1
00:01:30,542 –> 00:01:32,833
Português nas escolas galegas.
{{Portuguese in Galician schools.}}
2
00:01:40,083 –> 00:01:49,875
R: Se não desfrutas a paisagem na ida, desfruta a volta, mas desfruta o caminho.
{{R: If you don’t enjoy the scenery on the way there, enjoy it on your way back – but enjoy the Caminho.}}
3
00:01:50,583 –> 00:01:54,833
Ah, isto foi o Pedro que escreveu! “O melhor do caminho é a volta a casa.”
{{Ah, it was Pedro who wrote this! “The best part of the way is going back home.”}}
4
00:01:55,042 –> 00:01:55,542
J: Pois!
{{J: Right!}}
5
00:01:55,958 –> 00:02:00,125
Olha, só faltam mais dez quilómetros, não é? Ou doze?
{{Look, there’s only 10 km left, right? Or it is 12?}}
6
00:02:00,125 –> 00:02:00,875
P: Ou quinze.
{{P: Or 15.}}
7
00:02:00,875 –> 00:02:02,250
J: Quinze? Não, doze. Menos.
{{J: 15? No, 12. It’s less.}}
8
00:02:02,250 –> 00:02:03,375
P: Doze?
{{P: 12?}}
9
00:02:03,375 –> 00:02:05,833
J: Mas estás a começar a ficar triste, não é?
{{J: But you’re starting to get sad, aren’t you?}}
10
00:02:05,833 –> 00:02:09,792
P: É. Gosto muito de andar dias e dias a fio.
{{P: I am. I really like walking for days on end.}}
11
00:02:09,792 –> 00:02:12,000
J: E o que é que vais fazer quando voltares a casa?
{{J: And what are you going to do when you get back home?}}
12
00:02:12,583 –> 00:02:13,958
P: Não andar.
{{P: Not walk.}}
13
00:02:14,500 –> 00:02:16,875
J: Os últimos dez quilómetros, Rui.
{{J: The final 10 km, Rui.}}
14
00:02:17,083 –> 00:02:18,167
R: Oh.
{{R: Oh.}}
15
00:02:18,167 –> 00:02:21,042
J: Estás a começar a sentir[-te] triste?
{{J: Are you starting to feel sad?}}
16
00:02:21,042 –> 00:02:26,958
R: Sim. É mais acerca do caminho do que o destino, não é?
{{R: Yes. It’s more about the journey than the destination, isn’t it?}}
17
00:02:27,000 –> 00:02:27,625
J: Sim.
{{J: Yes.}}
18
00:02:27,625 –> 00:02:31,917
R: Então, como o caminho está a acabar, estou triste.
{{R: So, since the way is coming to an end, I’m sad.}}
19
00:02:31,917 –> 00:02:35,542
J: E os outros, achas que eles vão voltar a fazer o caminho?
{{J: What about the others? Do you think they’ll walk the Caminho again?}}
20
00:02:35,625 –> 00:02:39,917
R: O Lance vai e o Pedro também.
{{R: Lance will and so will Pedro.}}
21
00:02:40,167 –> 00:02:43,792
J: Hm, talvez. Não tenho a certeza.
{{J: Hm, maybe. I’m not sure.}}
22
00:02:43,792 –> 00:02:45,167
R: Acho que eles gostaram.
{{R: I think they liked it.}}
23
00:02:45,167 –> 00:02:45,833
J: E o Rafa?
{{J: And Rafa?}}
24
00:02:45,833 –> 00:02:46,250
R: Sim.
{{R: Yes.}}
25
00:02:46,250 –> 00:02:47,375
J: Eu acho que ele gostou.
{{J: I think he liked it.}}
26
00:02:47,375 –> 00:02:49,125
R: Eu também.
{{R: Me too.}}
27
00:02:49,125 –> 00:02:49,917
Oh.
{{Oh.}}
28
00:02:50,792 –> 00:02:51,792
Olá!
{{Hi!}}
29
00:02:52,167 –> 00:02:52,958
J: Olá!
{{J: Hi!}}
30
00:02:53,375 –> 00:02:56,833
R: Olá, olá!
{{R: Hi, hi!}}
31
00:02:58,333 –> 00:02:59,625
J: Oh, coitados.
{{J: Oh, poor things.}}
32
00:03:07,000 –> 00:03:08,042
R: Tem barba.
{{R: It’s got a beard.}}
33
00:03:08,042 –> 00:03:10,333
J: Ele está a usar o outro como uma mesa.
{{J: He’s using the other one as a table.}}
34
00:03:12,125 –> 00:03:13,750
Parecem velhos, não é?
{{They seem old, don’t they?}}
35
00:03:16,458 –> 00:03:18,208
R: Oh, mas alguns estão presos.
{{R: Oh, but some of them are chained.}}
36
00:03:18,208 –> 00:03:19,125
J: Pois.
{{J: Right.}}
37
00:03:19,667 –> 00:03:22,333
Bem, ‘são’ todos presos, mas outros com mais espaço…
{{Well, they’re all locked in, but some of them have more room…}}
38
00:03:22,333 –> 00:03:23,208
R: Estão presos.
{{R: They’re locked in.}}
39
00:03:23,208 –> 00:03:24,083
J: Estão.
{{J: They are.}}
40
00:03:24,917 –> 00:03:27,750
R: Olha, e tu gostavas de voltar?
{{R: Look, would you like to come back?}}
41
00:03:28,125 –> 00:03:29,292
J: Acho que sim.
{{J: I think so.}}
42
00:03:29,292 –> 00:03:30,708
R: És capaz de fazer outro caminho?
{{R: Would you be able to do another Caminho?}}
43
00:03:30,708 –> 00:03:36,167
J: Acho que sim, mas não sei se seria capaz de fazer mais tempo do que doze dias.
{{J: I think so, but I don’t know if I could walk for longer than 12 days.}}
44
00:03:36,167 –> 00:03:37,000
R: Será?
{{R: Is that so?}}
45
00:03:37,208 –> 00:03:40,417
J: Sim, porque já tenho vontade de voltar a trabalhar.
{{J: Yes, because I already feel like getting back to work.}}
46
00:03:40,417 –> 00:03:46,583
R: O cliché de que é o caminho que interessa e não o destino
{{R: The cliché that it’s the way that matters and not the destination}}
47
00:03:46,583 –> 00:03:53,708
é um cliché ou, como se diz em português, um chavão, mas realmente faz sentido,
{{is a cliché, or, like we say in Portuguese, a ‘chavão’, but it really makes sense,}}
48
00:03:53,708 –> 00:04:01,375
porque é a conversar com as pessoas, a parar e olhar à volta.
{{because it’s done while talking to people, stopping and looking around.}}
49
00:04:01,375 –> 00:04:05,000
Se for só caminhar, caminhar, caminhar para chegar a um local…
{{If it’s just walking, walking, walking to get to a place…}}
50
00:04:05,292 –> 00:04:06,708
J: Perde a sua graça.
{{J: It loses the appeal.}}
51
00:04:06,708 –> 00:04:12,417
R: Sim, perde alguma graça. A vantagem de ir a pé é que podemos parar
{{R: Yes, it loses some appeal. The upside of walking is that we can stop}}
52
00:04:12,750 –> 00:04:20,208
e descobrir coisas pequenas em cada povoação, tirar fotos…
{{and discover little things in each village, take pictures…}}
53
00:04:20,208 –> 00:04:25,833
Porque, às vezes, passam por nós pessoas que parece que vão a fazer uma corrida, tipo…
{{Because, sometimes, we see people that look like they’re on a race, like…}}
54
00:04:27,458 –> 00:04:32,083
Cada um faz o caminho da forma que lhe apetece.
{{Each person walks the Caminho however they want to.}}
55
00:05:03,750 –> 00:05:07,000
J: Faltam, tipo, duzentos metros ou menos.
{{J: There’s, like, 200m or so left.}}
56
00:05:07,000 –> 00:05:11,417
R: Sim, faltam dois minutos para chegar à catedral
{{R: Yes, two minutes left to get to the Cathedral}}
57
00:05:11,417 –> 00:05:16,417
e seis minutos para conseguirmos a compostela.
{{and another six minutes for us to get the compostela.}}
58
00:05:50,667 –> 00:05:51,917
Chegámos!
{{We arrived!}}
59
00:05:53,917 –> 00:05:55,750
Esta é a praça.
{{This is the square.}}
60
00:06:00,000 –> 00:06:03,750
A catedral. Estão a renovar.
{{The cathedral. They’re renovating it.}}
61
00:06:04,125 –> 00:06:05,958
Oh, que pena.
{{Oh, what a pity.}}
62
00:06:06,333 –> 00:06:08,417
Mas dá para perceber que é bonita.
{{But you can tell it’s beautiful.}}
63
00:06:09,833 –> 00:06:10,875
Olá!
{{Hi!}}
64
00:06:10,875 –> 00:06:12,417
So, you arrived at the same time!
{{So, you arrived at the same time!}}
65
00:06:12,417 –> 00:06:13,458
Sra: Yeah!
{{Lady:Yeah!}}
66
00:06:15,792 –> 00:06:17,333
R: Olá!
{{R: Hi!}}
67
00:06:17,625 –> 00:06:19,500
Amigos do caminho.
{{Friends from the way.}}
68
00:06:20,958 –> 00:06:23,083
Olha a rapariga de Washington.
{{Look, the girl from Washington.}}
69
00:06:23,083 –> 00:06:24,542
J: How long ago did you get here?
{{J: How long ago did you get here?}}
70
00:06:24,542 –> 00:06:25,458
Rpg: Just now!
{{Girl: Just now!}}
71
00:06:25,458 –> 00:06:26,583
R: Me too.
{{R: Me too.}}
72
00:06:28,917 –> 00:06:30,583
R: Querem falar português?
{{R: Would you like to speak Portuguese?}}
73
00:06:30,583 –> 00:06:31,583
Rpg: Bom caminho.
{{Girl: Have a nice Caminho.}}
74
00:06:31,583 –> 00:06:32,750
R: Bom caminho.
{{R: Have a nice way.}}
75
00:06:32,750 –> 00:06:34,917
Vamos procurar os nossos amigos.
{{Let’s look for our friends.}}
76
00:06:46,667 –> 00:06:47,625
Que lindo, não é?
{{So beautiful, isn’t it?}}
77
00:06:47,625 –> 00:06:48,333
J: É.
{{J: It is.}}
78
00:06:50,958 –> 00:06:52,417
Tens a certeza que é por aqui?
{{Are you sure it’s this way?}}
79
00:06:52,417 –> 00:06:53,500
R: Tenho.
{{R: I am.}}
80
00:07:01,750 –> 00:07:04,042
Peregrinos!
{{Pilgrims!}}
81
00:07:05,042 –> 00:07:06,792
Viva!
{{Hello!}}
82
00:07:11,500 –> 00:07:12,458
R: Ao caminho.
{{R: To the Caminho.}}
83
00:07:13,417 –> 00:07:15,042
Xacobeo.
{{Xacobeo.}}
84
00:07:46,917 –> 00:07:47,750
Rf: Oi!
{{Rf: ‘Oi’ [hi]!}}
85
00:07:47,750 –> 00:07:48,583
R: Não, olá.
{{R: No, ‘olá’.}}
86
00:07:48,583 –> 00:07:49,250
Rf: Olá.
{{Rf: ‘Olá.}}
87
00:07:49,250 –> 00:07:50,917
R: Isso, olá. Oi é brasileiro.
{{R: That’s it, ‘olá’. ‘Oi’ is Brazilian.}}
88
00:07:50,917 –> 00:07:51,875
Rf: Ah, desculpa.
{{Rf: Ah, I’m sorry.}}
89
00:07:51,875 –> 00:07:55,708
R: Estamos a caminho do autocarro para voltar ao Porto
{{R: We’re heading to the bus to return to Porto}}
90
00:07:56,000 –> 00:08:00,375
e só queríamos mostrar-vos a verdadeira porta do caminho.
{{and we just wanted to show you the real entrance of the Caminho.}}
91
00:08:01,542 –> 00:08:06,333
Portanto, esta é a entrada oficial em Santiago de Compostela.
{{So, this is the official entrance in Santiago de Compostela.}}
92
00:08:07,750 –> 00:08:11,500
E agora vamos continuar a caminhar até à estação de autocarro.
{{And now, we’ll keep walking to the bus station.}}
93
00:08:11,500 –> 00:08:19,542
Este é o cajado do Rafa, que está transformado numa varinha de Gandalf.
{{This is Rafa’s staff, which turned into a Gandalf wand.}}
94
00:08:19,542 –> 00:08:22,250
Estamos a comer frutos secos.
{{We’re eating mixed nuts.}}
95
00:08:22,250 –> 00:08:23,667
J: E frutas secas.
{{J: And dried ‘frutas’ (fruits).}}
96
00:08:23,958 –> 00:08:28,583
R: E frutas secas. Hibiscos, aloé vera…
{{R: And dried fruits. Hibiscus, aloe vera…}}
97
00:08:29,042 –> 00:08:31,417
O Rafa, afinal, não tem a certeza.
{{Turns out Rafa isn’t sure.}}
98
00:08:31,667 –> 00:08:32,958
Alguém tem Internet?
{{Does anyone have an Internet connection?}}
99
00:08:33,292 –> 00:08:34,583
Rf: Ah, pode ser por aqui.
{{Rf: Ah, it can be this way.}}
100
00:08:34,583 –> 00:08:35,708
R: Pode ser por aqui?
{{R: It can be this way?}}
101
00:08:35,708 –> 00:08:36,708
Rf: Pode ser por ali.
{{Rf: It can be this way.}}
102
00:08:36,708 –> 00:08:38,000
R: Vamos por aqui.
{{R: Let’s go this way.}}
103
00:08:41,500 –> 00:08:44,458
Santiago também faz reciclagem.
{{Santiago also recycles.}}
104
00:08:44,458 –> 00:08:47,833
Embalagens e ‘carton pregado’. É dobrado?
{{Packages and ‘carton pregado’. Does it mean folded?}}
105
00:08:48,875 –> 00:08:50,625
Cartão dobrado e papel.
{{Folded cardboard and paper.}}
106
00:08:51,458 –> 00:08:53,708
E vidro, o que será vidro?
{{And glass, what would glass be?}}
107
00:08:53,708 –> 00:08:55,042
Vidro é vidro.
{{Glass is ‘vidro’.}}
108
00:08:55,042 –> 00:08:56,583
J: Wow! Galego.
{{J: Wow! Galician.}}
109
00:08:57,292 –> 00:09:00,167
R: Em galego, porque em espanhol, é…
{{R: In Galician, because in Spanish, it’s…}}
110
00:09:00,167 –> 00:09:01,042
Rf: Vidrio.
{{Rf: ‘Vidrio’.}}
111
00:09:01,042 –> 00:09:01,750
R: Vidrio.
{{R: ‘Vidrio’.}}
112
00:09:01,750 –> 00:09:03,625
Rf: Galego e português é a mesma coisa.
{{Rf: Galician and Portuguese are the same thing.}}
113
00:09:03,625 –> 00:09:06,000
R: Galego e português é quase igual.
{{R: Galician and Portuguese are almost the same.}}
114
00:09:06,167 –> 00:09:09,750
Quase. Não, não é a mesma coisa, não, não é a mesma coisa.
{{Almost. No, it’s not the exact same thing, no, it’s not the same thing.}}
115
00:09:09,750 –> 00:09:12,208
J: É português com mais X.
{{J: It’s Portuguese with more X’s.}}
116
00:09:12,208 –> 00:09:15,042
R: É um português com muito X.
{{R: It’s Portuguese with lots of X’s.}}
117
00:09:15,542 –> 00:09:20,917
E agora, vamos apanhar um autocarro até ao Porto e depois, um comboio até casa.
{{And now, we’re taking a bus to Porto and then, a train home.}}
118
00:09:21,708 –> 00:09:23,458
Ou então, vamos a pé.
{{Or we could just walk.}}
119
00:09:23,833 –> 00:09:24,542
R: Gengibre.
{{R: Ginger.}}
120
00:09:24,542 –> 00:09:26,083
Rf: Deveríamos fazer a pé, na verdade.
{{Rf: We should actually go back walking.}}
121
00:09:26,250 –> 00:09:27,958
R: Deveríamos voltar a pé.
{{R: We should go back walking.}}
122
00:09:28,750 –> 00:09:31,375
J: Oh, não. No, no, no, no.
{{J: Oh, no. No, no, no, no.}}
123
00:09:31,458 –> 00:09:37,417
R: Da próxima vez, vamos sair de casa até Santiago e voltar para casa a pé.
{{R: Nex time, we’ll walk all the way from our doorsteps to Santiago and back.}}
124
00:09:38,500 –> 00:09:41,042
Dá-me um bocadinho de gengibre.
{{Give me a bit of ginger.}}
125
00:09:49,083 –> 00:09:54,375
Esta é a entrada que nós idealizamos quando vamos fazer o Caminho de Santiago,
{{This is the entrance we envision when we do the way of St. James,}}
126
00:09:54,375 –> 00:10:00,708
é chegar a Santiago por uma rua assim, ver as torres, ver a catedral…
{{getting to Santiago through a street like this, spotting the towers, the cathedral…}}
127
00:10:00,708 –> 00:10:07,167
Mas nem sempre as coisas acontecem como nós imaginamos
{{But things don’t always happen the way we imagine}}
128
00:10:07,167 –> 00:10:12,542
e nós entrámos por uma parte um pouco feia, mais moderna…
{{and we came in through an uglier section, more modern…}}
129
00:10:12,750 –> 00:10:17,042
Exaustos, rabugentos… Não foi?
{{Exhausted, cranky… Right?}}
130
00:10:17,292 –> 00:10:18,500
J: Hibiscus.
{{J: Hibiscus.}}
131
00:10:18,500 –> 00:10:19,542
R: Hibiscos.
{{R: ‘Hibiscos’.}}
132
00:10:19,542 –> 00:10:20,417
J: Hibiscos.
{{J: ‘Hibiscos’.}}
133
00:10:20,417 –> 00:10:22,250
R: Flor de hibiscos cristalizada.
{{R: Crystallized hibiscus flower.}}
134
00:10:25,417 –> 00:10:27,458
O que estás a fazer, Joel?
{{What are you doing, Joel?}}
135
00:10:27,458 –> 00:10:29,958
J: Estou a responder aos nossos membros.
{{J: I’m replying to our members.}}
136
00:10:31,000 –> 00:10:33,875
Isto é o meu escritório.
{{This is my office.}}
137
00:10:33,875 –> 00:10:36,542
R: Ele está mesmo a responder aos membros.
{{R: He really is replying to members.}}
138
00:10:37,125 –> 00:10:39,875
J: ‘Portable office’. Escritório portátil.
{{J: Portable office. ‘Escritório portátil’.}}
139
00:10:39,875 –> 00:10:41,917
E ainda estou a comer gengibre.
{{And I’m still eating ginger.}}
140
00:10:42,458 –> 00:10:43,792
R: Cristalizado.
{{R: Crystallized.}}
141
00:10:43,958 –> 00:10:45,375
J: Cristalizado.
{{J: Crystallized.}}
142
00:10:45,375 –> 00:10:46,792
R: Sem açúcar.
{{R: Sugar free.}}
143
00:10:55,167 –> 00:10:57,000
Vamos para casa!
{{We’re going home!}}
144
00:11:10,917 –> 00:11:18,667
Em todas as cidades, vilas, aldeias e povoações remotas por onde passámos,
{{In every city, town, village and remote settlement we’ve walked through,}}
145
00:11:18,667 –> 00:11:26,458
fomos recebidos de forma calorosa e familiar, como se fôssemos visitas há muito esperadas.
{{we were welcomed in a warm and familiar way, as if we were long-awaited guests.}}
146
00:11:27,000 –> 00:11:30,958
Por vezes, sentimos que para as pessoas que nos viram passar,
{{At times, we felt that for those who saw us passing by,}}
147
00:11:31,083 –> 00:11:37,250
interagir connosco e apoiar a nossa jornada era uma forma de eles viajarem também.
{{interacting with us and supporting our journey was a way for them to travel as well.}}
148
00:11:37,708 –> 00:11:40,708
Este é o espírito que marca esta viagem.
{{This is the spirit that marked this trip.}}
149
00:11:42,458 –> 00:11:47,000
A empatia dos que nos observam das suas janelas e quintais,
{{The empathy of those who watch us from their windows and front yards,}}
150
00:11:47,250 –> 00:11:51,667
a cumplicidade entre os que caminham e os que já caminharam,
{{the comradery between those who walk today and those who’ve walked before,}}
151
00:11:52,042 –> 00:11:55,792
as conversas que acontecem sem pressa de terminar,
{{the conversations that happen without being in a hurry to finish them,}}
152
00:11:56,333 –> 00:11:59,125
a descoberta de gentes e lugares
{{the discovery of peoples and places}}
153
00:11:59,125 –> 00:12:03,583
e o descobrir que ainda existe quem dê sem pedir nada em troca.
{{and finding that there still are those who give without asking for anything in return.}}
154
00:12:05,917 –> 00:12:10,583
Quanto ao significado pessoal desta aventura, acho que o mais importante
{{As for the personal meaning of this adventure, I believe that the most important}}
155
00:12:10,583 –> 00:12:16,083
é a redescoberta de um bem muito precioso, o tempo.
{{is rediscovering a very precious commodity: time.}}
156
00:12:16,625 –> 00:12:20,542
Num mundo onde até o nosso pensamento está acelerado
{{In a world where even our thoughts are accelerated}}
157
00:12:20,542 –> 00:12:24,583
e onde já não sabemos estar aborrecidos ou concentrados,
{{and where we no longer know how to be bored or focused,}}
158
00:12:24,583 –> 00:12:28,792
descobrir que o ócio é uma fonte de energia e paz
{{finding that idleness is a source of energy and peace}}
159
00:12:29,000 –> 00:12:33,083
foi o melhor e mais inesperado presente que recebi.
{{was the best and most unexpected gift I received.}}
160
00:12:33,917 –> 00:12:37,083
Acordamos com um objetivo, caminhar.
{{We wake up with one goal: to walk.}}
161
00:12:37,417 –> 00:12:43,833
Caminhar sem hora para chegar e caminhar ao ritmo que queremos, sem pressa.
{{…to walk without a time to arrive, and at the pace we want, without rushing.}}
162
00:12:44,208 –> 00:12:51,125
Ter o privilégio de desfrutar das minhas próprias ideias, sem distrações e horas a fio,
{{To have the privilege of reveling in my own ideas, with no distractions and for hours on end,}}
163
00:12:51,167 –> 00:12:53,750
foi uma das maiores surpresas.
{{was one of the greatest surprises.}}
164
00:12:54,375 –> 00:13:00,500
Passo a passo. Somos só nós e o caminho que se desenrola à nossa frente.
{{Step by step. It’s just us and the Caminho that unravels before our eyes.}}
165
00:13:00,583 –> 00:13:04,542
Nele descobrimos que afinal, temos todo o tempo do mundo
{{In it, we find that after all, we have all the time in the world}}
166
00:13:04,667 –> 00:13:07,417
e com esse tempo, podemos abrandar.
{{and with that time, we can slow down.}}
167
00:13:08,167 –> 00:13:11,708
Abrandar aquele caos que povoa o nosso quotidiano
{{Slow down the chaos that populates our daily life}}
168
00:13:11,958 –> 00:13:18,292
e aproveitar para pensar, observar, refletir e agradecer.
{{and take the opportunity to think, observe, reflect and appreciate.}}
169
00:13:19,250 –> 00:13:23,208
Agradecer cada passo, passo a passo.
{{Appreciate every step, one step at a time.}}
Passo a Passo – Parte 9/9
Step by Step - Part 9/9
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:01:3090.542Português nas escolas galegas. Portuguese in Galician schools.
- 00:01:40100.083R: Se não desfrutas a paisagem na ida, desfruta a volta, mas desfruta o caminho. R: If you don't enjoy the scenery on the way there, enjoy it on your way back – but enjoy the Caminho.
- 00:01:50110.583Ah, isto foi o Pedro que escreveu! "O melhor do caminho é a volta a casa." Ah, it was Pedro who wrote this! "The best part of the way is going back home."
- 00:01:55115.042J: Pois! J: Right!
- 00:01:55115.958Olha, só faltam mais dez quilómetros, não é? Ou doze? Look, there's only 10 km left, right? Or it is 12?
- 00:02:00120.125P: Ou quinze. P: Or 15.
- 00:02:00120.875J: Quinze? Não, doze. Menos. J: 15? No, 12. It's less.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
Lindo. Maravilhoso. Estou com poucas lágrimas – o final mensagem desta jornada extraordinária é belíssima. Parabéns, amigos. E muitíssimo obrigado por partilhar (generosamente) seus talentos, personalidades dinâmicas, vidas, e imensa sabedoria. Abraços.
Gostei muito! Inspirante! Um dia vou fazer o caminho também… Talvez. 🙂 Parabéns e muito obrigado!
Gostei muito. Muito obrigada. e Parabéns
Adorei! Mais vídeos, por favor.
Fico feliz por isto linda viajar. Obrigada!