1
00:00:00,917 –> 00:00:02,333
Boa tarde!
{{Good afternoon!}}
2
00:00:02,708 –> 00:00:03,292
Sra: Olá!
{{Lady: Hi!}}
3
00:00:03,292 –> 00:00:04,375
R: Para Santiago…
{{R: To Santiago…}}
4
00:00:04,708 –> 00:00:05,083
Sra: Sim, sim.
{{Lady: Yes, yes.}}
5
00:00:05,083 –> 00:00:06,000
R: Por aqui?
{{R: This way?}}
6
00:00:06,000 –> 00:00:09,625
Nós somos de Portugal, de Lisboa.
{{We’re from Portugal, from Lisbon.}}
7
00:00:10,000 –> 00:00:11,375
Sra: Estamos perto uns dos outros.
{{Lady: We’re close to each other.}}
8
00:00:11,375 –> 00:00:16,583
R: Sim, é perto! A senhora sabe alguma palavra em português?
{{R: Yes, it’s close! Do you know any Portuguese word?}}
9
00:00:17,125 –> 00:00:18,250
Sra: Claro, mais ou menos.
{{Lady: Of course, ‘mais ou menos’ [kind of, more or less].}}
10
00:00:18,250 –> 00:00:20,875
R: Ah, mais ou menos. Boa!
{{R: Ah, ‘mais ou menos’. Good!}}
11
00:00:21,458 –> 00:00:24,125
J: Não falam galego aqui?
{{J: Don’t you speak Galician over here?}}
12
00:00:24,500 –> 00:00:27,458
R: Sim. É parecido com o português?
{{R: Yes. Is it similar to Portuguese?}}
13
00:00:27,458 –> 00:00:28,958
Sra: Sim, sim, é parecido.
{{Lady: Yes, yes, it’s similar.}}
14
00:00:28,958 –> 00:00:30,333
R: Já foi a Portugal?
{{R: Have you been to Portugal?}}
15
00:00:30,542 –> 00:00:31,667
Sra: Sim, muitas vezes.
{{Lady: Yes, many times.}}
16
00:00:31,667 –> 00:00:32,375
R: Sim?
{{R: Yes?}}
17
00:00:32,375 –> 00:00:34,250
Sra: Ao Bom Jesus, a…
{{Lady: To Bom Jesus, to…}}
18
00:00:34,250 –> 00:00:36,958
R: Bom Je… E já foi a Fátima?
{{R: Bom Je… And have you been to Fátima?}}
19
00:00:36,958 –> 00:00:39,375
Sra: Não, Fátima ainda não. Tinha vontade de ir, mas ainda não fui.
{{Lady: No, I haven’t been to Fátima yet. I wanted to, but I still haven’t.}}
20
00:00:39,375 –> 00:00:40,500
R: Tem que ir, é muito bonito.
{{R: You have to go, it’s very beautiful.}}
21
00:00:40,500 –> 00:00:42,708
Sra: Sim, dizem que é muito bonito, sim.
{{Lady: Yes, they say it’s very beautiful, indeed.}}
22
00:00:42,708 –> 00:00:44,750
R: E Porto, Lisboa…
{{R: And Porto, Lisbon…}}
23
00:00:44,750 –> 00:00:48,833
Sra: Ao Porto, não fui, mas fui a mais sítios, só que não me lembro agora.
{{Lady: I haven’t been to Porto, but I’ve been to more places, I just don’t remember now.}}
24
00:00:48,833 –> 00:00:51,667
Há muitas catedrais, muitos…
{{There are lots of cathedrals, lots of…}}
25
00:00:51,667 –> 00:00:54,000
Uma igreja, que era Santa Luzia…
{{A church, which was Santa Luzia…}}
26
00:00:54,000 –> 00:00:54,667
R: Sim.
{{R: Yes.}}
27
00:00:54,667 –> 00:00:56,375
Sra: Muito bonita.
{{Lady: Very beautiful.}}
28
00:00:56,375 –> 00:00:58,500
R: Que bom. OK.
{{R: That’s nice. OK.}}
29
00:00:58,708 –> 00:01:01,333
Sra: Sim. Fui, por aí, umas seis vezes.
{{Lady: Yes. I went there about six times.}}
30
00:01:01,333 –> 00:01:05,417
R: Ah, já é muito. Conhece bem. A comida é boa também.
{{R: Ah, that’s plenty. You know it well. The food is also good.}}
31
00:01:05,417 –> 00:01:07,500
Sra: Sim, eu comi bacalhau!
{{Lady: Yes, I had ‘bacalhau’ [codfish]!}}
32
00:01:07,500 –> 00:01:10,417
R: Bacalhau, oh, que bom!
{{R: ‘Bacalhau’, oh, so good!}}
33
00:01:12,000 –> 00:01:12,750
Está bom.
{{Alright.}}
34
00:01:12,750 –> 00:01:18,333
J: E qual é a melhor comida para comer nesta região?
{{J: And what’s the best food to eat in this region?}}
35
00:01:18,333 –> 00:01:19,000
Sra: Por aqui?
{{Lady: Around here?}}
36
00:01:19,000 –> 00:01:19,625
J: Sim.
{{J: Yes.}}
37
00:01:20,042 –> 00:01:20,792
R: Pulpo?
{{R: Pulpo?}}
38
00:01:22,042 –> 00:01:23,208
É bom.
{{It’s good.}}
39
00:01:23,208 –> 00:01:24,667
Sra: Muito bom, pulpo…
{{Lady: Very good, pulpo…}}
40
00:01:25,292 –> 00:01:27,083
Há peixes muito bons.
{{There are very good fish.}}
41
00:01:27,083 –> 00:01:27,958
R: Tortilla…
{{R: Tortilla…}}
42
00:01:27,958 –> 00:01:31,292
Sra: Tortilla… Sim…
{{Lady: Tortilla… Yes…}}
43
00:01:31,500 –> 00:01:32,792
Presunto.
{{Ham.}}
44
00:01:32,792 –> 00:01:35,000
R: Presunto… Com melão?
{{R: Ham… with melon?}}
45
00:01:36,083 –> 00:01:38,542
E o que é que está a fazer aí?
{{And what are you doing over there?}}
46
00:01:38,542 –> 00:01:39,958
Sra: A tirar estas ervas.
{{Lady: Pulling these weeds out.}}
47
00:01:39,958 –> 00:01:41,458
R: Ah, são ervas?
{{R: Ah, they’re weeds?}}
48
00:01:41,458 –> 00:01:46,542
Sra: Sim. Estas assim. Senão, isto não cresce…
{{Lady: Yes. These ones. Otherwise, this won’t grow…}}
49
00:01:46,542 –> 00:01:51,375
R: Chamamos, em Portugal, erva daninha a essas ervas.
{{R: In Portugal, we call those weeds ‘erva daninha’.}}
50
00:01:51,375 –> 00:01:51,958
Sra: Claro.
{{Lady: Sure.}}
51
00:01:51,958 –> 00:01:54,625
R: Erva daninha. Isso é milho?
{{R: ‘Erva daninha’. Is that corn?}}
52
00:01:54,625 –> 00:01:55,375
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
53
00:01:55,500 –> 00:01:56,500
R: Diz-se milho?
{{R: It’s called ‘milho’?}}
54
00:01:56,500 –> 00:01:57,125
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
55
00:01:57,292 –> 00:01:58,917
R: OK. Não é ‘maíz’?
{{R: OK. Isn’t it ‘maíz’?}}
56
00:01:59,375 –> 00:02:01,708
Sra: Sim, para quem falar em castelhano.
{{Lady: Yes, for those who speak Castillian.}}
57
00:02:01,708 –> 00:02:03,125
R: Mas em galego, é milho.
{{R: But in Galician, it’s ‘milho’.}}
58
00:02:03,125 –> 00:02:04,000
Sra: ‘Millo’, sim.
{{Lady: ‘Millo’, yes.}}
59
00:02:04,875 –> 00:02:05,708
R: Que engraçado.
{{R: That’s interesting.}}
60
00:02:05,708 –> 00:02:06,458
J: Interessante.
{{J: Interesting.}}
61
00:02:06,458 –> 00:02:07,667
Sra: És português também?
{{Lady: Are you Portuguese too?}}
62
00:02:07,667 –> 00:02:13,333
R: Sim, eu sou de Lisboa e ele vive em Lisboa, mas é do Canadá.
{{R: Yes, I’m from Lisbon and he lives in Lisbon, but he’s from Canada.}}
63
00:02:14,833 –> 00:02:19,250
Sra: Há pouco tempo, passou uma rapariga com um miúdo.
{{Lady: A short while ago, a girl with a kid passed through here.}}
64
00:02:19,750 –> 00:02:22,125
Estavam em viagem e ele ia cantando.
{{They were traveling and he was singing.}}
65
00:02:22,125 –> 00:02:22,750
R: Sim?
{{R: Really?}}
66
00:02:22,750 –> 00:02:23,667
Sra: Sim, sim!
{{Lady: Yes, yes!}}
67
00:02:24,542 –> 00:02:25,375
R: Com um ‘neno’?
{{R: With a ‘neno’?}}
68
00:02:25,375 –> 00:02:25,833
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
69
00:02:25,833 –> 00:02:26,875
R: O que é um ‘neno’?
{{R: What’s a ‘neno’?}}
70
00:02:26,875 –> 00:02:28,792
Sra: Um ‘neno’ é um rapaz.
{{Lady: A ‘neno’ is a boy.}}
71
00:02:28,792 –> 00:02:31,542
R: Ah, sim, sim! Vamos encontrar, se calhar.
{{R: Ah, yes, yes! Maybe we’ll find them.}}
72
00:02:31,542 –> 00:02:34,250
J: Estamos quase em Santiago.
{{J: We’re almost in Santiago.}}
73
00:02:35,583 –> 00:02:37,625
Mais quarenta quilómetros, não é?
{{Another 40 km, right?}}
74
00:02:37,625 –> 00:02:39,417
R: Não. Sessenta?
{{R: No. 60?}}
75
00:02:39,417 –> 00:02:40,167
J: Sessenta?
{{J: 60?}}
76
00:02:40,167 –> 00:02:41,083
R: Cinquenta, sess…
{{R: 50, 60…}}
77
00:02:41,083 –> 00:02:41,708
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
78
00:02:41,708 –> 00:02:42,833
R: Dois dias.
{{R: Two days.}}
79
00:02:43,750 –> 00:02:44,667
Mais dois dias.
{{Another two days.}}
80
00:02:44,667 –> 00:02:45,792
J: Mais dois dias.
{{J: Another two days.}}
81
00:02:46,167 –> 00:02:51,375
R: Agora vamos ficar em Caldas de Reis. É bonito?
{{R: Now we’re going to stay in Caldas de Reis. Is it beautiful?}}
82
00:02:51,458 –> 00:02:52,042
Sra: Sim.
{{Lady: Yes.}}
83
00:02:52,042 –> 00:02:52,708
R: Sim?
{{R: Yes?}}
84
00:02:52,708 –> 00:02:54,333
Sra: Sim. Há umas águas quentes.
{{Lady: Yes. There are some warm waters.}}
85
00:02:54,333 –> 00:02:56,667
R: Águas quentes? Que bom, águas termais!
{{R: Warm waters? That’s great, thermal springs!}}
86
00:02:56,667 –> 00:03:01,000
Sra: Sim, as termais. Se quiserem lavar os pés, pôr os pés ali um pouquinho na água…
{{Lady: Yes, thermal. If you want to wash your feet, soak your feet a little…}}
87
00:03:01,000 –> 00:03:01,875
J: Ah, que bom!
{{J: Ah, good!}}
88
00:03:01,875 –> 00:03:02,375
R: Perfeito!
{{R: Perfect!}}
89
00:03:02,375 –> 00:03:06,167
Sra: Há uma poça, uma coisa assim. Metem ali os pés…
{{Lady: There’s a puddle, something like this. You put your feet in there…}}
90
00:03:06,375 –> 00:03:10,542
É muito bom para as queimaduras, para feridas…
{{It’s very good for burns, for wounds…}}
91
00:03:10,542 –> 00:03:12,667
R: Sim, e para os pés cansados!
{{R: Yes, and for tired feet!}}
92
00:03:12,667 –> 00:03:13,875
Sra: E para os pés cansados.
{{Lady: And for tired feet.}}
93
00:03:13,875 –> 00:03:16,583
R: Está bem. Obrigado! Adeus!
{{R: Alright. Thank you! Goodbye!}}
94
00:03:16,583 –> 00:03:18,250
J: Muito obrigado!
{{J: Thank you very much!}}
95
00:03:39,208 –> 00:03:40,667
R: Nunca pares.
{{R: Never stop.}}
96
00:03:41,625 –> 00:03:45,917
J: Hello and welcome back to the Joel and Rui Walking Hour, featuring…
{{J: Hello and welcome back to the Joel and Rui Walking Hour, featuring…}}
97
00:03:46,375 –> 00:03:47,333
Joel and Rui.
{{Joel and Rui.}}
98
00:03:48,083 –> 00:03:49,375
Today, we’re walking.
{{Today, we’re walking.}}
99
00:03:49,375 –> 00:03:50,458
R: Não, em português.
{{R: No, in Portuguese.}}
100
00:03:50,458 –> 00:03:52,000
J: Hoje, estamos a caminhar.
{{J: Today, we’re walking.}}
101
00:03:52,000 –> 00:03:53,000
R: Sim.
{{R: Yes.}}
102
00:03:53,000 –> 00:03:54,000
J: Olha, temos pessoas.
{{J: Look, people incoming.}}
103
00:03:54,000 –> 00:03:55,375
R, J: Olá!
{{R, J: Hi!}}
104
00:03:55,750 –> 00:03:57,542
R: Olha, ‘caamaño’.
{{R: Look, ‘caamaño’.}}
105
00:03:58,917 –> 00:04:04,208
J: OK. E isso não é espanhol, nem português, nem galego. Não sei o que é.
{{J: OK. And that’s neither Spanish nor Portuguese nor Galician. I don’t know what it is.}}
106
00:04:04,208 –> 00:04:08,333
R: Então, ontem, depois do vídeo, do último que nós gravámos,
{{R: So, yesterday, after the video, the last one we recorded,}}
107
00:04:08,333 –> 00:04:12,833
chegámos a Caldas de Reis e encontrámos um hotel
{{we arrived in Caldas de Reis and we found a hotel}}
108
00:04:13,875 –> 00:04:21,667
que, na verdade, era um spa. Caldas de Reis tem termas, águas termais, aquecidas…
{{which was actually a spa. Caldas de Reis has thermal, warm waters…}}
109
00:04:21,667 –> 00:04:22,833
J: ‘Águas calientes’.
{{J: ‘Águas calientes’.}}
110
00:04:23,458 –> 00:04:29,833
R: Com origem sulfúrica, que é enxofre.
{{R: Of sulphuric origin, which means sulphur.}}
111
00:04:29,833 –> 00:04:37,000
O hotel foi tipo um prémio por toda esta caminhada e
{{The hotel was like an award for this journey and}}
112
00:04:37,000 –> 00:04:42,500
foi a prova de que não devíamos ter ficado naquele hotel à beira da autoestrada.
{{it was proof that we shouldn’t have stayed in that roadside hotel.}}
113
00:04:42,500 –> 00:04:43,875
J: Pois. Mas eles ficaram.
{{J: Yes. But they stayed.}}
114
00:04:43,875 –> 00:04:46,750
R: Mas eles ficaram, não quiseram vir connosco.
{{R: But they stayed, they didn’t want to come with us.}}
115
00:04:46,750 –> 00:04:54,042
E ainda apanhámos a piscina exterior aberta, que tinha água a trinta graus.
{{And the outside pool was still open, with water at 30ºC [86ºF].}}
116
00:04:55,250 –> 00:04:57,583
Cheirava um bocadinho a pum.
{{It smelled a bit like a fart.}}
117
00:04:57,917 –> 00:05:03,542
O enxofre cheira a pum, mas quem já foi a umas termas sabe que isso é mesmo assim.
{{Sulphur smells like fart, but if you’ve already been to hot springs, you know that’s how it is.}}
118
00:05:03,542 –> 00:05:10,875
Estamos quase a chegar a Padrón e estamos a mais ou menos um dia de Santiago.
{{We’re almost in Padrón and we’re about a day away from Santiago.}}
119
00:05:10,875 –> 00:05:12,542
J: E já comemos pimento…
{{J: And we already had pepper…}}
120
00:05:12,542 –> 00:05:14,042
R: Pimentos Padrón.
{{R: Peppers from Padrón.}}
121
00:05:14,042 –> 00:05:15,625
J: “Algunos pican y otros no.”
{{J: “Some are spicy and others, no.”}}
122
00:05:15,625 –> 00:05:18,750
R: Sim. Pimentos Padrão, uns picam, outros não.
{{R: Yes. Peppers from Padrón, some sting (as spicy) and others no.}}
123
00:05:18,750 –> 00:05:19,417
Olha!
{{Look!}}
124
00:05:19,750 –> 00:05:20,375
J: O que é?
{{J: What is it?}}
125
00:05:20,375 –> 00:05:21,958
R: Olha ali, é um robô.
{{R: Look, over there, it’s a robot.}}
126
00:05:21,958 –> 00:05:23,667
J: Wow! OK.
{{J: Wow! OK.}}
127
00:05:23,667 –> 00:05:25,583
R: É um robô que faz jardinagem?
{{R: It’s a robot that gardens?}}
128
00:05:25,583 –> 00:05:29,167
J: É tipo um… Como se diz, como se chamam aqueles…
{{J: It’s like a… How’s it called, what are those…}}
129
00:05:29,167 –> 00:05:29,750
R: Os Roomba.
{{R: Roomba.}}
130
00:05:29,750 –> 00:05:31,208
J: Aspiradores. Yeah, yeah, yeah.
{{J: Vacuum cleaners. Yeah, yeah, yeah.}}
131
00:05:31,292 –> 00:05:32,583
R: Tens que mostrar à tua mãe.
{{R: You have to show your mom.}}
132
00:05:32,583 –> 00:05:35,708
J: Sim. Se calhar, ela pode usar, que ela também faz jardinagem.
{{J: Yes. She might use it, since she also gardens.}}
133
00:05:35,708 –> 00:05:39,333
R: A mãe do Joel faz jardinagem no Canadá, não é?
{{R: Joel’s mom gardens in Canada, doesn’t she?}}
134
00:05:39,333 –> 00:05:41,208
J: É. Então…
{{J: Yes. So…}}
135
00:05:41,208 –> 00:05:44,000
R: E pronto, estamos a chegar a Padrón… Padrón.
{{R: Well, we’re reaching Padrón… Padrón.}}
136
00:05:44,000 –> 00:05:44,792
J: Padrón!
{{J: Padrón!}}
137
00:05:44,792 –> 00:05:48,250
R: E estamos a um dia de Santiago. O nosso amigo Rafa chegou agora mesmo,
{{R: And we’re a day away from Santiago. Our friend Rafa just got here,}}
138
00:05:48,250 –> 00:05:51,667
recebemos uma mensagem a dizer “Cheguei!”.
{{we got a message saying “I’m here!”.}}
139
00:05:51,958 –> 00:05:54,042
Mas nós ainda temos um dia.
{{But we still have a day left.}}
140
00:05:54,458 –> 00:05:57,125
Está… Estou a ficar triste, que isto está quase a acabar.
{{It’s… I’m starting to get sad, because this is almost over.}}
141
00:05:57,125 –> 00:05:59,917
J: Estás? Mas não estás pronto para voltar a casa?
{{J: Are you? But aren’t you ready to go back home?}}
142
00:05:59,917 –> 00:06:01,958
Ver a Elza, a tua avó…
{{To see Elza, your grandma…}}
143
00:06:01,958 –> 00:06:03,375
R: Sim, isso estou.
{{R: Yes, I’m ready for that.}}
144
00:06:03,875 –> 00:06:05,417
J: A tua mãe, pai…
{{J: Your mom, dad…}}
145
00:06:05,417 –> 00:06:10,583
R: O meu pai… Mas vai ser triste quando acabar. Mas para o ano há mais, não é?
{{R: My dad… But it’ll be sad when it ‘s over. But there will be more next year, right?}}
146
00:06:11,792 –> 00:06:14,000
J: Vamos falar. Sim, talvez.
{{J: Let’s talk about it. Yes, maybe.}}
147
00:06:14,000 –> 00:06:17,208
R: E pronto. E é tudo por hoje.
{{R: Alright. That’s all for today.}}
148
00:06:17,583 –> 00:06:18,875
J: Tudo por hoje.
{{J: All for today.}}
149
00:06:18,875 –> 00:06:21,667
R: De volta ao estúdio com Joel Rendall!
{{R: Back to the studio with Joel Rendall!}}
150
00:06:22,333 –> 00:06:25,583
J: OK, Rui. We’ve got some great sports action coming on next!
{{J: OK, Rui. We’ve got some great sports action coming on next!}}
151
00:06:25,583 –> 00:06:27,333
R: Em português!
{{R: In Portuguese!}}
152
00:06:27,333 –> 00:06:30,542
J: Temos mais comida italiana, para quem quiser.
{{J: We’ve got more Italian food, for anyone who’s interested.}}
153
00:06:43,125 –> 00:06:44,042
R: Vem cá!
{{R: Come here!}}
154
00:07:18,208 –> 00:07:19,708
Bom dia!
{{Good morning!}}
155
00:07:28,417 –> 00:07:30,208
J: Finalmente, o último dia.
{{J: Finally, the last day.}}
156
00:07:30,208 –> 00:07:32,750
R: Estamos a vinte quilómetros de Santiago
{{R: We’re 20 km away from Santiago}}
157
00:07:33,750 –> 00:07:42,958
e dormimos esta noite perto de Padrón, um pouco antes do centro,
{{and last night we slept near Padrón, a bit before the center,}}
158
00:07:44,667 –> 00:07:47,458
num hotel muito agradável.
{{in a very pleasant hotel.}}
159
00:07:47,458 –> 00:07:50,500
J: Os albergues estavam cheios, tivemos tanta pena.
{{J: The guesthouses were full, we were so disappointed.}}
160
00:07:50,500 –> 00:07:52,667
R: Nem tentámos.
{{R: We didn’t even try them.}}
161
00:07:52,667 –> 00:07:59,958
Já temos um hotel marcado para Santiago. O nosso amigo Rafa está lá à nossa espera
{{We already booked a hotel in Santiago. Our friend Rafa is waiting for us there}}
162
00:07:59,958 –> 00:08:03,000
para voltarmos todos amanhã para Lisboa.
{{so we can all return to Lisbon tomorrow.}}
163
00:08:03,000 –> 00:08:04,333
Oh, que é isto? A fazeres tanto barulho.
{{Oh, what’s this? Making so much noise.}}
164
00:08:04,333 –> 00:08:06,625
J: Pois. Esta concha…
{{J: Yeah. This shell…}}
165
00:08:07,125 –> 00:08:10,917
Os hotéis são bem mais caros nessa cidade, não é?
{{Hotels are way more expensive in that city, aren’t they?}}
166
00:08:10,917 –> 00:08:12,542
R: Em Santiago, claro.
{{R: In Santiago, sure.}}
167
00:08:13,125 –> 00:08:17,375
Ontem jantámos uma coisa diferente, para variar.
{{Yesterday, we had something different for dinner, for a change.}}
168
00:08:18,125 –> 00:08:19,042
Pizza.
{{Pizza.}}
169
00:08:19,042 –> 00:08:20,958
J: Pizza, outra vez.
{{J: Pizza, again.}}
170
00:08:21,750 –> 00:08:22,500
R: Olá!
{{R: Hi!}}
171
00:08:22,500 –> 00:08:23,208
J: Bom dia.
{{J: Good morning.}}
172
00:08:23,208 –> 00:08:24,792
R: Bom dia!
{{R: Good morning!}}
173
00:08:26,250 –> 00:08:34,917
E estamos, neste momento, a sair da cidade… Da cidade, não. Vila de Padrón.
{{And we’re leaving the city now… Not the city. The town of Padrón.}}
174
00:08:35,833 –> 00:08:41,292
Vamos demorar cerca de quatro horas até chegar a Santiago de Compostela.
{{We’ll take about 4 hours to get to Santiago de Compostela.}}
175
00:08:41,917 –> 00:08:47,458
Já temos todos os nossos selos, para conseguirmos a nossa compostela.
{{We already have all of our stamps, to get our compostela.}}
176
00:08:47,917 –> 00:08:50,042
J: Já estás pronto para voltar?
{{J: Are you ready to get back now?}}
177
00:08:50,042 –> 00:08:57,458
R: Já, mas vou ficar com saudades e acho que vou querer fazer o caminho de novo.
{{R: Yes, but I’ll miss this and I think I’ll want to walk the way again.}}
178
00:08:57,458 –> 00:08:59,917
Talvez outro percurso.
{{Maybe through another route.}}
179
00:09:00,042 –> 00:09:04,208
J: E o que achas da duração? Achas que doze dias foi muito?
{{J: And what do you think of the duration? Do you think that twelve days was a lot?}}
180
00:09:04,208 –> 00:09:10,792
R: Se não tivesse emprego, se calhar, ou se conseguisse umas férias de trinta dias,
{{R: Maybe if I didn’t have a job, or if I could get 30-day vacations,}}
181
00:09:10,792 –> 00:09:14,250
acho que gostava de fazer um percurso maior.
{{I think I’d like to take a longer route.}}
182
00:09:14,792 –> 00:09:21,125
Não sei se alguma vez vou conseguir fazer o caminho francês, que são oitocentos quilómetros.
{{I don’t know if I’ll ever be able to do the French Caminho, which is 800 km long.}}
183
00:09:23,125 –> 00:09:28,167
Mas gostava. Só que acho que é preciso tirar umas férias muito grandes.
{{But I’d like to. I just think I’d have to take some very long vacations.}}
184
00:09:28,167 –> 00:09:32,292
Estou surpreendido, é muito mais bonito do que eu pensava.
{{I’m surprised, it’s much more beautiful than I thought.}}
185
00:09:32,292 –> 00:09:38,833
Eu imaginava mais estrada. Existem alguns troços ou trechos…
{{I imagined there would be more roads. There are a few ‘troços’ or ‘trechos’…}}
186
00:09:38,833 –> 00:09:41,333
J: O que é troço ou trechos?
{{J: What’s ‘troço’ or ‘trechos’?}}
187
00:09:41,917 –> 00:09:42,875
R: Segments.
{{R: Segments.}}
188
00:09:42,875 –> 00:09:43,542
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
189
00:09:43,542 –> 00:09:47,292
R: Existem alguns pedaços do caminho que são em estrada normal,
{{R: There a few stretches of the way that are over regular road,}}
190
00:09:47,292 –> 00:09:53,375
ao pé dos carros, mas é pouco comparado com as partes em que se caminha na natureza.
{{next to cars, but it’s not much compared to all the parts where you walk through nature.}}
191
00:09:53,375 –> 00:09:59,250
O truque das meias funcionou, pelo menos para mim. Usar duas meias.
{{The sock trick worked, at least for me. Wearing two socks.}}
192
00:10:00,667 –> 00:10:07,917
O truque de colocar sempre um creme antes de caminhar, um creme anti-fricção.
{{The trick of always putting cream before walking, an anti-friction cream.}}
193
00:10:07,917 –> 00:10:13,708
Também comprei uns ténis que tinham muito espaço na zona dos dedos dos pés.
{{I also bought sneakers with plenty of room around the toes.}}
194
00:10:13,792 –> 00:10:18,292
Portanto, os meus dedos nunca estiveram juntos.
{{So, my toes were never together.}}
195
00:10:18,375 –> 00:10:20,875
Eu acho que isso provoca muitas bolhas.
{{I think that causes a lot of blisters.}}
196
00:10:20,958 –> 00:10:25,208
Por exemplo, no teu caso, eu acho que se tivesses usado os Skechers,
{{For example, in your case, I think that if you had worn the Skechers,}}
197
00:10:25,625 –> 00:10:27,375
que têm mais espaço para os dedos…
{{which have more room for the toes…}}
198
00:10:27,375 –> 00:10:27,750
J: Sim.
{{J: Yes.}}
199
00:10:27,750 –> 00:10:32,000
R: O teu dedo mindinho nunca teria sofrido como sofreu…
{{R: Your little toe would’ve never suffered like it did…}}
200
00:10:32,000 –> 00:10:32,667
J: Cuidado.
{{J: Careful.}}
201
00:10:32,667 –> 00:10:33,917
R: Com os Salomon.
{{R: With the Salomon.}}
202
00:10:34,375 –> 00:10:39,333
J: Sim, sim, porque depois dos primeiros dias, dois, três dias,
{{J: Yes, yes, because after the first few days, two, three days,}}
203
00:10:39,333 –> 00:10:42,250
eu desisti completamente ’em’ [de] usar ténis.
{{I completely gave up on wearing sneakers.}}
204
00:10:42,250 –> 00:10:46,750
R: Sim, nós temos feito, eu e o Joel, alguns dias em sandálias,
{{R: Yes, we’ve been spending, Joel and I, a few days wearing sandals,}}
205
00:10:46,750 –> 00:10:49,542
que é possível, se o peso da mochila não for muito,
{{which is possible, if the backpack isn’t carrying a lot of weight,}}
206
00:10:49,792 –> 00:10:54,667
porque o problema das sandálias é que não há suporte para o tendão de Aquiles.
{{because the problem with sandals is that there’s no support for the Achilles tendon.}}
207
00:10:55,500 –> 00:11:01,542
Por isso é que muitas pessoas que usam mochilas pesadas preferem, optam por usar botas.
{{That’s why many people who use heavy backpacks prefer, opt for wearing boots.}}
208
00:11:01,542 –> 00:11:03,125
Têm mais suporte.
{{They have more support.}}
209
00:11:03,208 –> 00:11:07,417
J: Eu acho que também tem a ver com qual parte do caminho estamos a fazer,
{{J: I think it’s also got to do with the part of the way that we’re walking,}}
210
00:11:07,417 –> 00:11:11,083
porque, por exemplo, nos dias em que há muitas pedras, aquelas pedras grandes…
{{because, for example, on the days where there are lots of rocks, those big rocks…}}
211
00:11:11,083 –> 00:11:16,542
R: Sim. Tudo o que é dentro do mato, acho que as sandálias dificultam,
{{R: Yes. When it’s through the woods, I think sandals make it harder,}}
212
00:11:16,542 –> 00:11:22,542
porque não têm muita estrutura na sola e tu sentes as pedras.
{{because the sole is not very structured and you can feel the rocks.}}
Passo a Passo – Parte 8/9
Step by Step - Part 8/9
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000.917Boa tarde! Good afternoon!
- 00:00:022.708Sra: Olá! Lady: Hi!
- 00:00:033.292R: Para Santiago... R: To Santiago...
- 00:00:044.708Sra: Sim, sim. Lady: Yes, yes.
- 00:00:055.083R: Por aqui? R: This way?
- 00:00:066Nós somos de Portugal, de Lisboa. We're from Portugal, from Lisbon.
- 00:00:1010Sra: Estamos perto uns dos outros. Lady: We're close to each other.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!