1
00:00:00,000 –> 00:00:04,250
J: [O] Alberto e eu não aguentamos mais subidas. Olha mais uma.
{{J: Alberto and I can’t handle any more hills. Look, another one.}}
2
00:00:05,000 –> 00:00:09,333
E não vi um carro há uma hora, pelo menos.
{{And I haven’t seen a car for at least an hour.}}
3
00:00:10,292 –> 00:00:15,375
Ainda não estou nervoso, mas se continuar assim mais duas ou três horas,
{{I’m not nervous yet, but if this goes on for another two or three hours,}}
4
00:00:16,667 –> 00:00:17,917
vai ser complicado.
{{it’s going to be a problem.}}
5
00:00:40,292 –> 00:00:42,333
R: Quase a chegar a Ponte de Lima.
{{R: Almost arriving in Ponte de Lima.}}
6
00:00:43,000 –> 00:00:44,667
Falta um quilómetro.
{{One kilometer to go.}}
7
00:00:45,667 –> 00:00:48,417
Peço desculpa. Vem aí um trator.
{{I’m sorry. A tractor is coming.}}
8
00:00:49,000 –> 00:00:49,917
Vida no campo.
{{Life in the country.}}
9
00:01:01,375 –> 00:01:03,000
O Joel perdeu-se.
{{Joel got lost.}}
10
00:01:03,708 –> 00:01:07,958
Quando demos por isso, que ele já não estava no Caminho central,
{{When we noticed that he no longer was on the central Caminho,}}
11
00:01:08,458 –> 00:01:10,125
aquele que estamos a fazer…
{{the one we’re doing…}}
12
00:01:10,125 –> 00:01:15,208
Se calhar, estava numa variante, porque ele diz que continuava a ver setas amarelas,
{{Maybe he was on another variant, because he says he still saw yellow arrows,}}
13
00:01:15,208 –> 00:01:19,000
mas não eram os locais pelos quais nós passámos.
{{but those were not the places we walked by.}}
14
00:01:19,000 –> 00:01:23,167
O plano é chegarmos todos até Ponte de Lima,
{{The plan is for us to get to Ponte de Lima}}
15
00:01:23,167 –> 00:01:31,000
para almoçar, e se por acaso, nós os quatro decidirmos continuar depois de Ponte de Lima,
{{to have lunch, and if the four of us happen to decide to keep going after Ponte de Lima,}}
16
00:01:31,958 –> 00:01:34,583
o Joel apanhará um táxi.
{{Joel will take a taxi.}}
17
00:01:34,583 –> 00:01:38,167
Uh-oh, batotice!
{{Uh-oh, cheating!}}
18
00:01:38,708 –> 00:01:40,625
Grande batoteiro!
{{What a big cheater!}}
19
00:01:41,000 –> 00:01:43,042
Mas vamos ver, se calhar, não é preciso.
{{But we’ll see, it might not be necessary.}}
20
00:01:43,042 –> 00:01:45,208
Acho que estamos a chegar.
{{I think we’re almost there.}}
21
00:01:45,208 –> 00:01:50,458
Ou melhor, estou, porque eu estou sozinho,
{{Or actually, I am, because I’m alone,}}
22
00:01:51,250 –> 00:01:57,667
embora eu ache que estou a ver o Rafa ali ao fundo, sentado.
{{even though I think I’m seeing Rafa over there, sitting down.}}
23
00:01:58,667 –> 00:02:01,917
Pelo menos, parece ser o cajado dele.
{{At least it looks like his staff.}}
24
00:02:01,917 –> 00:02:04,750
E isto é o rio Lima.
{{And this is the Lima river.}}
25
00:02:04,750 –> 00:02:06,292
Mais uma etapa.
{{Another stage (checkpoint).}}
26
00:02:06,542 –> 00:02:07,667
Dia 4.
{{Day 4.}}
27
00:02:10,417 –> 00:02:17,000
J: Eu estava a ver no mapa… Parece que ainda estou a doze quilómetros dos outros,
{{J: I was looking at the map… It looks like I’m still 12 km away from the others,}}
28
00:02:17,000 –> 00:02:19,833
dos outros rapazes. Então, acho que estou a afastar-me.
{{from the other guys. So, I think I’m moving farther away.}}
29
00:02:19,833 –> 00:02:22,667
O Rui ofereceu chamar-me um táxi e eu…
{{Rui offered to call a taxi for me and I…}}
30
00:02:22,667 –> 00:02:26,875
Eu sou teimoso, mas não sou estúpido, então, vou aceitar essa ajuda.
{{I’m stubborn, but I’m not stupid, so I’ll accept the help.}}
31
00:02:36,292 –> 00:02:39,625
Estou aqui no carro com o senhor taxista. Chama-se Júlio?
{{I’m here in the car with the taxi driver. Your name is Júlio?}}
32
00:02:39,625 –> 00:02:40,375
Sr: Júlio Vale.
{{Sir: Júlio Vale.}}
33
00:02:40,375 –> 00:02:44,208
J: Sim. Infelizmente, o carro avariou.
{{J: Yes. Unfortunately, the car broke down.}}
34
00:02:44,667 –> 00:02:47,833
Então, agora estamos à espera dum colega. Sim.
{{So, now we’re waiting for a fellow driver. Yes.}}
35
00:02:48,583 –> 00:02:49,500
Foi a bateria, não foi?
{{It was the battery, wasn’t it?}}
36
00:02:49,500 –> 00:02:50,833
Sr: É… É o alternador.
{{Sir: It’s… It’s the alternator.}}
37
00:02:50,833 –> 00:02:51,500
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
38
00:02:51,500 –> 00:02:52,125
Sr: O alternador.
{{Sir: The alternator.}}
39
00:02:52,125 –> 00:02:52,875
J: Alternador.
{{J: Alternator.}}
40
00:02:52,875 –> 00:02:56,917
Sr: E isto… 380 mil quilómetros sem mexer em nada.
{{Sir: And this… 380 thousand kilometers without touching a thing.}}
41
00:02:57,625 –> 00:02:59,125
Tem que começar por algum lado, não é?
{{It has to start somewhere, right?}}
42
00:02:59,125 –> 00:02:59,917
J: Pois, pois.
{{J: Right, right.}}
43
00:03:00,208 –> 00:03:01,458
Está muito calor.
{{It’s very hot.}}
44
00:03:02,458 –> 00:03:04,417
Mas pelo menos, já não estou na rua.
{{But at least, I’m not on the road anymore.}}
45
00:03:09,542 –> 00:03:12,167
Sr: Aqui a nossa região é totalmente diferente. É…
{{Sir: Our region here is totally different. It’s…}}
46
00:03:12,167 –> 00:03:14,292
É uma região que, isto é… Não se passa nada.
{{It’s a region where, this is… Nothing happens here.}}
47
00:03:14,292 –> 00:03:17,417
Aqui, isto é tudo calmo, a gente é boa…
{{This is all calm, people are nice…}}
48
00:03:17,417 –> 00:03:17,875
J: Sim.
{{J: Yes.}}
49
00:03:17,875 –> 00:03:18,542
Sr: Isto é tudo…
{{Sir: This is all…}}
50
00:03:18,542 –> 00:03:19,750
J: É gente muito simpática.
{{J: The people are very nice.}}
51
00:03:19,750 –> 00:03:21,000
Sr: …Muito simpática, pronto.
{{Sir: …Very nice, alright.}}
52
00:03:21,000 –> 00:03:24,917
E depois… Estamos aqui numa zona tranquila. Aqui não há guerra, não há…
{{And also… We’re in a peaceful area. There’ s no war here, there’s no…}}
53
00:03:24,917 –> 00:03:26,833
Não se passa nada aqui. Aqui é tudo…
{{Nothing happens here. Everything is…}}
54
00:03:27,667 –> 00:03:30,958
Para férias, não há melhor que a região Norte.
{{For going on holiday, nothing tops the northern region.}}
55
00:03:31,250 –> 00:03:34,208
A região Minho, Douro e Trás-os-Montes,
{{The region of Minho, Douro and Trás-os-Montes,}}
56
00:03:34,208 –> 00:03:36,792
para mim, é [são] as melhores regiões de Portugal para férias.
{{to me, is [are] the best regions of Portugal for holiday.}}
57
00:03:36,792 –> 00:03:37,208
J: Sim.
{{J: Yes.}}
58
00:03:37,458 –> 00:03:40,208
Sr: Há muita estrangeirada aqui na nossa zona.
{{Sir: There are lots of foreigners here in the area.}}
59
00:03:40,208 –> 00:03:44,000
É uma zona maravilhosa. Estamos perto do mar, estamos… Temos as montanhas à volta,
{{It’s a wonderul area. We’re close to the sea, we… We’ve got mountains all around,}}
60
00:03:44,000 –> 00:03:45,167
estamos perto do mar… Temos tudo.
{{we’re close to the sea… We have it all.}}
61
00:03:45,167 –> 00:03:47,000
O clima é bom… Pronto, é…
{{The weather is good… Anyway, it’s…}}
62
00:03:47,250 –> 00:03:48,625
O clima até… Neste momento, é calor a mais.
{{The weather… Right now, it’s too hot.}}
63
00:03:49,125 –> 00:03:50,167
Há dias que é bom.
{{Some days it’s good.}}
64
00:03:50,167 –> 00:03:50,875
J: ‘Ya’.
{{J: Yeah.}}
65
00:03:50,875 –> 00:03:54,458
Sr: Nós aqui, frio não… É frio, mas pronto, aguenta-se bem.
{{Sir: Here, the cold isn’t… It’s cold, but well, you can handle it.}}
66
00:03:54,833 –> 00:03:57,750
É um frio húmido, mas pronto, aguenta-se bem.
{{It’s humid cold, but you can handle it.}}
67
00:03:57,750 –> 00:03:59,833
Em Noia, daqui a 150 quilómetros, já temos neve, hã?
{{In Noia, 150 km from here, it snows, eh?}}
68
00:04:00,083 –> 00:04:00,417
J: Ah, é?
{{J: Ah, does it?}}
69
00:04:00,417 –> 00:04:02,917
Sr: Sim, sim. A parte norte, já temos neve.
{{Sir: Yes, yes. In the north, we get snow.}}
70
00:04:02,917 –> 00:04:07,750
Mas é uma neve que não fica. É uma neve… Está dois, três dias e vai lá tudo, vai…
{{But the snow doesn’t last. It’s a snowfall… It’s there for two, three days and then, all gone…}}
71
00:04:07,750 –> 00:04:09,167
J: Só um pouco de pó no chão, não é?
{{J: Just a bit of dust on the ground, right?}}
72
00:04:09,167 –> 00:04:11,417
Sr: É, não é nada de especial.
{{Sir: Right, it’s nothing special.}}
73
00:04:11,667 –> 00:04:14,708
Não é aquela neve que fica duas, três semanas, um mês.
{{Not that snow that stays for two, three weeks, a month.}}
74
00:04:14,708 –> 00:04:15,333
J: Pois.
{{J: Right.}}
75
00:04:15,333 –> 00:04:18,292
E o senhor é de uma aldeia aqui perto?
{{And are you from a small town nearby?}}
76
00:04:18,292 –> 00:04:21,000
Sr: Sou daqui de… Mesmo daqui de Geraz do Lima. Geraz do Lima.
{{Sir: I’m from… Right here, from Geraz do Lima. Geraz do Lima.}}
77
00:04:21,000 –> 00:04:22,208
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
78
00:04:22,500 –> 00:04:22,958
Boa.
{{Nice.}}
79
00:04:22,958 –> 00:04:26,250
Sr: Temos aqui boas quintas, bom vinho, bom vinho verde…
{{Sir: We have good farms, good wine, good green wine…}}
80
00:04:26,292 –> 00:04:28,875
Bom vinho verde…
{{Good green wine…}}
81
00:04:28,875 –> 00:04:30,333
Para quem gostar.
{{For those who like it.}}
82
00:04:30,500 –> 00:04:32,208
Eu gosto, mas não posso beber.
{{I do, but I can’t drink.}}
83
00:04:32,750 –> 00:04:33,625
J: Ai ai!
{{J: Ai, ai!}}
84
00:04:33,625 –> 00:04:36,292
‘Este’ região é ‘conhecido’ [esta; conhecida] pelo vinho verde?
{{Is this region known for green wine?}}
85
00:04:36,292 –> 00:04:38,750
Sr: Pelos vinhos verdes, sim. É a zona dos vinhos verdes.
{{Sir: For the green wines, yes. It’s the green wine region.}}
86
00:04:38,750 –> 00:04:39,417
J: OK.
{{J: OK.}}
87
00:04:39,417 –> 00:04:40,583
Sr: A região do vinho verde.
{{Sir: The green wine region.}}
88
00:04:40,583 –> 00:04:44,208
J: Então, qual é a melhor marca de vinho verde que se encontra aqui?
{{J: So, what’s the best brand of green wine you can find here?}}
89
00:04:44,625 –> 00:04:49,667
Sr: Um vinho verde bom é o Muralhas, que… Mas já não é daqui da nossa região.
{{Sir: Muralhas is a good green wine, which… But it’s not really from our region.}}
90
00:04:49,667 –> 00:04:51,375
Um vinho verde bom, mesmo.
{{A really good green wine.}}
91
00:04:51,625 –> 00:04:52,708
De qualidade.
{{Of quality.}}
92
00:04:53,167 –> 00:04:56,917
J: O senhor sabe algumas diferenças entre a pronúncia desta região,
{{J: Do you know any differences between this region’s pronunciation,}}
93
00:04:56,917 –> 00:05:01,417
comparando com as zonas mais perto de Lisboa, por exemplo?
{{compared to areas closer to Lisbon, for example?}}
94
00:05:01,417 –> 00:05:03,167
Algumas diferenças na pronúncia?
{{Any differences in pronunciation?}}
95
00:05:03,500 –> 00:05:06,458
Sr: A pronúncia… Há diferença na pronúncia. Lá mais para Lisboa…
{{Sir: Pronunciation… There are differences in pronunciation. Closer to Lisbon…}}
96
00:05:06,458 –> 00:05:07,625
Mesmo para Trás-os-Montes.
{{Even compared to Trás-os-Montes.}}
97
00:05:07,625 –> 00:05:13,167
Em Trás-os-Montes, é que já há um dialeto. Por exemplo, que é na zona de Miranda do Douro.
{{In Trás-os-Montes, there’s a dialect, already. For example, around Miranda do Douro.}}
98
00:05:13,542 –> 00:05:17,500
Isso aí é que já é um dialeto, que é o mirandês, e é totalmente…
{{That’s a dialect, which is Mirandese, and it’s totally…}}
99
00:05:17,500 –> 00:05:18,542
Pronto, é diferente, já.
{{Well, it’s already different.}}
100
00:05:18,542 –> 00:05:19,250
J: É muito diferente?
{{J: Is it very different?}}
101
00:05:19,250 –> 00:05:20,125
Sr: É muito diferente.
{{Sir: It’s very different.}}
102
00:05:22,333 –> 00:05:24,958
É um português e um espanhol todo misturado.
{{It’s Portuguese and Spanish all mixed up.}}
103
00:05:24,958 –> 00:05:25,708
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
104
00:05:25,708 –> 00:05:26,708
Sr: O mirandês.
{{Sir: Mirandese.}}
105
00:05:26,708 –> 00:05:29,792
É uma língua que eles… É uma língua deles, mesmo.
{{It’s a language that they… It’s their own language, really.}}
106
00:05:29,792 –> 00:05:34,250
Eles, entre eles, falam mirandês em certas aldeias.
{{They speak Mirandese among themselves in certain villages.}}
107
00:05:34,250 –> 00:05:36,125
J: E para um português, dá para perceber?
{{J: And for a Portuguese native, is it understandable?}}
108
00:05:36,125 –> 00:05:36,667
Sr: Não.
{{Sir: No.}}
109
00:05:36,667 –> 00:05:37,417
J: Não.
{{J: No.}}
110
00:05:38,000 –> 00:05:39,542
Se calhar, é um pouco mais…
{{Maybe, it’s a bit more…}}
111
00:05:39,542 –> 00:05:43,000
Sr: O mirandês, um português da nossa zona, mesmo que…
{{Sir: Mirandese, a Portuguese from our area, even if…}}
112
00:05:43,000 –> 00:05:45,958
Que não saiba mirandês, não entende o mirandês.
{{That doesn’t know Mirandese, won’t understand Mirandese.}}
113
00:05:45,958 –> 00:05:47,167
Não consegue entender.
{{He can’t understand.}}
114
00:05:47,167 –> 00:05:48,208
J: Obrigado pela conversa.
{{J: Thank you for this conversation.}}
115
00:05:48,208 –> 00:05:49,292
Sr: De nada, de nada. Sempre às ordens.
{{Sir: You’re welcome, you’re welcome. Always ready to help.}}
116
00:05:49,292 –> 00:05:50,250
J: Como se chama o senhor?
{{J: What’s your name, sir?}}
117
00:05:50,250 –> 00:05:51,708
Sr: Fernando. Fernando Gomes.
{{Sir: Fernando. Fernando Gomes.}}
118
00:05:51,708 –> 00:05:52,708
J: Muito prazer.
{{J: It’s a pleasure to meet you.}}
119
00:05:52,708 –> 00:05:55,125
Sr: Estamos aqui para colaborar com as pessoas
{{Sir: We’re here to help people}}
120
00:05:55,125 –> 00:05:57,792
e para ajudar no que for preciso e… E pronto, e tudo.
{{and to help with whatever’s needed, and… And anyway, that’s all.}}
121
00:05:57,792 –> 00:05:59,042
J: Agradeço, muito obrigado.
{{J: I appreciate it, thank you very much.}}
122
00:05:59,042 –> 00:06:00,000
Sr: De nada.
{{Sir: You’re welcome.}}
123
00:06:03,917 –> 00:06:08,167
R: Então, o Joel encontrou o seu caminho até nós.
{{R: So, Joel found his way to us.}}
124
00:06:08,875 –> 00:06:11,083
E confirma-se, ele fez batota.
{{And it’s confirmed, he cheated.}}
125
00:06:11,083 –> 00:06:15,583
Ele apanhou um táxi, porque ele subiu uma montanha, desceu uma montanha,
{{He got a taxi, because he went up a mountain, went down a mountain,}}
126
00:06:15,583 –> 00:06:20,792
não saiu do mesmo sítio… E faltavam dez quilómetros para chegar ao pé de nós.
{{he was still in the same place… And there were still 10km to go to get here.}}
127
00:06:20,792 –> 00:06:23,958
Entretanto, nós já estávamos em Ponte de Lima
{{Meanwhile, we were already in Ponte de Lima}}
128
00:06:23,958 –> 00:06:27,375
e depois encontrámos aqui uma casa de turismo rural.
{{and then we found a rural guesthouse here.}}
129
00:06:27,375 –> 00:06:29,208
Isto é vida de peregrino!
{{This is the life of a pilgrim!}
130
00:06:29,208 –> 00:06:30,750
E um e dois e três!
{{And one and two and three!}}
131
00:06:31,875 –> 00:06:34,125
A piscina é muito boa.
{{The pool is very good.}}
132
00:06:34,125 –> 00:06:38,375
J: A gente sofre durante o dia e depois nós só temos vontade de ficar num sítio…
{{J: We suffer during the day and then we just want to stay in one place…}}
133
00:06:38,375 –> 00:06:39,667
R: Sofrer mais.
{{R: To suffer more.}}
134
00:06:39,667 –> 00:06:40,792
J: Não… é difícil, não é?
{{J: No… it’s difficult, is it?}}
135
00:06:40,792 –> 00:06:43,542
R: E agora, vamos encontrar um restaurante.
{{R: And now, we’re going to find a restaurant.}}
136
00:06:45,208 –> 00:06:48,417
Disseram que ficava a duzentos metros, vamos ver se é verdade
{{They said it was 200m from here, let’s see if it’s true}}
137
00:06:48,417 –> 00:06:52,000
e vamos tentar comer qualquer coisa, porque o Joel não almoçou, tem fome…
{{and we’re going to try to eat something, because Joel didn’t have lunch, he’s hungry…}}
138
00:06:52,000 –> 00:06:55,542
J: Não havia restaurantes na montanha, infelizmente.
{{J: There were no restaurants on the mountain, unfortunately.}}
139
00:06:55,542 –> 00:06:59,000
R: Amanhã vamos acordar às 4h30!
{{R: Tomorrow we’re going to wake up at 4:30am!}}
140
00:06:59,000 –> 00:07:00,792
J: Eu acho que não.
{{J: I don’t think so.}}
141
00:07:07,333 –> 00:07:15,708
R: Bom dia. Hoje saímos ainda mais cedo, às 6h20.
{{R: Good morning. Today we went out even earlier, at 6:20am.}}
142
00:07:15,708 –> 00:07:19,625
Amanhã vamos acordar às 4h30!
{{Tomorrow we’re going to wake up at 4:30am!}}
143
00:07:19,625 –> 00:07:25,583
E como este hotel fica um pouco fora do caminho,
{{And since this hotel is a bit far from the Caminho,}}
144
00:07:25,583 –> 00:07:29,750
temos que caminhar até Ponte de Lima de novo
{{we have to walk to Ponte de Lima again}}
145
00:07:29,750 –> 00:07:38,875
para começar o trajeto de hoje, que serão cerca de 16 quilómetros até Rubiães.
{{to start today’s route, which will be about 16 km long, to Rubiães.}}
146
00:07:38,875 –> 00:07:44,833
Mas caminhar a esta hora é muito mais fácil. Ai, fresquinho.
{{But it’s much easier to walk at this time. Ah, how fresh.}}
147
00:07:44,833 –> 00:07:52,333
Continua a doer-me um pouco o calcanhar esquerdo, mas já vai passar.
{{My left heel still hurts a little, but it’ll pass.}}
148
00:07:52,333 –> 00:07:57,125
Vamos esperar que o Joel não se perca hoje,
{{Let’s hope Joel doesn’t get lost today,}}
149
00:07:57,125 –> 00:08:02,542
e que cheguemos todos ao mesmo tempo a Rubiães.
{{and that we all arrive in Rubiães at the same time.}}
150
00:08:06,750 –> 00:08:11,375
J: Já estamos a caminhar de novo e, mais uma vez, estou atrás.
{{J: We’re already walking again and, once again, I’m behind.}}
151
00:08:11,375 –> 00:08:19,958
O nosso hotel ficava três ou quatro quilómetros fora do caminho…
{{Our hotel was three or four kilometers out of the way…}}
152
00:08:20,333 –> 00:08:28,667
E agora vamos caminhar até Ponte de Lima. Acho que vamos atravessar a ponte
{{And now, we’re going to walk to Ponte de Lima. I think we’re going to cross the bridge}}
153
00:08:28,667 –> 00:08:32,333
e continuar no Caminho, literalmente.
{{and stay on the Caminho (way), literally.}}
154
00:08:32,333 –> 00:08:36,583
É melhor despachar, para eu não ficar perdido outra vez como ontem.
{{I better hurry, so I don’t get lost again like yesterday.}}
155
00:08:54,958 –> 00:08:56,250
P: You’re late.
{{P: You’re late.}}
156
00:08:57,083 –> 00:08:58,417
R: We’ve finished.
{{R: We’ve finished.}}
157
00:08:59,583 –> 00:09:01,625
Estás sempre atrasado.
{{You’re always late.}}
158
00:09:59,083 –> 00:10:04,458
J: Boas notícias! Consegui, hm… ‘Catch up’. Como se diz ‘catch up’?
{{J: Good news! I was able to, hm… Catch up. How do you say catch up?}}
159
00:10:04,458 –> 00:10:05,042
R: Apanhar.
{{R: ‘Apanhar’.}}
160
00:10:05,042 –> 00:10:08,292
J: Apanhar o Rui, mas há um problema.
{{J: ‘Apanhar’ Rui, but there’s a problem.}}
161
00:10:08,292 –> 00:10:13,417
Não sei se conseguem perceber, mas ele está a andar muito estranhamente.
{{I don’t know if you can tell, but he’s walking very strangely.}}
162
00:10:13,417 –> 00:10:17,083
R: Eu magoei um músculo chamado gémeos.
{{R: I hurt a muscle called ‘gémeos’ [calf muscles].}}
163
00:10:17,083 –> 00:10:22,500
O tendão deste músculo aqui – não sei se dá para ver que está vermelho aqui.
{{This muscle’s tendon here – I don’t know if you can see that it’s red here.}}
164
00:10:22,500 –> 00:10:28,458
Em português, diz-se que eu fiz um estiramento. Um rompimento, talvez.
{{In Portuguese, we’d say that I have a ‘estiramento’ [muscle strain]. A tear, maybe.}}
165
00:10:28,458 –> 00:10:33,250
Como tenho a pele vermelha naquela zona, pode ser um rompimento.
{{Since my skin is red in that area, it might be a tear.}}
166
00:10:33,583 –> 00:10:39,667
Então, custa-me esticar a perna e tenho que caminhar assim, sempre com a perna dobrada.
{{So, it’s hard for me to stretch the leg and I have to walk like this, with the leg bent.}}
167
00:10:39,667 –> 00:10:41,958
J: E agora, andamos à procura de pauzinhos…
{{J: And now, we’re looking for sticks…}}
168
00:10:41,958 –> 00:10:42,625
R: Cajados.
{{R: Staffs.}}
169
00:10:42,625 –> 00:10:43,667
J: Cajados.
{{J: Staffs.}}
170
00:10:43,667 –> 00:10:47,542
R: Oh, eu acho que vou roubar de alguns holandeses ou alemães.
{{R: Oh, I think I’m going to steal from some Dutch or German folks.}}
171
00:10:47,542 –> 00:10:49,750
Eles são espertos, eles sabem.
{{They’re smart, they know.}}
172
00:10:49,750 –> 00:10:52,875
J: Olha, o que achas destas? Não, pois não?
{{J: Look, what do you think of these? No, right?}}
173
00:10:52,875 –> 00:10:55,042
R: Não, dão muito trabalho.
{{R: No, too much work.}}
174
00:10:55,042 –> 00:10:55,542
J: Yeah.
{{J: Yeah.}}
175
00:10:55,542 –> 00:10:57,250
R: Vamos comprar.
{{R: Let’s buy one.}}
176
00:10:57,750 –> 00:11:02,000
R: E a próxima farmácia é só daqui a oito quilómetros e é domingo,
{{R: And the next pharmacy is only 8 km from here and it’s Sunday,}}
177
00:11:02,000 –> 00:11:03,625
então, se calhar, está fechada.
{{so, maybe, it’s closed.}}
178
00:11:03,625 –> 00:11:05,083
J: Eu nem sabia qual era o dia da semana.
{{J: I didn’t even know which day of the week it was.}}
179
00:11:05,083 –> 00:11:06,417
R: Hoje é domingo.
{{R: It’s Sunday, today.}}
180
00:11:06,417 –> 00:11:09,833
J: Mas vamos tentar aguentar até Rubiães, não é?
{{J: But we’ll try to make it to Rubiães, right?}}
181
00:11:09,833 –> 00:11:15,000
R: Eu passei da pessoa que não tinha nenhuma bolha e estava ótimo
{{R: I went from the person who had no blisters and felt fine}}
182
00:11:15,000 –> 00:11:19,167
para a pessoa que tem um problema muscular…
{{to the person that has a muscular issue…}}
183
00:11:19,167 –> 00:11:19,583
J: Pois.
{{J: Yeah.}}
184
00:11:19,583 –> 00:11:20,667
R: E anda mais devagar.
{{R: And walks more slowly.}}
185
00:11:20,667 –> 00:11:27,375
J: Tu querias ser o campeão, não é? Mas afinal, mesmo eu com estas bolhitas nos pés…
{{J: You wanted to be the champion, right? But it turns out that, even with these foot blisters…}}
186
00:11:27,375 –> 00:11:29,208
R: Estás mais rápido. És mais rápido.
{{R: You’re faster. You’re faster.}}
187
00:11:29,208 –> 00:11:30,667
J: Eu ando um bocadinho mais rápido.
{{J: I walk a bit faster.}}
188
00:11:31,833 –> 00:11:35,625
Mas não faz mal. Só mais oito quilómetros, por aí.
{{But it’s all right. Just another 8 km or so.}}
189
00:11:35,625 –> 00:11:37,125
R: Mas não tenho bolhas.
{{R: But I don’t have any blisters.}}
190
00:11:37,125 –> 00:11:38,458
J: Ah, parabéns!
{{J: Ah, congratulations!}}
Passo a Passo – Parte 5/9
Step by Step - Part 5/9
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000J: [O] Alberto e eu não aguentamos mais subidas. Olha mais uma. J: Alberto and I can't handle any more hills. Look, another one.
- 00:00:055E não vi um carro há uma hora, pelo menos. And I haven't seen a car for at least an hour.
- 00:00:1010.292Ainda não estou nervoso, mas se continuar assim mais duas ou três horas, I'm not nervous yet, but if this goes on for another two or three hours,
- 00:00:1616.667vai ser complicado. it's going to be a problem.
- 00:00:4040.292R: Quase a chegar a Ponte de Lima. R: Almost arriving in Ponte de Lima.
- 00:00:4343Falta um quilómetro. One kilometer to go.
- 00:00:4545.667Peço desculpa. Vem aí um trator. I'm sorry. A tractor is coming.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
Joel, you give courage to your listeners. How many of us are saying, “He’s not afraid to speak–why should I be?” As I’ve devoured lots of the content on the site (pre-membership) I have been so impressed with how your Portuguese is becoming more and more refined. With all of your help, I’ll hope the same for me.
That’s so nice of you to say, Denise! (Great to finally have you on board as a member yesterday too!) Can you believe I’m still terrified whenever we we record new content? But that’s what gets me through it – knowing that it helps people related to the content a bit more, since as learners of Portuguese, we all share many of the same struggles that a native Portuguese speaker might not even consider. So in other words, I constantly make a dork of myself for the greater good! ;)