1
00:00:00,000 –> 00:00:01,858
Funcionária: Senta lá o rabo todo para trás na cadeira!
{{Worker: Push your butt back on the chair!}}
2
00:00:01,858 –> 00:00:04,117
Odete: ‘Pera aí… ‘pera aí!
{{Odete: Wait… wait!}}
3
00:00:04,125 –> 00:00:06,305
Func.: Tens um problema com as cadeiras!
{{Wrk.: You’ve got a problem with chairs!}}
4
00:00:06,313 –> 00:00:07,011
Rui: Olha…
{{Rui: Look…}}
5
00:00:07,011 –> 00:00:07,767
O: Hã, querido?
{{O: What, dear?}}
6
00:00:07,768 –> 00:00:09,422
R: Eu vi um vídeo…
{{R: I saw a video…}}
7
00:00:09,422 –> 00:00:10,147
O: Amor?
{{O: Yes, love?}}
8
00:00:10,147 –> 00:00:13,735
R: Eu vi um vídeo teu a fazer o teste!
{{R: I saw a video of you getting the test!}}
9
00:00:13,735 –> 00:00:14,218
O: Sim.
{{O: Yes.}}
10
00:00:14,218 –> 00:00:15,058
R: Como foi?
{{R: How was it?}}
11
00:00:15,058 –> 00:00:16,355
O: Viste?
{{O: Did you watch it?}}
12
00:00:16,355 –> 00:00:17,398
R: Como foi?
{{R: How was it?}}
13
00:00:19,050 –> 00:00:21,856
O: Eu… Faz-me tanta impressão fazer o teste!
{{O: I… It’s so uncomfortable to get the test!}}
14
00:00:21,856 –> 00:00:23,775
R: E como é? Como é que se faz?
{{R: And how is it? How’s it done?}}
15
00:00:23,775 –> 00:00:28,711
O: É meter pelo nariz acima e vem até à cabeça e à goela toda por aí abaixo!
{{O: By shoving it up the nose, up to the head and down the throat!}}
16
00:00:28,712 –> 00:00:29,855
R: Até à cabeça?!
{{R: Up to the head?!}}
17
00:00:30,619 –> 00:00:33,979
Profissional de saúde: Abrir a boca. Isso! Olhe, não trinque a língua.
{{Healthcare professional: Open your mouth. That’s it! Look, don’t bite your tongue.}}
18
00:00:34,222 –> 00:00:35,447
Ainda não fiz nada, senhora!
{{I haven’t done anything yet, ma’am!}}
19
00:00:35,447 –> 00:00:36,513
O: Ai, está bem.
{{O: Ai, all right.}}
20
00:00:36,514 –> 00:00:39,859
PS: Pronto, calma! Calma…
{{HP: All right, stay calm! Stay calm…}}
21
00:00:39,859 –> 00:00:42,081
O: Ai, ai!
{{O: Ouch, ouch!}}
22
00:00:42,479 –> 00:00:44,959
PS: Este já está. Este já está.
{{HP: This one’s already done. This one’s already done.}}
23
00:00:45,595 –> 00:00:46,814
Um já está.
{{One down, already.}}
24
00:00:48,454 –> 00:00:51,329
O: Ai, que grande, que eu ia… Ia sair por aqui abaixo.
{{O: Ah, so large, that I was… It was going to come out all the way down here.}}
25
00:00:51,595 –> 00:00:53,862
PS: Pois é! Agora até perde o pio!
{{HP: Right! You can’t even speak now!}}
26
00:00:56,594 –> 00:00:58,061
Func.: É péssimo!
{{Wrk.: It’s horrible!}}
27
00:00:58,351 –> 00:00:59,885
PS: Agora, só mais uma.
{{HP: Just one more, now.}}
28
00:01:00,040 –> 00:01:01,980
O: O que é preciso é estar viva.
{{O: What we need is to be alive.}}
29
00:01:02,003 –> 00:01:02,870
PS: Nem mais!
{{HP: That’s right!}}
30
00:01:02,979 –> 00:01:04,788
R: O que é que eles metem no nariz?
{{R: What do they put into the nose?}}
31
00:01:04,788 –> 00:01:10,578
O: Metem uma coisa comprida. Metem pelo nariz acima, e depois diz que vai parar ao cérebro…
{{O: They put [in] something long. They stick it up the nose and then, people say it goes up to the brain…}}
32
00:01:10,579 –> 00:01:12,508
R: Vai até ao cérebro?
{{R: It goes up to the brain?}}
33
00:01:12,508 –> 00:01:14,852
O: Já fizemos três testes, três.
{{O: We’ve already gotten three tests, three.}}
34
00:01:14,852 –> 00:01:15,891
R: É uma cotonete?
{{R: Is it a swab?}}
35
00:01:15,892 –> 00:01:16,617
O: Hã, querido?
{{O: What, dear?}}
36
00:01:16,618 –> 00:01:17,569
R: É uma cotonete?
{{R: Is it a swab?}}
37
00:01:17,570 –> 00:01:19,353
O: É, deve ser uma cotonete, pois…
{{O: Yes, it must be a swab, right…}}
38
00:01:19,354 –> 00:01:20,607
O: Mas vou fazer outro?
{{O: But am I getting another one?}}
39
00:01:20,607 –> 00:01:22,601
PS: Então, tem dois buraquinhos!
{{HP: Well, you have two little holes!}}
40
00:01:23,086 –> 00:01:25,103
Não é, amor? Tem dois.
{{Don’t you, love? You’ve got two.}}
41
00:01:25,104 –> 00:01:26,355
O: Ai, outro não.
{{O: Not another one.}}
42
00:01:26,355 –> 00:01:27,120
PS: Tem que ser, então?
{{HP: It’s necessary, isn’t that right?}}
43
00:01:27,121 –> 00:01:27,855
O: Ai, outro…
{{O: Another one…}}
44
00:01:27,855 –> 00:01:29,588
Func.: É para a bisneta!
{{Wrk.: It’s for your great-granddaughter!}}
45
00:01:30,176 –> 00:01:31,168
PS: Calma…
{{HP: Relax…}}
46
00:01:31,344 –> 00:01:32,344
O: Ai, devagar!
{{O: Ah, slowly!}}
47
00:01:32,575 –> 00:01:37,106
PS: Tem que ser! Porque se isto parte aí dentro, temos o caldo entornado.
{{HP: It’s necessary! Because if this breaks in there, we’re going to have trouble.}}
48
00:01:37,235 –> 00:01:38,105
Func.: Falas tanto!
{{Wrk.: You talk so much!}}
49
00:01:38,106 –> 00:01:40,354
O: Eu fiz uma operação ao coração e não me custou tanto.
{{O: I’ve had heart surgery and it wasn’t this hard on me.}}
50
00:01:40,354 –> 00:01:44,353
Func.: Então… ‘tavas anestesiada! ‘Tavas a dormir, rapariga!
{{Wrk.: Well… you were under anesthesia! You were asleep, girl!}}
51
00:01:44,353 –> 00:01:45,947
‘Tavas anestesiada!
{{You were under anesthesia!}}
52
00:01:46,361 –> 00:01:47,375
O: Ai, porra…
{{O: Oh, damnit…}}
53
00:01:47,441 –> 00:01:49,744
Func.: Isto é o Covid-19!
{{Wrk.: This is Covid-19!}}
54
00:01:49,745 –> 00:01:51,209
O: Dizem. É o Covid, pois é.
{{O: That’s what they say. It’s Covid, right.}}
55
00:01:51,210 –> 00:01:52,462
Func.: Agora imagine quando vier o 20!
{{Wrk.: Now imagine when 20 comes!}}
56
00:01:52,478 –> 00:01:54,213
O: Pois é, diz que vem o 20 e o 21.
{{O: Right, they say 20 and 21 are coming.}}
57
00:01:54,213 –> 00:01:58,602
Diz que vem o 20 e o 21. Ai! Nem quero pensar.
{{They say 20 and 21 are coming. Ah! I don’t even want to think [about it].}}
58
00:01:58,603 –> 00:01:59,255
Func.: Pois!
{{Wrk.: Right!}}
59
00:02:00,087 –> 00:02:03,912
O: Ai, que me ia mijando. Se eu não vou mijar, mijava-me agora toda.
{{O: Oh, I was about to piss myself. If I hadn’t pissed, I’d piss all over myself now.}}
60
00:02:04,595 –> 00:02:06,129
Mas isto custa a fazer.
{{But this is hard to do.}}
61
00:02:06,130 –> 00:02:07,518
R: Ficaste boa?
{{R: Did you do good?}}
62
00:02:07,518 –> 00:02:09,742
O: ‘Tou, ‘tou bem, ‘tou bem, amor…
{{O: I am, I’m all right, I’m all right, love…}}
63
00:02:09,743 –> 00:02:12,079
R: Não tens o vírus? Não tens vírus?
{{R: You don’t have the virus? You have no virus?}}
64
00:02:12,080 –> 00:02:13,245
O: Não tenho vidros?
{{O: I don’t have glasses?}}
65
00:02:13,246 –> 00:02:13,846
R: Vírus!
{{R: Virus!}}
66
00:02:13,862 –> 00:02:14,728
O: Figos? Não.
{{O: Figs? No.}}
67
00:02:14,729 –> 00:02:16,930
R: Não, não tens o Covid? O corona?
{{R: No, you don’t have Covid? Corona?}}
68
00:02:16,937 –> 00:02:18,604
O: Tenho… Não, os ouvidos é que…
{{O: I have… No, it’s my ears that…}}
69
00:02:18,613 –> 00:02:19,857
R: Não, não é o ouvido!
{{R: No, not your ear!}}
70
00:02:19,857 –> 00:02:20,862
O: Precisava…
{{O: I needed…}}
71
00:02:20,862 –> 00:02:22,606
R: Não tens o corona?
{{R: You don’t have corona?}}
72
00:02:22,835 –> 00:02:25,317
O: Sim, muito, muito. Muito calor. Muito calor.
{{O: Yes, very, very. It’s very hot. Very hot.}}
73
00:02:25,317 –> 00:02:28,185
R: Não é calor! É, não tens o corona?
{{R: Not heat! It’s, you don’t have corona?}}
74
00:02:28,548 –> 00:02:31,389
O: Tenho, pouco mais ou menos.
{{O: I do, sort of a little.}}
75
00:02:31,703 –> 00:02:33,523
Func.: Se tens o coronavírus!
{{Wrk.: If you have the coronavirus!}}
76
00:02:33,524 –> 00:02:34,396
O: Ah…
{{O: Ah…}}
77
00:02:34,397 –> 00:02:35,879
R: Tens o vírus?
{{R: Do you have the virus?}}
78
00:02:36,164 –> 00:02:36,898
O: O vírus?
{{O: The virus?}}
79
00:02:36,899 –> 00:02:37,240
R: Sim!
{{R: Yes!}}
80
00:02:37,240 –> 00:02:37,707
O: Não!
{{O: No!}}
81
00:02:38,345 –> 00:02:39,145
R: Não tens?
{{R: You don’t have it?}}
82
00:02:39,146 –> 00:02:39,829
O: Não! Não tenho nada.
{{O: No! I don’t have anything.}}
83
00:02:39,829 –> 00:02:40,695
R: Estás boa?
{{R: You are all right?}}
84
00:02:40,711 –> 00:02:44,611
O: ‘Tá… ‘Tou, e’tou ótima. ‘Tou eu e os outros, estamos todos.
{{O: Yes… I am, I’m great. The others and I, all of us are.}}
85
00:02:44,642 –> 00:02:51,655
R: Olha… E também vi um vídeo teu e da Luísa na horta!
{{R: Look… And I also saw a video of you and Luísa in the garden!}}
86
00:02:51,655 –> 00:02:56,843
O: Tira isso da boca para a avó te entender! A minha Luísa, amiga Luísa?
{{O: Take that off your mouth so grandma can understand you! My Luísa, my friend Luísa?}}
87
00:02:56,843 –> 00:02:59,222
Ah, a alentejana!
{{Ah, the Alentejan!}}
88
00:02:59,222 –> 00:03:04,722
R: Eu vi um vídeo de vocês na horta!
{{R: I watched a video of you in the garden!}}
89
00:03:04,722 –> 00:03:08,655
O: Se soubesses o que ela me disse! Disse-me tanta asneira!
{{O: If you knew what she’s told me! She’s told me so many swear words!}}
90
00:03:08,994 –> 00:03:12,360
Fez aí uma cowboyada, a rapariga… Eu passo-me com ela!
{{She was messing around, that girl… She drives me nuts!}}
91
00:03:12,582 –> 00:03:16,229
Bem, ela fez aí uma cowboyada com a gente.
{{Well, she was messing around with us.}}
92
00:03:16,229 –> 00:03:19,183
Ela é tão pândega, tão bem disposta.
{{She’s so fun, so cheerful.}}
93
00:03:19,183 –> 00:03:21,466
R: Mas olha, que asneiras é que ela diz?
{{R: But look, what bad words does she say?}}
94
00:03:21,466 –> 00:03:24,910
O: Ah, diz tudo! Tudo o que tem alhos e bugalhos, ela diz tudo!
{{O: Ah, she says everything! Anything under the sun, she’ll say it all!}}
95
00:03:24,910 –> 00:03:25,844
R: Diz lá uma.
{{R: Say one.}}
96
00:03:26,256 –> 00:03:27,728
O: Não!
{{O: No!}}
97
00:03:28,295 –> 00:03:29,179
O: Ela ‘tá cheinha, não é?
{{O: It’s full, isn’t it?}}
98
00:03:29,179 –> 00:03:30,659
Luísa: ‘Tá cheinha.
{{Luísa: It’s full.}}
99
00:03:32,587 –> 00:03:35,626
L: ‘Tá cheinha dela, deve ser isso. Cheia, olha aqui.
{{L: It’s full of it, should be that. Full, look at this here.}}
100
00:03:36,502 –> 00:03:38,102
O: Olha para isto, olha.
{{O: Look at this, look.}}
101
00:03:38,114 –> 00:03:39,378
L: Foste tu que semeaste?
{{L: Did you plant it?}}
102
00:03:39,378 –> 00:03:40,444
O: Está cheinha.
{{O: It’s full.}}
103
00:03:41,333 –> 00:03:42,036
Percebes?
{{Do you understand?}}
104
00:03:44,900 –> 00:03:46,900
Como é que se chama essa flor?
{{How is that flower called?}}
105
00:03:49,202 –> 00:03:50,262
L: É “despedidas”.
{{L: It’s “despedidas” [asters].}}
106
00:03:50,270 –> 00:03:51,885
O: É, despedidas, já sei.
{{O: Right, asters, I remember.}}
107
00:03:51,886 –> 00:03:52,976
L: São bonitas.
{{L: They’re beautiful.}}
108
00:03:52,977 –> 00:03:54,444
O: São lindas, lindas.
{{O: They’re gorgeous, gorgeous.}}
109
00:03:55,205 –> 00:03:56,962
L: Vais para aonde, para aqui?
{{L: Where are you going, here?}}
110
00:04:01,387 –> 00:04:03,320
O que é que tu estás a fazer?
{{What are you doing?}}
111
00:04:04,487 –> 00:04:07,126
Pareces uma tontinha. Olha para ela.
{{You look silly. Look at her.}}
112
00:04:07,126 –> 00:04:07,859
O: Cabrona!
{{O: Bitch!}}
113
00:04:09,125 –> 00:04:10,463
L: Olha…
{{: Look…}}
114
00:04:11,963 –> 00:04:14,567
O: Olha lá, olha lá!
{{O: Watch it, watch it!}}
115
00:04:14,567 –> 00:04:19,213
Pois… É muito ordinária, esta mulher. É a pior!
{{Right… So inappropriate, this woman. She’s the worst!}}
116
00:04:19,213 –> 00:04:21,809
É pior que a Odete, pior que a Odete.
{{Worse than Odete, worse than Odete.}}
117
00:04:21,951 –> 00:04:22,832
L: O que é que eu disse?
{{L: What did I say?}}
118
00:04:22,832 –> 00:04:23,768
O: Tu és pior…
{{O: You’re worse…}}
119
00:04:23,768 –> 00:04:25,424
L: Então, eu não digo asneiras.
{{L: Well, I don’t swear.}}
120
00:04:25,424 –> 00:04:26,943
R: O vídeo é com a Luísa!
{{R: It’s a video with Luísa!}}
121
00:04:26,943 –> 00:04:31,028
O: Pois. Olha lá, não me trouxeste aqui nada de fresco para eu tomar, não?
{{O: Right. Look, didn’t you bring anything cool for me to drink, no?}}
122
00:04:32,033 –> 00:04:32,848
Joel: Nada de…
{{Joel: Anything…}}
123
00:04:32,848 –> 00:04:34,048
R: Nada de fresco!
{{R: Anything cool!}}
124
00:04:34,157 –> 00:04:38,943
Tu querias uma bebida? Então, olha aqui, como é que passa? Não passa!
{{You wanted a drink? But, look at this, how would it pass? It can’t pass through!}}
125
00:04:38,943 –> 00:04:42,008
O: Não posso. Só faço assim… Põe aqui o teu dedinho.
{{O: I can’t. I just do this… Put your little finger here.}}
126
00:04:42,009 –> 00:04:43,302
R: Um beijinho!
{{R: A little kiss!}}
127
00:04:43,303 –> 00:04:45,370
O: Só assim, não pode ser mais.
{{O: Just like this, it can’t be more than this.}}
128
00:04:45,763 –> 00:04:47,241
R: Olá!
{{R: Hi!}}
129
00:04:47,241 –> 00:04:48,128
Func.: A princesa?
{{Wrk.: Where’s the princess?}}
130
00:04:48,128 –> 00:04:49,438
R: ‘Tá a dormir a sesta.
{{R: She’s napping.}}
131
00:04:49,438 –> 00:04:51,734
Func.: Ah, que bom. Pena o pai não poder estar a dormir a sesta.
{{Work.: Ah, that’s good. Too bad dad can’t be napping.}}
132
00:04:51,734 –> 00:04:52,509
R: Pois!
{{R: Right!}}
133
00:04:52,510 –> 00:04:54,479
Func.: Um olho azul… Mais linda, a cachopa!
{{Wrk.: Those blue eyes… She’s the prettiest, that little girl!}}
134
00:04:54,479 –> 00:04:55,876
O: Tem uma ‘nina, uma menina linda!
{{O: You have a, a gorgeous little girl!}}
135
00:04:55,876 –> 00:04:57,609
R: Pois, eu sei! Obrigado!
{{R: Yes, I know! Thank you!}}
136
00:05:00,177 –> 00:05:02,361
Func.: Odete, já leste o livro?
{{Wrk.: Odete, have you read the book?}}
137
00:05:02,361 –> 00:05:03,888
Já leste o livro?
{{Did you already read the book?}}
138
00:05:04,169 –> 00:05:04,783
O: O…
{{O: The…}}
139
00:05:04,791 –> 00:05:05,858
Func.: O livro.
{{Wrk.: The book.}}
140
00:05:05,859 –> 00:05:07,178
O: É bonito, é bom, é bom.
{{O: It’s beautiful, it’s good, it’s good.}}
141
00:05:07,179 –> 00:05:08,112
Func.: É bom?
{{Wrk.: Is it good?}}
142
00:05:08,113 –> 00:05:09,886
O: Olha lá onde é que eu já ‘tou.
{{O: Look where I am already.}}
143
00:05:11,149 –> 00:05:14,554
E mesmo assim, estou a andar bem.
{{And still, I’m moving along nicely.}}
144
00:05:15,508 –> 00:05:16,905
Func.: Como se chama o livro?
{{Wrk.: What is the book called?}}
145
00:05:16,909 –> 00:05:20,837
O: É o Cinquenta…
{{O: It’s Fifty…}}
146
00:05:20,838 –> 00:05:25,669
Cinquenta Sombras de Grey. E não é…
{{Fifty Shades of Grey. And isn’t he…}}
147
00:05:25,669 –> 00:05:27,333
Ele não é gay?
{{Isn’t he gay?}}
149
00:05:27,917 –> 00:05:31,417
O: Então, e diz aqui as Cinquenta Sombras de Grey?
{{O: But it says here Fifty Shades of Grey?}}
150
00:05:31,555 –> 00:05:33,237
Func.: Grey é o nome dele!
{{Wrk.: Grey is his name!}}
151
00:05:33,237 –> 00:05:34,099
O: É, o nome dele é Grey?
{{O: Is it, is his name Grey?}}
152
00:05:34,099 –> 00:05:34,766
Func.: É.
{{Wrk.: Yes.}}
153
00:05:35,643 –> 00:05:38,055
Func.: Como é que se chama o livro? Como é que se chama?
{{Wrk.: What’s the book called? What’s it called?}}
154
00:05:38,309 –> 00:05:39,790
As Cinquenta…
{{Fifty…}}
155
00:05:39,790 –> 00:05:42,329
O: As Cinquenta…
{{O: Fifty…}}
156
00:05:42,329 –> 00:05:43,853
Func.: Sombras…
{{Wrk.: Shades…}}
157
00:05:43,853 –> 00:05:46,400
O: As Sombras do… As Sombras do coiso.
{{O: Shades of… Shades of something.}}
158
00:05:46,400 –> 00:05:47,336
Func.: Do Grey.
{{Wrk.: Of Grey.}}
159
00:05:47,336 –> 00:05:48,352
O: Sim, Grey…
{{O: Yes, Grey…}}
160
00:05:48,352 –> 00:05:50,687
Fernanda: Ah, do Grey, exatamente.
{{Fernanda: Ah, of Grey, exactly.}}
161
00:05:50,687 –> 00:05:53,017
Func.: É isso, não é? Também já leste, Fernanda?
{{Wrk.: That’s it, isn’t it? Have you already read it too, Fernanda?}}
162
00:05:53,017 –> 00:05:53,917
O: Bem, aquilo é pesado!
{{O: That’s heavy!}}
163
00:05:53,917 –> 00:05:54,592
Func.: É bom?
{{Wrk.: Is it good?}}
164
00:05:54,592 –> 00:05:58,392
O: Ah, eu tenho ‘tado a ler um livro. Sabes o… o Grey!
{{O: Ah, I’ve been reading a book. You know, the… Grey!}}
165
00:05:58,411 –> 00:05:59,577
R: As Sombras de Grey?
{{R: The Shades of Grey?}}
166
00:05:59,577 –> 00:06:02,290
O: Tenho, tenho… Tenho ‘tado a ler!
{{O: I have, I have… I have been reading it!}}
167
00:06:02,291 –> 00:06:02,816
R: Não tens!
{{R: No way!}}
168
00:06:02,817 –> 00:06:04,009
O: Já ‘leio’ [li] três volumes!
{{O: I’ve already read three volumes!}}
169
00:06:04,010 –> 00:06:06,858
R: Não é possível! E trata do quê, o livro?
{{R: Not possible! And what is it about, the book?}}
170
00:06:06,876 –> 00:06:07,342
O: Hã?
{{O: What?}}
171
00:06:07,343 –> 00:06:09,829
R: Trata do quê? É sobre o quê?
{{R: What does it talk about? What is it about?}}
172
00:06:09,856 –> 00:06:12,495
O: Tem muitas… Ele é muito rico.
{{O: It has many… He’s very rich.}}
173
00:06:12,495 –> 00:06:13,033
R: É rico?
{{R: He’s rich?}}
174
00:06:13,033 –> 00:06:17,347
O: É muito rico, tem uma riqueza… Quem me dera ter arranjado um gajo assim.
{{O: He’s very rich, he has wealth… I wish I’d gotten a guy like that.}}
175
00:06:17,347 –> 00:06:21,816
Tem uma riqueza… Deixa a rapariga cheia de tudo quanto é bom.
{{He’s got wealth… He leaves the girl full of good things.}}
176
00:06:21,816 –> 00:06:22,914
Casa com ela.
{{He marries her.}}
177
00:06:22,914 –> 00:06:28,497
R: Mas olha, ele gosta dumas coisas estranhas. Ele tem uns gostos estranhos.
{{R: But look, he likes some strange stuff. He’s got weird tastes.}}
178
00:06:28,497 –> 00:06:37,249
O: Tem uns gostos que… Estrambólicos, mas ele transmite aquilo tudo em amor.
{{O: He’s got some tastes that… They’re crazy, but he conveys all of that with love.}}
179
00:06:37,249 –> 00:06:38,556
R: É, é amor.
{{R: Right, it’s love.}}
180
00:06:38,556 –> 00:06:41,498
O: Pois é. É amor, mas também lhe trata da saúde!
{{O: Right. It’s love, but he also roughs her up!}}
181
00:06:41,499 –> 00:06:42,230
R: Pois!
{{R: Right!}}
182
00:06:42,230 –> 00:06:43,294
O: E ela sofria isso tudo…
{{O: And she suffered all that…}}
183
00:06:43,294 –> 00:06:44,872
R: Ah, tu percebeste a história.
{{R: Ah, you understood the story.}}
184
00:06:44,873 –> 00:06:48,867
O: Ele sofreu tudo, ele sofreu tudo. Ele sabe tudo porque sofreu muito.
{{O: He suffered everything, he suffered everything. He knows all of it because he suffered a lot.}}
185
00:06:48,876 –> 00:06:52,392
E ele só tem vinte e oito anos. É verdade.
{{And he’s only 28 years old. It’s true.}}
186
00:06:52,392 –> 00:06:53,240
Func.: E ela?
{{Wrk.: What about her?}}
187
00:06:53,495 –> 00:06:57,551
O: Ela também é uma jovem. São dois jovens.
{{O: She’s also young. They’re two young people.}}
188
00:06:57,551 –> 00:07:01,124
Bem, ele deixa aquela mulher podre de rica, já viste?
{{He makes that woman filthy rich, did you see that?}}
189
00:07:01,124 –> 00:07:05,397
Ela pasma com a conta… Olha, se eu tivesse um gajo que me deixasse assim…!
{{She’s baffled by her account… Look, if I had a guy who left me like that…!}}
190
00:07:05,406 –> 00:07:06,272
Func.: Olha!
{{Wrk.: Look!}}
191
00:07:08,297 –> 00:07:11,947
O: Exatamente! Não me importava de dar muitas palmadas.
{{O: Exactly! I wouldn’t mind giving a bunch of slaps.}}
192
00:07:13,725 –> 00:07:16,539
Olha, neto, a avó não tem complexos…
{{Look, grandson, grandma doesn’t have any complexes…}}
193
00:07:16,539 –> 00:07:18,819
R: Olha, sabes que também há o filme?
{{R: Hey, do you know there’s also the movie?}}
194
00:07:18,819 –> 00:07:20,473
Também há o filme.
{{There’s also the movie.}}
195
00:07:20,473 –> 00:07:22,651
O: Ah, o filme dele? ‘Tá, ‘tá.
{{O: Ah, his movie? Right, right.}}
196
00:07:22,658 –> 00:07:28,806
Func.: Odete, tu ‘tás a ler o livro. Então, se tu visses o filme… Ui, ui!
{{Wrk.: Odete, you’re reading the book. If you watched the movie…!}}
197
00:07:28,806 –> 00:07:30,118
O: É asneira que quer ver?
{{O: Is it dirty stuff you want to watch?}}
198
00:07:30,118 –> 00:07:32,516
Func.: Não, não tem nada asneiras. É bonito.
{{Wrk. No, its got no dirty stuff. It’s nice.}}
199
00:07:32,516 –> 00:07:36,030
O: Se elas aqui já quase todas viram, foram ver o filme,
{{O: If almost all of them here have seen it, they watched the movie,}}
200
00:07:36,030 –> 00:07:38,349
“Odete, como não vês o filme, vais ler o livro”.
{{[they said] “Odete, since you don’t watch the movie, you’ll read the book.}}
201
00:07:38,349 –> 00:07:40,595
Li, já li três volumes.
{{I’ve read, I’ve already read three volumes.}}
202
00:07:40,918 –> 00:07:44,172
Já li três volumes e ‘tou a gostar.
{{I’ve already read three volumes and I’m enjoying it.}}
203
00:07:44,252 –> 00:07:46,052
Senhora 1: O que é que ‘tás a ver?
{{Lady 1: What are you watching?}}
204
00:07:47,125 –> 00:07:48,259
Senhora 2: Porcarias.
{{Lady 2: Crap.}}
205
00:07:48,633 –> 00:07:49,766
Sra 1: Porcarias?
{{Lady 1: Crap?}}
206
00:07:51,085 –> 00:07:53,019
O: Mas tenho muito aqui que ler, ouviste?
{{O: But I have a lot to read here, you hear?}}
207
00:07:53,020 –> 00:07:55,086
Func.: Ah, pois tens, tens quinhentas páginas!
{{Wrk.: Ah, yes you do, you have 500 pages!}}
208
00:07:55,653 –> 00:07:56,670
O: Olha para isto.
{{O: Look at this.}}
209
00:07:56,670 –> 00:08:00,991
Func.: E tens ali mais dois com quinhentas páginas, também. Que é o seguimento.
{{Wrk.: And you have two more over there with 500 pages, too. The follow up.}}
210
00:08:04,555 –> 00:08:08,292
R: Tu consegues ver as letras? Tu vês as letras?
{{R: Can you see the letters? Do you see the letters?}}
211
00:08:08,292 –> 00:08:10,826
O: Com o coiso que tenho, um coiso…
{{O: With the thing I have, a thing…}}
212
00:08:10,826 –> 00:08:11,593
R: Uma lupa?
{{R: A magnifying glass?}}
213
00:08:11,593 –> 00:08:13,833
O: Uns óculos de ver ao perto.
{{O: Some glasses to see up close.}}
214
00:08:13,834 –> 00:08:15,079
R: Ah, óculos!
{{R: Ah, glasses!}}
215
00:08:15,079 –> 00:08:18,479
O: Com óculos de ver ao perto, sim. Sem óculos, não via. Não.
{{O: With glasses to see up close, yes. Without glasses, I couldn’t see. No.}}
216
00:08:18,480 –> 00:08:20,409
R: Lês de noite ou de dia?
{{R: Do you read at night or during the day?}}
217
00:08:20,410 –> 00:08:23,508
O: Só de dia, ali no sofá, leio.
{{O: I read only during the day, on the couch.}}
218
00:08:23,508 –> 00:08:25,782
R: Olha, ‘tás com boa cara.
{{R: Look, you look good.}}
219
00:08:25,782 –> 00:08:27,836
O: ‘Tou com boa cara, mas ‘tou muito velha, amigo.
{{O: I look good, but I’m very old, my friend.}}
220
00:08:27,837 –> 00:08:30,479
R: Não, não. Tu ‘tás muito bem de cabeça.
{{R: No, no. Your mind is very well.}}
221
00:08:30,480 –> 00:08:35,204
O: Olha, neto, eu ‘tou em dizer que a avó é capaz de durar até aos cem anos.
{{O: Look, grandson, I’d say that grandma might last until 100.}}
222
00:08:35,204 –> 00:08:35,899
R: Eu também acho!
{{R: I think so too!}}
223
00:08:35,899 –> 00:08:36,499
O: Porra!
{{O: Damn!}}
224
00:08:36,579 –> 00:08:37,389
R: Bate aí, mais cinco!
{{R: Hit it, give me five!}}
225
00:08:37,390 –> 00:08:39,974
O: Caraças! Toma lá! Até aos cem!
{{O: Damn! There you go! Until 100!}}
226
00:08:41,555 –> 00:08:42,135
Toma!
{{There you go!}}
227
00:08:42,535 –> 00:08:45,101
Quando tu fores trabalhar, hás-de arranjar um creminho para a avó.
{{When you go to work, you should get a little cream for grandma.}}
228
00:08:45,101 –> 00:08:46,085
R: Queres um creminho?
{{R: Do you want a little cream?}}
229
00:08:46,085 –> 00:08:50,558
O: Quero. Quero um… mesmo… Um coiso de caracol…
{{O: I do. I want a… even… A snail one…}}
230
00:08:50,558 –> 00:08:51,756
R: De rugas?
{{R: For wrinkles?}}
231
00:08:51,756 –> 00:08:53,915
O: Pois. Eu ‘tou a pôr o Nivea, mas não…
{{O: Right. I’m putting Nivea [on], but it’s not…}}
232
00:08:53,915 –> 00:08:55,567
R: Eu posso-te oferecer!
{{R: I can give it to you!}}
233
00:08:55,567 –> 00:08:58,592
O: Pois, eu precisava de uma coisa qualquer.
{{O: Right, I needed something.}}
234
00:08:58,592 –> 00:09:00,969
R: Pede… Olha, eu mando pela mamã.
{{R: Ask… Look, I’ll send it through mommy.}}
235
00:09:01,342 –> 00:09:01,881
O: Hã?
{{O: What?}}
236
00:09:01,898 –> 00:09:03,689
R: Eu mando pela mamã.
{{R: I’ll send it through mommy.}}
237
00:09:03,689 –> 00:09:05,654
O: Então, mandas pela tua mãe, pois.
{{O: All right, you’ll send it through your mom, right.}}
238
00:09:05,663 –> 00:09:06,329
R: Queres?
{{R: Do you want that?}}
239
00:09:06,383 –> 00:09:09,788
O: Sim, sim, quero, sim. Como é que tu encontras a tua mãe? ‘Tá boa?
{{O: Yes, yes, I do. How do you find your mom? Is she good?}}
240
00:09:09,788 –> 00:09:10,663
R: ‘Tá boa!
{{R: She’s good!}}
241
00:09:10,663 –> 00:09:12,729
O: Sabes que eu plantei-lhe na cabeça que a tua mãe
{{O: Do you know I planted in her head that your mom}}
242
00:09:12,729 –> 00:09:15,796
podia ter arranjado um rapaz para a televisão?
{{could have found a boy for television?}}
243
00:09:15,818 –> 00:09:18,148
A tua mãe podia ter concorrido à televisão!
{{Your mom could have applied for television!}}
244
00:09:18,148 –> 00:09:19,244
R: Então, a fazer o quê?
{{R: Doing what?}}
245
00:09:19,244 –> 00:09:20,749
O: Fazer o que calhasse!
{{O: Anything!}}
246
00:09:20,749 –> 00:09:22,567
R: Achas que ela tem ar de televisão?
{{R: Do you think she has a TV look?}}
247
00:09:22,567 –> 00:09:27,354
O: Tem, tem. A tua mãe era muito artista. E nova, tinha quinze anos,
{{O: She does, she does. Your mom was very artistic. When [she was] young, she was 15,}}
248
00:09:27,369 –> 00:09:28,850
ela representava e tudo.
{{she would even act.}}
249
00:09:28,850 –> 00:09:30,020
Ela era lixada.
{{She was a handful.}}
250
00:09:30,020 –> 00:09:30,947
R: Ela era artista?
{{R: She was an artist?}}
251
00:09:30,947 –> 00:09:34,414
O: Pois, exatamente. Ela fazia… Fez teatro e tudo.
{{O: Right, exactly. She used to do… She did theatre and everything.}}
252
00:09:34,601 –> 00:09:35,562
R: E tu?
{{R: And you?}}
253
00:09:35,562 –> 00:09:38,554
O: Eu também, só fiz coisas sem importância nenhuma.
{{O: Me too, I only did things that had no importance.}}
254
00:09:38,554 –> 00:09:43,790
Agora, a tua mãe fez. E cantou. A tua mãe fartou-se de cantar.
{{But now, your mom did. And she sang. Your mother sang a lot.}}
255
00:09:43,790 –> 00:09:45,493
R: Tu também cantas o fado.
{{R: You also sing fado.}}
256
00:09:45,493 –> 00:09:47,672
O: Ah, eu não cantava o fado, eu cantava qualquer coisa.
{{O: Ah, I didn’t sing fado, I sang anything.}}
257
00:09:47,672 –> 00:09:50,373
R: ♫ As lágrimas de Portugal…! ♫
{{R: ♫ The tears of Portugal…! ♫}}
258
00:09:50,373 –> 00:09:54,270
O: O fado, não… Não tenho garganta para o fado, não tenho.
{{O: Fado doesn’t… I don’t have the throat for fado, I don’t.}}
259
00:09:54,717 –> 00:09:58,828
Agora, que eu pensei que a tua mãe fosse capaz de arranjar um emprego…
{{Now, if I thought your mom was capable of getting a job…}}
260
00:09:58,828 –> 00:10:05,324
Ganhava um c’orror de dinheiro. Elas ganham tudo, que têm, depois têm umas férias fabulosas.
{{She would make a hell of a lot of money. They earn it all, because then they have fabulous holidays.}}
261
00:10:05,324 –> 00:10:10,566
Ela tem uma boa apresentação e uma transmissão de línguas.
{{She presents herself well and has good language knowledge.}}
262
00:10:10,566 –> 00:10:11,243
R: Boa!
{{R: Nice!}}
263
00:10:11,243 –> 00:10:12,364
O: Sabes que a tua mãe sabe de línguas.
{{O: You know your mom knows languages.}}
264
00:10:12,364 –> 00:10:13,407
R: Tem boa lábia.
{{R: She has the gift of the gab.}}
265
00:10:13,407 –> 00:10:14,613
O: Pois, exatamente, tem uma boa lábia.
{{O: Right, exactly, she has the gift of the gab.}}
266
00:10:14,613 –> 00:10:15,809
R: Boa lábia.
{{R: Gift of the gab.}}
267
00:10:15,890 –> 00:10:18,429
O: Pensei sempre que ela fosse capaz de arranjar isso.
{{O: I always thought she’d be able to pull that off.}}
268
00:10:18,429 –> 00:10:21,024
R: Olha, e não tens saudades minhas?
{{R: Hey, and don’t you miss me?}}
269
00:10:21,024 –> 00:10:21,925
O: Não tenho quê?
{{O: Don’t I what?}}
270
00:10:21,925 –> 00:10:23,262
R: Não tens saudades?
{{R: Don’t you miss me?}}
271
00:10:23,262 –> 00:10:24,240
O: Tantas, tantas.
{{O: So, so much.}}
272
00:10:24,240 –> 00:10:26,013
R: Está aqui um beijinho, com o dedo.
{{R: Here’s a little kiss, with the finger.}}
273
00:10:29,773 –> 00:10:31,560
O: Quem é que ‘teve cá…
{{O: Who was here…}}
274
00:10:31,590 –> 00:10:35,586
R: Não, ele tem um boné, é um boné! É o Joel.
{{R: No, he’s got a cap, it’s a cap! It’s Joel.}}
275
00:10:35,586 –> 00:10:37,577
O: Eu ‘tava a ver que era o Joel. Pois é.
{{O: I was checking that it was Joel. Yeah it is.}}
276
00:10:37,577 –> 00:10:41,195
E tu, têm-se dado bem? Vocês continuam bem-dispostos?
{{And you, have you been getting along well? Are you still in good spirits?}}
277
00:10:41,202 –> 00:10:41,986
R: Sim!
{{R: Yes!}}
278
00:10:41,986 –> 00:10:42,944
O: Sempre a darem-se bem?
{{O: Always getting along well?}}
279
00:10:42,945 –> 00:10:45,303
R: A Clara é uma menina tão boa!
{{R: Clara is such a good girl!}}
280
00:10:47,126 –> 00:10:51,227
Clara: *O quadrado da hipotenusa é igual à soma do quadrado dos catetos…*
{{Clara: *The square of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the other two sides…*}}
281
00:10:53,820 –> 00:10:55,672
*Toma lá, Pitágoras!*
{{*Eat it, Pythagoras!}}
282
00:10:56,022 –> 00:10:59,087
♫ E quando o Sol cai do céu ♫
{{♫ And when the sun falls from the sky ♫}}
283
00:10:59,087 –> 00:11:01,906
♫ E a Lua levanta o seu véu ♫
{{♫ And the moon lifts up its veil ♫}}
284
00:11:01,906 –> 00:11:04,973
♫ E as estrelas brilham lá além ♫
{{♫ And the stars shine far away ♫}}
285
00:11:05,021 –> 00:11:07,778
♫ Vai o dia e a noite vem ♫
{{♫ There comes the night and there goes the day ♫}}
286
00:11:07,827 –> 00:11:10,584
*Eu compus esta música na minha cabeça em cinco segundos*
{{*I’ve composed this song in my head in five seconds*}}
287
00:11:10,584 –> 00:11:13,336
*Espero que vocês gostem, amigos do Practice Portuguese*
{{*I hope you like it, Practice Portuguese friends*}}
288
00:11:13,337 –> 00:11:14,419
R: É tão boazinha!
{{R: She’s so good!}}
289
00:11:14,420 –> 00:11:15,589
O: Ah, é mais que a conta, não é?
{{O: Ah, it’s more than you expect, isn’t it?}}
290
00:11:15,589 –> 00:11:18,949
R: Só dorme, dorme… Gorda!
{{R: She just sleeps, sleeps… She’s fat!}}
291
00:11:18,949 –> 00:11:22,347
O: Gorda, pois ‘tá. Está muito gorda. Não a deixes engordar muito mais.
{{O: Fat, yes, she is. She’s very fat. Don’t let her get much fatter.}}
292
00:11:22,347 –> 00:11:24,947
R: Não. Ela vai fazer dieta.
{{R: No. She’ll go on a diet.}}
293
00:11:24,947 –> 00:11:28,281
O: Não! A dieta não, coitadinha! Agora, dieta não.
{{O: No! Not the diet, poor thing! Now, no diet.}}
294
00:11:39,268 –> 00:11:43,793
Não precisas é de dar tanta vez refeições. Dar tanto comer que ela…
{{You just don’t need to feed her so many times. Give her so much food that she…}}
295
00:11:43,793 –> 00:11:45,393
R: Então, mas ela chora!
{{R: But she cries!}}
296
00:11:49,455 –> 00:11:52,388
O: Ela chora, mas nem sempre é p’a comer.
{{O: She cries, but it’s not always to eat.}}
297
00:11:52,404 –> 00:11:55,170
Tem uma birrazinha qualquer, dá-lhe…
{{When she has a little tantrum, give her…}}
298
00:11:55,170 –> 00:11:59,196
R: Sabes o que é que ela gosta? Bife com batata frita!
{{R: Do you know what she likes? Steak with fries!}}
299
00:12:00,974 –> 00:12:01,749
O: Acredito!
{{O: I believe that!}}
300
00:12:02,695 –> 00:12:05,129
Não, ela há-de ser um bom garfo.
{{No, she’s going to be a foodie.}}
301
00:12:05,129 –> 00:12:06,694
R: Hoje é o Dia dos Avós!
{{R: Today is Grandparents Day!}}
302
00:12:06,694 –> 00:12:10,349
O: É, hoje é o Dia Nacional das Avós, ouviste?
{{O: Right, today it’s National Grandmothers Day, you hear me?}}
303
00:12:10,489 –> 00:12:12,681
Eu gostava muito de ver aquela menina.
{{I would really like to see that little girl.}}
304
00:12:12,681 –> 00:12:15,436
Gostava de apertá-la. Até gostava de te apertar a ti!
{{I’d like to squeeze her. I’d even like to squeeze you!}}
305
00:12:15,437 –> 00:12:16,471
R: Ai, que saudades!
{{R: So much longing!}}
306
00:12:16,472 –> 00:12:18,287
O: Mas não pode. Não pode.
{{O: But it’s not possible. It’s not possible.}}
307
00:12:18,428 –> 00:12:19,894
R: Não, mas está quase.
{{R: No, but we’re almost there.}}
308
00:12:19,911 –> 00:12:20,540
O: Está quase.
{{O: We’re almost there.}}
309
00:12:20,540 –> 00:12:21,807
R: Isto vai passar!
{{R: This will pass!}}
310
00:12:21,980 –> 00:12:26,187
O: Eles… O Primeiro-Ministro diz que as coisas ‘tão a levar caminho,
{{O: They… The Prime Minister says things are progressing well,}}
311
00:12:26,187 –> 00:12:27,010
que ‘tá tudo bem.
{{that everything is all right.}}
312
00:12:27,010 –> 00:12:31,407
R: Eu acho que tu tens… Estás mais nova! Acho que tens mais saúde.
{{R: I think you have… You look younger! I think you’re healthier.}}
313
00:12:31,407 –> 00:12:32,663
Tens mais saúde.
{{You’re healthier.}}
314
00:12:32,663 –> 00:12:36,169
O: Olha, sabes uma coisa? A Célia é que me cortou o cabelo.
{{O: You know what? Célia was the one who cut my hair.}}
315
00:12:36,169 –> 00:12:37,049
R: Não!
{{R: No!}}
316
00:12:37,064 –> 00:12:38,005
O: Cortou!
{{O: She cut it!}}
317
00:12:38,848 –> 00:12:40,776
Cortou o cabelo, olha p’a isto.
{{She cut my hair, look at this.}}
318
00:12:40,776 –> 00:12:41,929
R: Mas está lindo!
{{R: But it’s gorgeous!}}
319
00:12:43,045 –> 00:12:45,104
O: ‘Tá pouco mais ou menos.
{{O: It’s just about fine.}}
320
00:12:45,104 –> 00:12:47,182
R: Eu acho que ‘tás muito bonita.
{{R: I think you are very beautiful.}}
321
00:12:47,183 –> 00:12:50,611
O: Eu ‘tou bem. Sabes o que é que faz? Eu ‘tou muito bem.
{{O: I’m all right. You know what does this?? I’m very well.}}
322
00:12:50,638 –> 00:12:53,570
R: Olha, e como tem sido o calor?
{{R: And how’s the heat been?}}
323
00:12:53,570 –> 00:12:57,424
O: O calor tem-se sentido muito. Mas olha, eu durmo toda a noite.
{{O: We’ve been feeling the heat a lot. But look, I sleep all night.}}
324
00:12:57,908 –> 00:12:58,331
R: É?
{{R: Really?}}
325
00:12:58,331 –> 00:13:01,293
O: Durmo tão bem… Eu? Sou como a minha neta, durmo toda a noite.
{{O: I sleep so well… Me? I’m like my granddaughter, I sleep all night.}}
326
00:13:01,301 –> 00:13:02,611
R: És como a Clarinha?
{{R: You’re like little Clara?}}
327
00:13:02,611 –> 00:13:05,074
O: É, exatamente. Eu durmo sempre toda a noite.
{{O: Yes, exactly. I always sleep the whole night.}}
328
00:13:05,074 –> 00:13:05,940
R: Toda a noite.
{{R: The whole night.}}
329
00:13:05,972 –> 00:13:10,355
O: É, toda a noite. Para o lado para onde me deito, é para onde acordo.
{{O: Yes, the whole night. If I lie down facing one way, that’s how I’ll wake up.}}
330
00:13:10,862 –> 00:13:14,789
Nem tenho estremunhos nem nada. Durmo toda a noite.
{{I don’t even get startled or anything. I sleep all night.}}
331
00:13:14,789 –> 00:13:19,325
Sou uma pessoa que ‘durmo’ [dorme] muito bem. E o ler também faz muito bem à cabeça.
{{I’m someone who sleeps very well. And reading is also very good for the mind.}}
332
00:13:19,325 –> 00:13:22,706
R: Olha, em agosto vou de férias.
{{R: Look, I’m going on holiday in August.}}
333
00:13:22,716 –> 00:13:23,781
O: Vais? Vais onde?
{{O: You are? Where are you going?}}
334
00:13:23,781 –> 00:13:25,136
R: Para o Algarve.
{{R: To the Algarve.}}
335
00:13:25,136 –> 00:13:26,912
O: Então, e não levas a avó, não?
{{O: And you won’t take grandma, no?}}
336
00:13:26,912 –> 00:13:28,848
R: Não podes ir, ‘vó!
{{R: You can’t go, ‘ma!}}
337
00:13:28,848 –> 00:13:30,165
O: Não posso ir?
{{O: I can’t go?}}
338
00:13:30,165 –> 00:13:31,890
R: Por causa do vírus!
{{R: Because of the virus!}}
339
00:13:31,890 –> 00:13:36,184
O: Ah, mas o vírus aqui não há. Então, eu posso ir para o Algarve contigo.
{{O: Ah, but there’s no virus here. So, I can go to the Algarve with you.}}
340
00:13:36,184 –> 00:13:38,811
Se vais para o Algarve, eu podia ir contigo também.
{{If you’re going to the Algarve, I could go with you too.}}
341
00:13:39,985 –> 00:13:41,559
R: Não podes, não podes!
{{R: You can’t, you can’t!}}
342
00:13:41,559 –> 00:13:43,131
O: Posso sim, posso, querido.
{{O: Yes, I can, I can, dear.}}
343
00:13:43,138 –> 00:13:44,630
R: Porque tu és muito frágil.
{{R: Because you are very fragile.}}
344
00:13:44,630 –> 00:13:46,126
O: Se tu me deres umas férias, posso.
{{O: If you give me some holidays, I can.}}
345
00:13:47,286 –> 00:13:50,281
Eu queria umas fériazinhas, para pôr os meus pés na…
{{I’d like some holidays, to put my feet on the…}}
346
00:13:50,281 –> 00:13:54,568
R: Ó avó, não sabes que vocês não podem sair, que é muito grave?
{{R: Grandma, don’t you know that you can’t leave, that it’s very serious?}}
347
00:13:54,568 –> 00:13:57,349
O: Ó filho, não é muito grave… A gente sai daqui…
{{O: Son, it’s not very serious… We leave this…}}
348
00:13:57,349 –> 00:14:02,973
R: Porque olha, se eu apanhar o vírus, eu sobrevivo, mas tu não.
{{R: Because look, if I catch the virus, I’ll survive, but you won’t.}}
349
00:14:02,973 –> 00:14:03,978
O: Pois.
{{O: Right.}}
350
00:14:04,209 –> 00:14:08,075
R: E depois, achas que umas férias valem a pena a tua vida?
{{R: And then, do you think some vacations are worth your life?}}
351
00:14:09,257 –> 00:14:14,694
Tu não queres ver a Clarinha? Quando isto passar, vamos logo de férias.
{{Don’t you want to see little Clara? When this is over, we’ll go on holiday right away.}}
352
00:14:14,694 –> 00:14:16,471
O: Ah, mas é quando passar isto tudo.
{{O: Ah, but it’s when all of this is over.}}
353
00:14:16,471 –> 00:14:18,867
R: Sim, vamos logo de férias.
{{R: Yes, we’re going straight on holiday.}}
354
00:14:18,867 –> 00:14:19,911
O: Só, pois.
{{O: Only then, right.}}
355
00:14:20,331 –> 00:14:21,131
R: ‘Tá bem?
{{R: All right?}}
356
00:14:21,171 –> 00:14:23,282
O: E tenho saudades de ir almoçar fora.
{{O: And I miss eating out.}}
357
00:14:23,282 –> 00:14:25,271
R: Vamos logo comer caracóis.
{{R: We’re going to have snails right away.}}
358
00:14:25,271 –> 00:14:25,938
O: Pois é.
{{O: Right.}}
359
00:14:26,408 –> 00:14:32,847
R: Agosto, vou sozinho com a menina e o Joel.
{{R: In August, I’ll go alone with the baby and Joel.}}
360
00:14:32,847 –> 00:14:36,807
E depois, quando isto passar, levo-te!
{{And then, once this is over, I’ll take you!}}
361
00:14:36,807 –> 00:14:37,967
O: Ai é?
{{O: Is that so?}}
362
00:14:37,967 –> 00:14:38,634
R: Queres?
{{R: Do you want that?}}
363
00:14:39,013 –> 00:14:39,813
O: ‘Tá bom.
{{O: All right.}}
364
00:14:40,062 –> 00:14:43,370
R: Mas agora, tens de ficar aqui pela tua saúde.
{{R: But now, you have to stay here for your health.}}
365
00:14:43,370 –> 00:14:43,997
O: Pois.
{{O: Right.}}
366
00:14:46,702 –> 00:14:48,302
Tinha muito gosto de ir.
{{I would be very glad to go.}}
367
00:14:48,563 –> 00:14:51,898
R: Ó avó, mas vai haver oportunidade.
{{R: But grandma, there willl be an opportunity.}}
368
00:14:52,472 –> 00:14:53,732
O: Eu penso que sim, querido.
{{O: I think so, dear.}}
369
00:14:53,733 –> 00:14:54,565
R: Claro!
{{R: Of course!}}
370
00:14:55,363 –> 00:14:56,243
O: Penso que sim.
{{O: I think so.}}
371
00:14:56,243 –> 00:15:00,050
R: Não tem que ser no verão! Pode ser no inverno.
{{R: It doesn’t have to be in summer! It can be in winter.}}
372
00:15:00,138 –> 00:15:01,450
O: Pois, pode ser de inverno.
{{O: Right, it can be in winter.}}
373
00:15:01,451 –> 00:15:03,242
R: Pode ser em qualquer altura!
{{R: It can be anytime!}}
374
00:15:03,242 –> 00:15:03,974
O: Pois, sim.
{{O: Right, yes.}}
375
00:15:03,983 –> 00:15:05,649
R: Não é? Vamos passear.
{{R: Isn’t that right? We’ll go somewhere.}}
376
00:15:05,649 –> 00:15:07,307
O: Pois. ‘Tá bom.
{{O: Right. All right.}}
377
00:15:07,307 –> 00:15:10,706
R: Mas tu primeiro tens que estar saudável, não é?
{{R: But first, you have to be healthy, right?}}
378
00:15:10,706 –> 00:15:12,569
O: Pois, pois sim.
{{O: Right, yes.}}
379
00:15:13,921 –> 00:15:15,808
R: Diz lá o que é que ‘tás a pensar.
{{R: Tell me what you’re thinking.}}
380
00:15:15,808 –> 00:15:20,112
O: Está bem, filho. Eu penso tudo, penso o bom e penso o mau.
{{O: All right, son. I’m thinking of everything, I think the good and I think the bad.}}
381
00:15:20,112 –> 00:15:22,953
Penso tudo. Então, olha.
{{I think it all. So, there you go.}}
382
00:15:22,959 –> 00:15:24,807
R: Os pais também não podem ir.
{{R: My parents can’t go either.}}
383
00:15:24,807 –> 00:15:26,468
O: Não vão, os pais não podem ir…
{{O: They won’t, your parents can’t go…}}
384
00:15:26,469 –> 00:15:27,245
R: Não!
{{R: No!}}
385
00:15:27,254 –> 00:15:27,720
O: Não.
{{O: No.}}
386
00:15:28,233 –> 00:15:29,233
R: Não é seguro.
{{R: It’s not safe.}}
387
00:15:29,236 –> 00:15:31,174
O: É, é perigoso.
{{O: Yes, it’s dangerous.}}
388
00:15:31,174 –> 00:15:35,634
R: Pois! Mas olha, quando passar, vamos todos.
{{R: Right! But look, once it passes, we’ll all go.}}
389
00:15:35,635 –> 00:15:36,702
O: Vamos, vamos.
{{O: Yes, we will.}}
390
00:15:36,710 –> 00:15:39,166
R: Combinado? Toca aí, toca aí.
{{R: Deal? Touch there, touch there.}}
391
00:15:39,166 –> 00:15:40,100
O: Exatamente!
{{O: Exactly!}}
392
00:15:42,294 –> 00:15:43,460
R: Combinado!
{{R: Deal!}}
393
00:15:43,559 –> 00:15:47,104
O: Combinado, querido, combinado. Quando puder, quando puder.
{{O: Deal, dear, deal. Once I can, once I can.}}
394
00:15:47,104 –> 00:15:49,319
R: Primeiro, tem que haver uma vacina.
{{R: First, there has to be a vaccine.}}
395
00:15:49,320 –> 00:15:49,941
O: Pois, exatamente.
{{O: Right, exactly.}}
396
00:15:49,942 –> 00:15:51,487
R: Temos que esperar pela vacina.
{{R: We have to wait for the vaccine.}}
397
00:15:51,488 –> 00:15:52,522
O: Vacinados, pois.
{{O: Vaccinated, right.}}
398
00:15:52,522 –> 00:15:55,403
R: Eles estão a fazer a vacina.
{{R: They’re making the vaccine.}}
399
00:15:55,403 –> 00:15:55,936
O: Pois.
{{O: Right.}}
400
00:15:55,940 –> 00:15:56,727
R: Sabias?
{{R: Did you know [that]?}}
401
00:15:56,727 –> 00:15:57,401
O: Exatamente.
{{O: Exactly.}}
402
00:15:57,401 –> 00:16:00,699
R: Só depois da vacina, porque eu não quero que tu morras.
{{R: Only after the vaccine, because I don’t want you to die.}}
403
00:16:00,699 –> 00:16:04,285
O: Pois. Não, eu também não quero morrer. A avó não tem…
{{O: Right. No, I don’t want to die either. Grandma doesn’t have…}}
404
00:16:04,285 –> 00:16:06,154
R: Tens muita coisa p’a viver.
{{R: You have a lot to experience.}}
405
00:16:06,154 –> 00:16:08,770
O: Olha, filho, tenho muita coisa p’a viver e p’a ver.
{{O: Look, son, I have a lot to experience and to see.}}
406
00:16:09,119 –> 00:16:12,659
E p’a ver-te a ti com aquela menina, que eu ‘tou tão contente.
{{And to see you with that little girl, because I’m so happy.}}
407
00:16:12,660 –> 00:16:16,716
Eu e’tou tão feliz de saber que tens uma menina tão linda! Ah!
{{I’m so happy to know that you have such a beautiful little girl! Ah!}}
408
00:16:16,717 –> 00:16:20,304
Como é que ele… E ele? Como é que ele ‘tá? Está contente, também?
{{How does he… What about him? How is he? Is he happy, too?}}
409
00:16:21,716 –> 00:16:23,383
Mas tá contente também?
{{But is he happy too?}}
410
00:16:23,590 –> 00:16:26,121
Então, quando é que vens cá fazer a entrevista?
{{So, when are you coming here to do the interview?}}
411
00:16:26,121 –> 00:16:27,440
R: Estou a fazer agora!
{{R: I’m doing it now!}}
412
00:16:27,440 –> 00:16:28,667
O: Ah, tás a fazer agora.
{{O: Ah, you’re doing it now.}}
413
00:16:28,667 –> 00:16:29,416
R: Olha aqui a câmara!
{{R: Look at the camera here!}}
414
00:16:29,417 –> 00:16:30,550
O: Ah, muito bem.
{{O: Ah, very well.}}
415
00:16:30,559 –> 00:16:33,222
R: Diz olá para a câmara. Diz assim, “Olá”.
{{R: Say hi to the camera. Say this, “Hi”.}}
416
00:16:33,223 –> 00:16:34,248
O: Ah, está bom, está certo.
{{O: Ah, all right, OK.}}
417
00:16:34,249 –> 00:16:36,640
R: Olha, diz assim, “Olá”…
{{R: Look, say, “Hi”…}}
418
00:16:36,640 –> 00:16:37,518
O: Olá…
{{O: Hi…}}
419
00:16:37,518 –> 00:16:38,824
R: “Os membros”…
{{R: “Members”…}}
420
00:16:38,824 –> 00:16:40,025
O: Comemos aonde?
{{O: We eat where?}}
421
00:16:40,025 –> 00:16:41,670
R: “Do Practice Portuguese.”
{{R: “Of Practice Portuguese.”}}
422
00:16:41,677 –> 00:16:43,739
O: Exatamente. E comemos…?
{{O: Exactly. And we eat…?}}
423
00:16:43,740 –> 00:16:45,401
R: Não! Olá…
{{R: No! Hi…}}
424
00:16:45,401 –> 00:16:46,121
O: Olá…
{{O: Hi…}}
425
00:16:46,122 –> 00:16:47,342
R: Aos membros…
{{R: To the members…}}
426
00:16:47,342 –> 00:16:48,702
O: Aos membros das…
{{O: To the members of…}}
427
00:16:48,702 –> 00:16:50,725
R: Do Practice Portuguese!
{{R: Of Practice Portuguese!}}
428
00:16:50,725 –> 00:16:52,148
O: Do… Do Preço…
{{O: Of… Of the Price…}}
429
00:16:52,148 –> 00:16:54,315
R: Practice… Practice…
{{R: Practice… Practice…}}
430
00:16:54,315 –> 00:16:56,135
O: ‘Bétil’…
{{O: ‘Bétil’…}}
431
00:16:56,136 –> 00:16:57,520
R: Practice…
{{R: Practice…}}
432
00:16:57,520 –> 00:16:58,416
O: ‘Paci’…
{{O: ‘Paci’…}}
433
00:16:58,472 –> 00:16:59,405
R: Portuguese!
{{R: Portuguese!}}
434
00:16:59,735 –> 00:17:00,854
O: ‘Pasti Porti’…?
{{O: ‘Pasti Porti’…?}}
435
00:17:00,862 –> 00:17:01,396
R: Isso!
{{R: That’s it!}}
436
00:17:03,164 –> 00:17:03,964
O: Já disse!
{{O: I said it!}}
437
00:17:05,047 –> 00:17:05,711
J: Bem dito!
{{J: Well said!}}
438
00:17:05,733 –> 00:17:07,199
O: ‘Tá! ‘Spasi Porti’!
{{O: Right! ‘Spasi Porti’!}}
439
00:17:07,309 –> 00:17:08,576
R: São os teus fãs!
{{R: They’re your fans!}}
440
00:17:08,779 –> 00:17:09,364
O: Exatamente.
{{O: Exactly.}}
441
00:17:09,364 –> 00:17:10,871
R: Tu tens fãs!
{{R: You have fans!}}
442
00:17:11,015 –> 00:17:12,099
O: Se eu tenho férias?
{{O: If I have holidays?}}
443
00:17:12,099 –> 00:17:12,835
R: Fãs!
{{R: Fans!}}
444
00:17:12,835 –> 00:17:15,076
O: Os meus fãs? ‘Tá bom.
{{O: My fans? All right.}}
445
00:17:15,203 –> 00:17:16,281
R: ‘Tão a ouvir-te.
{{R: They’re listening to you.}}
446
00:17:16,289 –> 00:17:17,731
O: ‘Tão-me a ouvir, sim senhora.
{{O: They’re listening to me, that’s right.}}
447
00:17:17,732 –> 00:17:20,016
R: Eles têm saudades da avó Odete.
{{R: They miss grandma Odete.}}
448
00:17:20,022 –> 00:17:23,293
O: Têm saudades? Diz a eles que eu também tenho muitas saudades deles
{{O: They miss me? Tell them I also miss them a lot}}
449
00:17:23,293 –> 00:17:25,297
e que lhes mando muitos beijinhos a todos.
{{and that I send lots of kisses to all of them.}}
450
00:17:25,297 –> 00:17:28,036
R: Eles aprendem português contigo.
{{They learn Portuguese with you.}}
451
00:17:28,036 –> 00:17:28,569
O: Pois.
{{O: Right.}}
452
00:17:28,574 –> 00:17:30,793
R: Aprendem português contigo.
{{R: They learn Portuguese with you.}}
453
00:17:30,794 –> 00:17:31,931
O: Pois é.
{{O: Right.}}
454
00:17:32,230 –> 00:17:33,980
A avó sabe falar português…
{{Grandma knows how to speak Portuguese…}}
455
00:17:34,584 –> 00:17:39,313
R: Sabes, sim senhora! Falas o português verdadeiro.
{{R: Oh yes, you do! You speak the real Portuguese.}}
456
00:17:39,313 –> 00:17:44,814
O: Olha, diz lá a eles, se querem dizer uma palavrinha assim mais picante,
{{O: Look, tell them, if they want to say a word that’s a little spicier,}}
457
00:17:44,814 –> 00:17:46,595
que a Odete sabe…
{{that Odete knows…}}
458
00:17:46,595 –> 00:17:48,706
R: Diz lá uma, diz lá uma.
{{R: Say one, say one.}}
459
00:17:50,220 –> 00:17:51,506
O: Picante…
{{O: Spicy…}}
460
00:17:51,506 –> 00:17:53,171
R: Diz… Não, diz lá uma.
{{R: Say… No, say one word.}}
461
00:17:53,370 –> 00:17:54,468
O: Olha que eu digo!
{{O: Careful, I will!}}
462
00:17:54,476 –> 00:17:56,876
R: Diz lá uma, para eles aprenderem!
{{R: Say one, for them to learn!}}
463
00:18:29,469 –> 00:18:30,493
O: Foda-se!
{{O: Fuck!}}
464
00:18:30,793 –> 00:18:31,714
R: Foda-se?
{{R: Fuck?}}
465
00:18:34,085 –> 00:18:38,877
O: Já disse! Já ‘tá dito. Olha, filho, desculpa, foi o neto que mandou.
{{O: I said it! It’s said. Look, son, sorry, it was my grandson who ordered it.}}
466
00:18:38,893 –> 00:18:40,626
R: Foi o neto que obrigou.
{{R: It was the grandson who forced her to.}}
467
00:18:40,961 –> 00:18:47,668
O: E eu digo-te, ‘tou a ler um livro… Olhem, filhos, sabem uma coisa?
{{O: And let me tell you, I’m reading a book… Look, children, do you know one thing?}}
468
00:18:47,668 –> 00:18:53,191
Eu ‘tou a ler um livro que só fala em ‘foda-se’ p’ra aqui e p’ra acolá
{{I’m reading a book that only talks about ‘fuck’ this and that}}
469
00:18:53,191 –> 00:18:57,352
e eles todos contentes, tudo bate palmas! Aquilo é uma alegria!
{{and they’re all happy, all clapping! It’s a joy!}}
470
00:18:57,352 –> 00:18:58,681
Aquele cá, deixa ver…
{{That one here, let me see….}}
471
00:18:58,681 –> 00:19:00,246
R: Mas é só no livro.
{{R: But it’s just in the book.}}
472
00:19:00,365 –> 00:19:02,687
O: É só no livro, pois. Não.
{{O: It’s just in the book, right. No.}}
473
00:19:02,687 –> 00:19:05,400
R: Que é as Cinquenta Sombras de e.
{{R: Which is Fify Shades of Grey.}}
474
00:19:05,605 –> 00:19:07,247
O: Foda-se, que esta porra…!
{{O: Fuck, this crap…!}}
475
00:19:09,309 –> 00:19:11,509
Agora é que foi, agora é que foi!
{{Now it was for real, it was for real!}}
476
00:19:13,121 –> 00:19:15,474
Ai, desgraçado!
{{Ah, you bastard!}}
477
00:19:17,224 –> 00:19:18,756
Ai, neto!
{{Ah, grandson!}}
478
00:19:21,414 –> 00:19:24,767
Eles vão dizer assim, “Que ordinária de avó tens tu!”
{{They’re going to say, “What a foul-mouthed grandma you have!”}}
479
00:19:24,767 –> 00:19:25,454
R: Não…
{{R: No…}}
480
00:19:25,454 –> 00:19:27,113
O: “Que espécie de avó tens tu?”
{{O: “What kind of grandma do you have?}}
481
00:19:27,113 –> 00:19:29,784
R: Olha, essas palavras também fazem parte!
{{R: Look, those words are also part of it!}}
482
00:19:29,800 –> 00:19:30,842
O: É o que mais se diz!
{{O: It’s what people say the most!}}
483
00:19:30,843 –> 00:19:31,448
R: Fazem parte.
{{R: They’re part of it.}}
484
00:19:31,449 –> 00:19:34,676
O: Pois, eles estão… Aleijam-se, qualquer coisa, “Foda-se!”
{{O: Right, they’re… They get hurt or something, “Fuck!”}}
485
00:19:34,676 –> 00:19:38,155
“Já me aleijei, foda-se!” A asneira. Então…!
{{“I hurt myself, fuck!” The swear word. So…!}}
486
00:19:40,983 –> 00:19:45,339
É a palavra… O livro está cheio dessas palavras.
{{It’s the word… The book is full of those words.}}
487
00:19:45,339 –> 00:19:50,436
Olha, está aqui mesmo. Aqui, a ‘merda’ e o ‘foda-se’.
{{Look, it’s right here. Here, the ‘shit’ and the ‘fuck’.}}
488
00:19:52,095 –> 00:19:53,628
R: É um livro malandro!
{{R: It’s a naughty book!}}
489
00:19:53,686 –> 00:19:55,762
O: Ele a falar com a rapariga é só assim,
{{O: Him talking to the girl is just like,}}
490
00:19:55,762 –> 00:20:01,643
“Olha, minha amiga, ou vens p’ra aqui ou eu dou-te uma foda valente, daquelas valentes!”
{{“Look, my friend, you either come here or I’ll fuck you hard, I’ll give it to you hard!”}}
491
00:20:07,490 –> 00:20:11,290
R: Lá no livro, qual é a palavra que eles usam para a…?
{{R: In the book, what’s the word they use for the…?}}
492
00:20:12,198 –> 00:20:13,198
O: Para que…?
{{O: For what…?}}
493
00:20:13,326 –> 00:20:17,525
R: Qual é a palavra que eles usam para vagina?
{{R: What’s the word they use for vagina?}}
494
00:20:17,525 –> 00:20:19,662
O: Ai, é para a vagina.
{{O: Ah, it’s for the vagina.}}
495
00:20:19,662 –> 00:20:20,995
R: Qual é a palavra?
{{R: What’s the word?}}
496
00:20:21,841 –> 00:20:24,203
O: É a… cona, pois!
{{O: It’s the… pussy, right!}}
497
00:20:24,203 –> 00:20:24,689
R: Como?
{{R: What?}}
498
00:20:24,690 –> 00:20:27,757
O: Olha, a gente diz assim… Olha, sabes como… A gente diz assim,
{{O: Look, we say this… Do you know how… We say this,}}
499
00:20:27,757 –> 00:20:33,914
“Vem aí o conas… O ‘conavírus-19’, vem o ‘cona-20’, vem o ‘conas-21’.”
{{“There comes the ‘conas’ [pussy]… ‘Conavirus-19’, ‘conavirus-20’ is coming, ‘conavirus-21’ is coming.}}
500
00:20:33,914 –> 00:20:40,036
E o ‘conas-21’! Vêm estes três, ainda falta… Ainda falta estes três virem.
{{And ‘conas-21’! Here come these three, there’s still… There’s still these three left.}}
501
00:20:40,036 –> 00:20:42,436
Falta três conas virem.
{{Three ‘conas’ left to come.}}
502
00:20:43,103 –> 00:20:44,236
O que vai ser…!
{{What’s it going to be…!}}
503
00:20:45,077 –> 00:20:50,996
R: ‘Conavírus’. Entendeste? ‘Conas-19’, ‘conas-20’ e ‘conas-21’.
{{R: ‘Conavirus’. Did you get it? ‘Conas-19’, ‘conas-20’ and ‘conas-21’.}}
504
00:20:52,984 –> 00:20:55,005
O: Bem, Joel, desculpa lá!
{{O: Well, Joel, I’m sorry!}}
505
00:20:55,006 –> 00:20:56,855
R: ‘Tás a aprender muitas palavras novas.
{{R: You’re learning many new words.}}
506
00:20:56,856 –> 00:20:59,640
O: ‘Tou a aprender as palavras todas.
{{O: I’m learning all the words.}}
507
00:20:59,862 –> 00:21:01,928
R: Já sabias essas palavras?
{{R: Did you already know those words?}}
508
00:21:02,762 –> 00:21:07,629
O: Ó neto, ‘tás a perguntar isto à tua avó? Até me deixas escandalizada!
{{O: Oh, grandson, you’re asking this to your grandma? You’re leaving me scandalized!}}
509
00:21:07,698 –> 00:21:14,259
Olha, olha que realmente, o teu avô era tão sacana que ele gostava de foder até dizer chega!
{{But in fact, your grandfather was so naughty that he liked to fuck nonstop!}}
510
00:21:14,259 –> 00:21:15,247
Anda cá!
{{Come here!}}
511
00:21:21,046 –> 00:21:25,126
Ele pensava que eu não gostava dele como ele gostava de mim. Ele adorava-me.
{{He thought I didn’t like him the way he liked me. He adored me.}}
512
00:21:25,126 –> 00:21:26,538
R: Não tens um namorado?
{{R: Don’t you have a boyfriend?}}
513
00:21:26,555 –> 00:21:27,010
O: Hã?
{{O: What?}}
514
00:21:27,011 –> 00:21:27,491
R: Não tens aí…
{{R: Don’t you have a…}}
515
00:21:27,491 –> 00:21:33,191
O: Não tenho nada, está tudo sem tesão! Olha, não tenho nada, estão todos fora de prazo!
{{O: I don’t have anything, they’re all flaccid! Look, I have nothing, they’re all expired!}}
516
00:21:33,980 –> 00:21:35,113
R: Fora de prazo.
{{R: Expired.}}
517
00:21:35,368 –> 00:21:36,668
O: Olha, ‘tá tudo fora do prazo.
{{O: Look, they’re all expired.}}
518
00:21:36,677 –> 00:21:37,915
Func.: Não queiras, não queiras!
{{Wrk.: You shouldn’t want one, you shouldn’t!}}
519
00:21:37,916 –> 00:21:38,880
R: Não, não!
{{R: No, no!}}
520
00:21:38,880 –> 00:21:41,695
O: Não tenho nada… Não está nada com condições…
{{O: I don’t have anything… There’s no one in condition…}}
521
00:21:42,259 –> 00:21:43,318
Func.: Deixa-te estar sozinha.
{{Wrk.: Just be by yourself.}}
522
00:21:43,318 –> 00:21:48,839
O: É. Olha, querido, anda cá. A avó nunca sonhou ter melhor que aquilo que tinha.
{{O: Right. Look, dear, come here. Grandma has never dreamt of having better than what she had.}}
523
00:21:48,905 –> 00:21:52,183
Eu tinha um homem muito bom. Ele gostava muito de mim.
{{I had a very good man. He liked me a lot.}}
524
00:21:52,184 –> 00:21:57,500
Ele era um homem com uma potência… Quando ele andava com a tesão, ai!
{{He was a man with a vigour… When he was aroused, ai!}}
525
00:21:57,500 –> 00:22:01,636
“Assim, bem, tenho que fugir, que senão o gajo ainda amarra-me para aqui!”
{{“This way, well, I have to run, otherwise that guy might tie me here!”}}
526
00:22:01,644 –> 00:22:03,223
R: Também eras fresca!
{{R: You were naughty too!}}
527
00:22:03,247 –> 00:22:05,935
O: Era fresca, eu era fresca! Eu era danada.
{{O: I was naughty, I was naughty! I was freaky.}}
528
00:22:05,935 –> 00:22:10,093
Eu nunca dizia que não, ‘tás a ouvir? Eu nunca disse que não ao teu avô.
{{I never said no, you hear me? I never said no to your grandfather.}}
529
00:22:10,093 –> 00:22:10,766
R: Muito bem.
{{R: Very well.}}
530
00:22:10,766 –> 00:22:16,061
O: Ele gostava mesmo de mim por causa disso, porque eu nunca me neguei a ele.
{{O: He really liked me because of that, because I never denied myself to him.}}
531
00:22:16,061 –> 00:22:19,091
Ele queria agora, já há bocado era tarde.
{{If he wanted it now, it was already late a while ago.}}
532
00:22:20,100 –> 00:22:23,700
R: Ele queria agora, por isso, há bocado já era tarde.
{{R: He wanted it now, so it was already late a while ago.}}
533
00:22:23,728 –> 00:22:25,861
O: Olha, já há bocado era tarde.
{{O: Look, it was already late a while ago.}}
534
00:22:26,008 –> 00:22:29,078
Ele, assim que acabava de jantar, ia para a cama
{{As soon as he finished having dinner, he would go to bed}}
535
00:22:29,092 –> 00:22:35,132
e já ia com o sentido do toki-tok. Eu digo assim, “Ai, Jesus! Agora vai-me…”
{{and he would already go with ‘toki-tok’ in his mind. I say, “Oh, Jesus! Now he’s going to…”}}
536
00:22:35,132 –> 00:22:36,932
“Agora lá tenho que o gramar!”
{{“Now I’ll have to put up with him!”}}
537
00:22:39,416 –> 00:22:40,083
Ai, filho!
{{Ah, son!}}
538
00:22:41,391 –> 00:22:44,467
R: Olha, temos que ir buscar a menina.
{{R: Look, we have to go get the little girl.}}
539
00:22:44,468 –> 00:22:45,276
O: Ah, tens que ir.
{{O: Ah, you have to go.}}
540
00:22:45,276 –> 00:22:47,114
R: Mas gostei muito deste bocadinho.
{{R: But I really liked this little moment.}}
541
00:22:47,114 –> 00:22:49,630
O: Olha, filho, dei-te um bocadinho bom! Olha, deixa ‘tar…
{{O: Hey, son, I gave you a nice moment! Look, just wait…}}
542
00:22:49,630 –> 00:22:51,097
R: Gostei tanto, tanto, tanto…
{{R: I enjoyed it so, so, so much…}}
543
00:22:51,097 –> 00:22:53,903
O: Deixa estar que esses teus amigos hão de me conhecer!
{{O: Just wait because those friends of yours will meet me someday!}}
544
00:22:53,903 –> 00:22:55,552
Eu um dia quero vê-los.
{{I want to see them one day.}}
545
00:22:55,552 –> 00:22:56,388
R: ‘Tá bem.
{{R: All right.}}
546
00:22:56,408 –> 00:22:58,157
O: Está bom? Quero conhecê-los, sim.
{{O: All right? I want to meet them, yes.}}
547
00:22:58,176 –> 00:22:58,645
R: Pode vir.
{{R: You can come.}}
548
00:22:58,645 –> 00:23:02,098
O: Quer dizer, ó filhos, vocês aqui para o vosso país,
{{O: I mean, children, you here, for your country,}}
549
00:23:02,098 –> 00:23:04,565
como é que é o foqui-foca, toca-toca?
{{how is the ‘foqui-foca’, ‘toca-toca’?}}
550
00:23:06,019 –> 00:23:07,107
É bom ou é mau?
{{Is it good or bad?}}
551
00:23:07,107 –> 00:23:08,146
R: Lá deve ser mau!
{{R: It must be bad over there!}}
552
00:23:08,146 –> 00:23:08,813
O: É, não.
{{O: Right, no.}}
553
00:23:08,814 –> 00:23:10,520
R: Aqui em Portugal é que é bom!
{{R: Here in Portugal is where it’s good!}}
554
00:23:10,520 –> 00:23:12,133
O: Aqui em Portugal é que é bom.
{{O: Here in Portugal is where it’s good.}}
555
00:23:12,133 –> 00:23:13,744
R: A mulher portuguesa é que é boa!
{{R: The Portuguese woman is the good one!}}
556
00:23:13,745 –> 00:23:18,245
O: Pois é, porque… Sabes porque é? Os portugueses são… têm muita potência.
{{O: Right, because… Do you know why? Portuguese men are.. have a lot of potency.}}
557
00:23:18,245 –> 00:23:21,371
R: Olha, não há melhor mulher que a portuguesa.
{{R: Look, there’s no better woman than the Portuguese woman.}}
558
00:23:21,371 –> 00:23:25,175
O: É, é o melhor. Não há melhor portuguesa que portuguesa, é. (“…melhor mulher que a portuguesa”)
{{O: Yes, it’s the best. There’s no better Portuguese than the Portuguese, yes. (Meant to say – “…better woman than the Portuguese [woman]”}}
559
00:23:25,175 –> 00:23:27,268
R: Olha, já ‘tava com saudades.
{{R: Look, I missed you already.}}
560
00:23:27,358 –> 00:23:32,581
O: Tinhas saudades… Eu tenho tantas saudades de te apertar!
{{O: You missed me… I miss squeezing you so much!}}
561
00:23:32,582 –> 00:23:34,449
De agarrar aquilo que é meu!
{{Squeezing what’s mine!}}
562
00:23:34,627 –> 00:23:36,061
R: Ainda vamos fazer isso.
{{R: We’re still going to do that.}}
563
00:23:36,061 –> 00:23:40,759
O: Vamos. Vamos ‘ir’ devagar, a ver se a avó tem saúdinha até isso. Está bom?
{{O: We will. We’ll go slowly, to see if grandma is healthy until then. All right?}}
564
00:23:40,759 –> 00:23:44,890
R: Está bem. ‘Vó, manda beijinhos! Diz, “Beijinhos”!
{{R: All right. Gramma, send kisses! Say, “Kisses!”}}
565
00:23:44,890 –> 00:23:46,182
O: Beijinho, beijinho!
{{O: Kiss, kiss!}}
566
00:23:46,183 –> 00:23:47,200
R: Até à próxima!
{{R: Until next time!}}
567
00:23:47,201 –> 00:23:48,424
O: Até à próxima! Certo.
{{O: Until next time! Right.}}
568
00:23:49,392 –> 00:23:51,225
Saúdinha, da boa.
{{Wishing you good heath.}}
569
00:23:51,317 –> 00:23:52,142
Foda-se!
{{Fuck!}}
50 Sombras da Avó Odete
50 Shades of Grandma Odete
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000Funcionária: Senta lá o rabo todo para trás na cadeira! Worker: Push your butt back on the chair!
- 00:00:011.858Odete: 'Pera aí... 'pera aí! Odete: Wait... wait!
- 00:00:044.125Func.: Tens um problema com as cadeiras! Wrk.: You've got a problem with chairs!
- 00:00:066.313Rui: Olha... Rui: Look...
- 00:00:077.011O: Hã, querido? O: What, dear?
- 00:00:077.768R: Eu vi um vídeo... R: I saw a video...
- 00:00:099.422O: Amor? O: Yes, love?
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Crikey. That is quite an episode……way beyond me!
By far the funniest video I’ve seen in a long time. Had to put the translation on for most of it but Rui, I absolutely love your Grandma she has the most infectious and dirtiest 😉 laugh ever you’re very lucky to have her.
I laughed, I cried and I laughed…. So wonderful to see you and the beautiful, healthy relationship you two have. I had to watch it a few times and turned on the translation because it was hard to understand and read, but I LOVED IT. You are so fortunate to have such an awesome Vo!!! Please keep us posted on Avo Odette! I adore her. I am a fan!
Meu deus do ceu! Gostei imenso. Fico contente ver a simpatiquisima Odete e saber que ela está em boa saude.. Ela é maravilhosa e tão engraçada. Eu ri e chorei! Vou assistir o video uma outra vez porque não entendi tudo. Um abraço e boas ferias!
That was maravilhoso! So many good expressions and vocabulary words to learn. They’ll make me sound like a badass in Portuguese. 😉
I can’t wait for this “conavirus” to be gone and we can all go on ferias again. I’m so looking forward to visiting Portugal again!!
brilhante – mal posso esperar para a ‘cona’ acabar e todos voces podem ir de ferias com Odette
Gostei muito de ver a Avó Odete e fiquei contente por saber que está saudável! Mas é triste que não pode estar convosco. Corona, desaparece por favor!
A avó Odete é maravilhosa. Gosto muito dela, faz me sorrir muito. Espero que ela fique muito bem.
Thank you Odete et al. Not only for the copious laughs but the great learning opportunity!
This made my day!!
More Avo Odete! She is just the greatest. It is so helpful to hear conversations like this too…. !
Now at the end avo says t: Está bom? E after Joel says: Está bem! as an answer…… ehhhhh …..Avo refers to the good situation? And Joel to the good conversation?
Olá, Jan. They’re both simply expressing agreement, saying “Ok, all right”. “Está bom/Está bem” are often used interchangeably, as I mentioned in another comment.
Hahahahahhahahah.sou chinês mas percebi todo o que avó disse!tão interessante!hoje aprendi muito palavra!adoro avó!mando a beijinho!
Engraçado! Melhor atitude e humor. Acredito que ela vai viver 100 anos. Aprendi muito com ela!