –> 00:01:22,708
Olhe, eu só tenho assim.
{{Look, this is all I’ve got.}}
17
00:01:25,500 –> 00:01:26,792
Sr: Aqui pago…
{{Sir: This is to pay…}}
18
00:01:26,792 –> 00:01:27,625
R: Três.
{{R: Three.}}
19
00:01:28,500 –> 00:01:29,875
Sr: Três quê?
{{Sir: Three what?}}
20
00:01:29,875 –> 00:01:31,542
R: É de… Três euros, das duas conchas.
{{R: It’s for… Three Euros, for the two shells.}}
21
00:01:31,542 –> 00:01:33,375
Sr: Ah, três euros, pois.
{{Sir: Ah, three Euros, right.}}
22
00:01:36,708 –> 00:01:37,792
R: Obrigadíssimo.
{{R: Thank you so much.}}
23
00:01:37,792 –> 00:01:40,625
Sr: Bom caminho, amigos. Bom caminho. Tudo de bom. Bom caminho.
{{Sir: Have a good way, friends. A good way. All the best. Good way.}}
24
00:01:40,625 –> 00:01:41,792
J: Posso deixar isto aqui?
{{J: Can I leave this here?}}
25
00:01:56,583 –> 00:02:04,542
R: O Joel mal consegue andar e, como podem ver, usa uma sombrinha,
{{R: Joel can barely walk and as you can see, he’s using a sunshade,}}
26
00:02:04,542 –> 00:02:07,958
que parece um chapéu de chuva, mas na verdade, é para o sol,
{{which looks like an umbrella, but it’s actually for the sun,}}
27
00:02:07,958 –> 00:02:10,917
porque tem uma parte refletora em cima.
{{because it’s got a reflective top.}}
28
00:02:10,917 –> 00:02:14,708
J: Olha, pelo menos, se chover, já vou estar preparado.
{{J: Look, at least, if it rains, I’ll already be prepared.}}
29
00:02:14,708 –> 00:02:22,000
R: Ele tem quatro bolhas e é o membro que caminha mais lentamente.
{{R: He’s got four blisters and he’s the slowest walking member.}}
30
00:02:22,000 –> 00:02:25,500
J: Porque tenho mais coisas na minha mochila, e sabes porquê?
{{J: Because I have more stuff in my backpack, and do you know why?}}
31
00:02:25,500 –> 00:02:32,333
Se não fosse por mim, não teríamos equipamento para filmar, para gravar esta aventura.
{{If it weren’t for me, we wouldn’t have any gear to film with, to record this adventure.}}
32
00:02:33,833 –> 00:02:39,667
R: Graças ao Joel, temos todo o equipamento necessário para fazer um documentário,
{{R: Thanks to Joel, we’ve got all the necessary equipment to shoot a documentary,}}
33
00:02:39,667 –> 00:02:46,875
mas coitado, às custas disso, tem muito mais peso – 11 quilos na mochila –,
{{but thanks to that, the poor guy has a lot more weight – 11 kilos in his backpack –,}}
34
00:02:46,875 –> 00:02:56,625
e tem quatro bolhas nos pés. Então, ele vai muito devagarinho, com o seu chapéu de sol.
{{and he’s got four blisters on his feet. So, he’s going very slowly, with his sunshade.}}
35
00:02:56,625 –> 00:02:59,667
J: Já tentei chamar o Uber, mas não funcionou.
{{J: I already tried to call an Uber, but it didn’t work.}}
36
00:02:59,667 –> 00:03:01,583
R: Aqui não há Ubers.
{{R: There are no Ubers here.}}
37
00:03:04,083 –> 00:03:05,208
Sr: E este, também é?
{{Sir: And this one too?}}
38
00:03:05,208 –> 00:03:06,042
R: Este é português.
{{R: This one is Portuguese.}}
39
00:03:06,042 –> 00:03:06,750
Sr: Português?
{{Sir: Portuguese?}}
40
00:03:07,167 –> 00:03:08,042
P: Bom dia.
{{P: Good morning.}}
41
00:03:12,833 –> 00:03:13,542
J: Pronto!
{{J: Alright!}}
42
00:03:16,375 –> 00:03:17,375
Sr: Leva alguma coisa, não é?
{{Sir: You’ll take something, right?}}
43
00:03:17,375 –> 00:03:19,000
R: Como é que o senhor se chama lá na fábrica?
{{R: How are you called at the factory?}}
44
00:03:19,000 –> 00:03:21,292
Sr: Já fechou, mas vocês vão lá passar, ali à frente.
{{Sir: It already closed up, but you’re going to pass by it, further ahead.}}
45
00:03:21,292 –> 00:03:22,292
R: Mas qual era a sua alcunha?
{{R: But what was your nickname?}}
46
00:03:22,292 –> 00:03:24,417
Sr: Tem um café à frente, tem uma fábrica… Fui embora…
{{Sir: There’s a café in front, there’s a factory… I left…}}
47
00:03:25,542 –> 00:03:27,000
E ali o meu nome era Parte Tudo.
{{And my name was “Breaks Everything”.}}
48
00:03:27,000 –> 00:03:27,958
R: Parte Tudo.
{{R: Breaks Everything.}}
49
00:03:27,958 –> 00:03:31,792
Sr: Há um homem aqui perto de Barcelos, é o Faz Tudo, faz os copos todos.
{{Sir: There’s a man here, near Barcelos, he’s “Does Everything”, he makes all the glasses.}}
50
00:03:31,792 –> 00:03:36,000
O filho do matadouro, ali da Linda Rosa Matadouro, é o Fode Tudo. Fode Tudo.
{{The slaughterhouse owner’s son, of Linda Rosa Matadouro, is “**** Everything”. “**** Everything.”}}
51
00:03:36,000 –> 00:03:41,542
O meu cunhado, que mora aqui assim já, o que ele ouve aqui, diz ali. É o Caga Tudo.
{{My brother-in-law, who lives close by, spits out in there what he hears in here. He’s “S***s Out Everything.”}}
52
00:03:41,917 –> 00:03:44,458
R: Acha que é fácil ou difícil, o português?
{{R: Do you think it’s easy or difficult, Portuguese?}}
53
00:03:44,458 –> 00:03:47,417
Sr: Sim, vai ser difícil para muitos, mas é a língua mais bonita do mundo.
{{Sir: Yes, it’s going to be difficult for many, but it’s the most beautiful language in the world.}}
54
00:03:47,417 –> 00:03:48,333
R: Mais bonita, não é?
{{R: The most beautiful, isn’t it?}}
55
00:03:48,333 –> 00:03:49,083
Sr: Do mundo, é.
{{Sir: In the world, yes.}}
56
00:03:49,083 –> 00:03:52,750
R: É verdade. E há aqui algum ditado, aqui na terra? Algum dizer?
{{R: That’s true. And is there any saying from this region? Any expression?}}
57
00:03:52,750 –> 00:03:54,958
Sr: Não dês peixe ao pobre, ensina-o a pescar.
{{Sir: Don’t give fish to the poor man, teach him how to fish.}}
58
00:03:54,958 –> 00:03:58,375
R: Exatamente. Não dês peixe ao pobre, ensina-o a pescar.
{{R: Exactly. Don’t give fish to the poor man, teach him how to fish.}}
59
00:03:58,375 –> 00:04:00,750
Sr: Não dês esmola ao pobre, manda-o trabalhar.
{{Sir: Don’t give handouts to the poor man, tell him to work.}}
60
00:04:00,750 –> 00:04:02,667
Sr: Não dês peixe, manda-o pescar.
{{Sir: Don’t give him fish, tell him to fish.}}
61
00:04:02,833 –> 00:04:05,792
R: Parte Tudo, prazer em conhecê-lo. ‘Tchau’!
{{R: Breaks Everything, nice to meet you. Bye!}}
62
00:04:06,375 –> 00:04:07,167
J: Obrigado!
{{J: Thank you!}}
63
00:04:07,167 –> 00:04:10,500
Sr: ‘Prontos’ [pronto]. Eu vou explicar… Vêm muitos da Alemanha.
{{Sir: Alrighty. I’ll explain… There are many coming from Germany.}}
64
00:04:10,500 –> 00:04:14,542
Eu… Vêm dois ou três, eu vejo os três e faço assim:
{{I… Two or three come up, I see all three of them and I do this:}}
65
00:04:14,917 –> 00:04:16,042
Tudo seguido!…
{{All in a row!…}}
66
00:04:16,500 –> 00:04:17,458
R: Adeus!
{{R: Goodbye!}}
67
00:04:17,458 –> 00:04:18,167
J: Adeus!
{{J: Goodbye!}}
68
00:04:18,167 –> 00:04:20,333
Sr: Olhe, ainda… alguma coisa, mas o diabo fica.
{{Sir: Look, you still… something, but the devil stays.}}
69
00:04:20,333 –> 00:04:24,667
Olhe, mas venha cá, mas… É sem malícia.
{{But look, come here, but… With no malice.}}
70
00:04:25,208 –> 00:04:27,167
Assim, você aprende alguma coisa. Se já souber, melhor.
{{This way, you learn something. If you already know it, even better.}}
71
00:04:27,167 –> 00:04:29,417
Quer saber como é que se escreve ‘burro’ em Lijó?
{{Would you like to know how ‘burro’ [donkey, dumb] is written in Lijó?}}
72
00:04:29,417 –> 00:04:30,083
R: Como é que quê?
{{R: How what?}}
73
00:04:30,083 –> 00:04:31,417
Sr: Se escreve ‘burro’ em Lijó?
{{Sir: How “dumb” is written in Lijó?}}
74
00:04:31,417 –> 00:04:34,375
R: Não. Como é que se diz? Como é que se escreve ‘burro’?
{{R: No. How do you say? How do you write ‘dumb’?}}
75
00:04:34,375 –> 00:04:35,083
Sr: Em Lijó.
{{Sir: In Lijó.}}
76
00:04:35,083 –> 00:04:35,792
R: Não sei.
{{R: I don’t know.}}
77
00:04:35,792 –> 00:04:39,583
Sr: Burro escreve-se com És dos grandes!
{{Sir: ‘Dumb’ is written with a big ‘You’!}}
78
00:04:40,417 –> 00:04:41,417
Não teve piada?
{{Wasn’t it funny?}}
79
00:04:41,417 –> 00:04:42,167
R: Com És…
{{R: With a big…}}
80
00:04:42,167 –> 00:04:45,917
Sr: …dos grandes. “És”, eu aponto. És…
{{Sir: …You. “You”, and I point. You…}}
81
00:04:45,917 –> 00:04:47,625
Sabes onde é que eu quero chegar. “Dos grandes”.
{{You know what I’m getting at. “A big You”.}}
82
00:04:47,625 –> 00:04:49,000
R: E o que é que é ‘Leijós’?
{{R: And what’s ‘Leijós’?}}
83
00:04:49,000 –> 00:04:49,542
Sr: Diga?
{{Sir: Say what?}}
84
00:04:49,542 –> 00:04:50,917
R: E o que é que disse? ‘Leijós’?
{{R: And what did you say? ‘Leijós’?}}
85
00:04:50,917 –> 00:04:53,250
Sr: Aqui é Lijó, freguesia de Lijó.
{{Sir: We’re in Lijó, the parish of Lijó.}}
86
00:04:53,250 –> 00:04:53,750
R: OK.
{{R: OK.}}
87
00:04:53,750 –> 00:04:55,708
Sr: Mais… Você é de Lisboa?
{{Sir: More… Are you from Lisbon?}}
88
00:04:55,708 –> 00:04:56,708
R: Sim.
{{R: Yes.}}
89
00:04:56,708 –> 00:05:00,625
Sr: …É a cidade. Há lá cada nabo…
{{Sir: …Is the city. There are such ‘nabos’ [turnips, idiots] over there…}}
90
00:05:02,042 –> 00:05:03,792
Não, mas… Estou só a brincar, mas sem malícia, hã?
{{No, but… I’m just kidding, but without any malice, huh?}}
91
00:05:03,792 –> 00:05:04,917
R: Sem malícia!
{{R: No malice!}}
92
00:05:05,917 –> 00:05:07,333
Vá, adeus! Temos que ir embora.
{{OK, goodbye! We have to go.}}
93
00:05:07,333 –> 00:05:08,667
Sr: Então, vá lá! Adeusinho, está bem?
{{Sir: Then, go on! Bye bye, all right?}}
94
00:05:08,667 –> 00:05:09,750
R: Adeus!
{{R: Goodbye!}}
95
00:05:19,000 –> 00:05:20,708
J: Explica lá o que ele disse.
{{J: Explain what he said.}}
96
00:05:20,708 –> 00:05:23,667
R: Ele disse ditados, tipo…
{{R: He said sayings, like…}}
97
00:05:23,875 –> 00:05:28,542
“Não dês esmola ao pobre, manda-o trabalhar.”
{{“Don’t give handouts to the poor man, tell him to work.”}}
98
00:05:28,542 –> 00:05:31,417
R: “Não dês peixe ao pobre, manda-o pescar.”
{{R: “Don’t give fish to the poor man, teach him how to fish.”}}
99
00:05:31,417 –> 00:05:35,750
Também disse, “Sabes como é que se escreve ‘burro’ aqui em Lijó?”
{{He also said, “Do you know how ‘dumb’ is written here in Lijó?”}}
100
00:05:35,750 –> 00:05:37,292
Lijó é o nome da freguesia.
{{Lijó is the name of the parish.}}
101
00:05:37,292 –> 00:05:38,000
J: OK.
{{J: OK.}}
102
00:05:38,000 –> 00:05:39,292
R: Sabes como é que se escreve ‘burro’?
{{R: Do you know how ‘dumb’ is written?}}
103
00:05:39,292 –> 00:05:39,833
J: Como?
{{J: How?}}
104
00:05:39,833 –> 00:05:42,750
R: Com “És” grande.
{{R: With a big ‘You’.}}
105
00:05:42,750 –> 00:05:44,292
Em vez de B grande…
{{Instead of a capital B…}}
106
00:05:44,292 –> 00:05:45,250
J: Ah, OK!
{{J: Ah, OK!}}
107
00:05:45,250 –> 00:05:46,208
R: Porque geralmente, as pessoas dizem,
{{R: Because usually, people say,}}
108
00:05:46,208 –> 00:05:49,125
“Oh, sabes como é que se escreve ‘homem’? Com H grande.”
{{“Oh, do you know how ‘homem’ (man) is written? With a capital H.”}}
109
00:05:49,500 –> 00:05:50,958
Capital H.
{{Capital H.}}
110
00:05:50,958 –> 00:05:54,792
Então, ele diz que aqui, ‘burro’ escreve-se com “És” grande.
{{So, he says that here, ‘donkey’ (dumb) is written with a big ‘U’ (are one).}}
111
00:05:54,792 –> 00:05:56,625
Significa que tu és o burro.
{{It means that you’re the one who’s dumb.}}
112
00:05:56,625 –> 00:05:57,958
Mas era simpático!
{{But he was nice!}}
113
00:05:57,958 –> 00:05:58,667
J: Era.
{{J: He was.}}
114
00:05:58,667 –> 00:06:01,500
R: Tentou dar-nos indicações para o…
{{R: He tried to give us directions to…}}
115
00:06:01,500 –> 00:06:04,667
Ah, nessa altura ainda não estavas ao pé de nós.
{{Ah, you hadn’t joined us yet, at that point.}}
116
00:06:04,667 –> 00:06:09,167
Ele estava a dar-nos indicações para o albergue, aquele onde nós vamos.
{{He was giving us directions to the guesthouse, the one where we’re going.}}
117
00:06:09,167 –> 00:06:10,083
Acho que é super perto.
{{I think it’s super close.}}
118
00:06:10,083 –> 00:06:11,833
J: Não, não, mas nós temos um problema.
{{J: No, no, but we have a problem.}}
119
00:06:11,833 –> 00:06:17,292
O Rafa e eu já ligámos para aquele albergue e já está esgotado.
{{Rafa and I already called that guesthouse and it’s already sold out.}}
120
00:06:17,708 –> 00:06:19,292
R: Então, não vamos para a piscina.
{{R: So, we’re not going to the pool.}}
121
00:06:19,292 –> 00:06:20,958
J: Nope. Tem que ser outro sítio.
{{J: Nope. It has to be somewhere else.}}
122
00:06:20,958 –> 00:06:22,125
R: Oh, isso é tão triste.
{{R: Oh, that’s so sad.}}
123
00:06:22,125 –> 00:06:23,208
J: É.
{{J: It is.}}
124
00:06:23,917 –> 00:06:24,917
‘Tchau’!
{{Bye!}}
125
00:06:24,917 –> 00:06:25,542
J: ‘Tchau’!
{{J: Bye!}}
126
00:06:25,542 –> 00:06:29,125
So, I just caught up with Lance, ’cause he stopped to buy water,
{{So, I just caught up with Lance, ’cause he stopped to buy water,}}
127
00:06:29,125 –> 00:06:31,375
and for some reason, he bought incense.
{{and for some reason, he bought incense.}}
128
00:06:31,750 –> 00:06:32,792
L: Olá.
{{L: Hi.}}
129
00:06:32,792 –> 00:06:33,500
J: Olá!
{{J: Hi!}}
130
00:06:34,458 –> 00:06:35,708
Ele é português…
{{He’s Portuguese…}}
131
00:06:35,708 –> 00:06:36,250
L: Sim.
{{L: Yes.}}
132
00:06:36,250 –> 00:06:39,958
J: …Mas nasceu e cresceu nos Estados Unidos.
{{J: …But he was born and raised in the United States.}}
133
00:06:39,958 –> 00:06:43,458
J: E agora estás a viver em Portugal, em Lisboa.
{{J: And now you’re living in Portugal, in Lisbon.}}
134
00:06:44,000 –> 00:06:45,375
R: Moro em Lisboa.
{{R: I live in Lisbon.}}
135
00:06:45,917 –> 00:06:50,417
J: E agora, ele tem essa coisa na cabeça, para proteger contra o sol,
{{J: And now, he’s got that thing over his head, to protect against the sun,}}
136
00:06:50,417 –> 00:06:54,750
porque ele não tinha coragem para usar ‘uma’ [um] guarda-chuva como eu.
{{because he didn’t have the guts to use an umbrella like me.}}
137
00:06:56,333 –> 00:06:58,167
E acho que vamos continuar…
{{And I think we’re going to continue…}}
138
00:06:58,167 –> 00:06:58,750
L: Sim.
{{L: Yes.}}
139
00:06:59,083 –> 00:07:00,708
J: …Com estes… ‘incense’.
{{J: …With these… incense.}}
140
00:07:00,708 –> 00:07:01,708
L: Vamos.
{{L: Let’s go.}}
141
00:07:01,708 –> 00:07:03,208
J: Por alguma razão!
{{J: For some reason!}}
142
00:07:06,375 –> 00:07:10,417
E acho que os outros já estão muito à frente.
{{And I think the others are already way ahead.}}
143
00:07:10,417 –> 00:07:11,250
Vamos lá?
{{Shall we go?}}
144
00:07:11,250 –> 00:07:11,958
L: Vamos.
{{L: Let’s go.}}
145
00:07:27,125 –> 00:07:32,042
J: I’m here walking. I’m way behind everybody else, I assume.
{{J: I’m here walking. I’m way behind everybody else, I assume.}}
146
00:07:32,500 –> 00:07:33,542
And…
{{And…}}
147
00:07:34,458 –> 00:07:37,542
So, I’ve got my umbrella, to block the sun rays…
{{So, I’ve got my umbrella, to block the sun rays…}}
148
00:07:37,542 –> 00:07:39,708
Stay cool, ‘ficar fresco’.
{{Stay cool, ‘ficar fresco’.}}
149
00:07:39,708 –> 00:07:42,750
I have stooped to a new level of touristiness.
{{I have stooped to a new level of touristiness.}}
150
00:07:42,750 –> 00:07:46,042
So, not only do I have the umbrella, but…
{{So, not only do I have the umbrella, but…}}
151
00:07:47,833 –> 00:07:53,375
That’s right, sandals with finger… toe socks.
{{That’s right, sandals with finger… toe socks.}}
152
00:07:53,375 –> 00:07:57,125
And I just found out they have a water fountain. Oh, this is great!
{{And I just found out they have a water fountain. Oh, this is great!}}
153
00:08:54,583 –> 00:08:55,583
R: Tchim tchim!
{{R: ‘Tchim tchim’!}}
154
00:08:55,792 –> 00:08:56,958
Rf: Saúde!
{{Rf: Cheers!}}
155
00:08:56,958 –> 00:08:58,000
R: A Santiago!
{{R: To Santiago!}}
Passo a Passo – Parte 3/9
Step by Step - Part 3/9
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
As reações do Rui com tudo dito pelo “Parte Tudo” fez me rir muito!