Lavar a Loiça Com a Avó Odete
Washing the Dishes with Grandma Odete
Avó Odete is back! She teaches us lots of new vocabulary while chatting, singing, and washing the dishes, (with Rui's...
- 00:00:04Planning to Visit Avó!
- 00:02:56Surprising Avó
- 00:03:44In the Kitchen
- 00:06:46Health and Medications
- 00:07:14More Kitchen Tools and Recipes
- 00:11:49Common Sayings, Playing with Words!
- 00:15:45Meals & Food
Please request our permission before redistributing these files.
- Rui: Dia 24. Rui: On the 24th.
- Avó: Dia 24, pois. Então, vamos lá dia 24, está bem. Grandma: On the 24th, right. So, we'll go there on the 24th, alright.
- R: Pode ser? R: Is that alright?
- A: Pode, filho. Então, quando tu quiseres, a avó também quer. G: Yes, son. Whenever you want it, is when I want it.
- R: E o que é que estás a fazer? R: What are you up to?
- A: Olha, estou a arranjar uma manga para ver se como com um bocadinho de queijo. G: Well, I'm preparing a mango to eat it with a bit of cheese.
- A avó hoje não almoçou muito bem. Grandma didn't have a good lunch today.
- R: Estás a comer manga com queijo? R: Are you eating mango with cheese?
- A: Com queijo, é. G: Yes, with cheese.
- R: E fica bom? R: And is it good?
- A: Vou comer. Estive a comer dois figuinhos... G: I'm going to eat it. I was eating two little figs...
- R: Ah, isso eu gosto, figo. R: Ah, I like that, figs.
- A: ...Eu comprei na frutaria e agora estive a comer dois, G: ...I bought them at the produce store and I just ate two,
- e agora está ali o resto para eu comer. and now I've got the rest right there for me to eat.
- Se cá viesses, comias figos com a avó também. If you came here, you'd eat figs with grandma too.
- R: Diz ao avô que é dia 24. R: Tell grandpa it's on the 24th.
- A: Sim. G: Right.
- R: Diz ao avô. R: Tell grandpa.
- A: Digo, digo ao avô. G: I'll tell him, I'll tell grandpa.
- R: Que é dia 24. G: That it's on the 24th.
- A: Está bem, está bem, está bem. G: Alright, alright, alright.
- R: Vá, beijinhos. R: OK, kiss kiss.
- A: Está bem, beijinhos. Quando é que é dia 24? G: Alright, kiss kiss. When is the 24th?
- R: Olha, é depois do 23! R: Well, it's after the 23rd!
- A: Ah, é depois do 23, pois! Está bem, estou a ver. É uma quarta-feira. G: Ah, after the 23rd, right! Alright, I'm checking. It's on a Wednesday.
- R: Boa, boa. R: Nice, nice.
- A: É uma quarta ou uma quinta. É uma quinta. Pois, está bem. It's a Wednesday or a Thursday. It's a Thursday. OK, alright.
- É uma quinta ou uma sexta. É uma sexta. It's a Thursday or a Friday. It's a Friday.
- R: Então? É uma quarta, é uma quinta; é uma quinta, é uma sexta? R: What? It's a Wednesday, it's a Thursday; it's a Thursday, it's a Friday?
- A: Olha, parece... Está aqui que é uma sexta. Uma sexta-feira. G: Look, seems like... Here, it says it's on a Friday. A Friday.
- R: Boa, boa. R: Nice, nice.
- A: Dia 24 é uma sexta-feira. G: The 24th is on a Friday.
- R: Então, é depois da quinta. R: So, it's after Thursday.
- A: É, é depois da quinta, pois. G: Yes, it's after Thursday, right.
- R: Está bem. R: Alright.
- A: É depois daqui da sardinha assada. G: It's after all the roasted sardines.
- R: Mas é antes do sábado. R: But it's before Saturday.
- A: Pois. Está bom. Vou ver se posso ir. Vou ver como é que eu estou. A: Right. OK. I'll see if I can go. I'll see how I feel.
- R: Olha, não vais. Vou eu e o avô. R: Then, you won't go. I'll go with grandpa.
- A: Não vais nada. Eu também vou! Então, nem que seja atrás do carro. G: No, you won't. I'm going too! Even if I have to go after the car.
- Olha, atrelas-me ao carro e levas-me. You could even hook me to the car and tow me.
- R: Ficas em casa, ficas em casa. R: You'll stay home, you'll stay home.
- A: Não fica não, não fica não senhora. G: No, I won't, no I won't.
- A avó precisa de sair, precisa de sair, está bem? Esquecer a doença. Grandma needs to go out, to go out, alright? To forget the sickness.
- R: Está bem. R: Alright.
- A: Está bem? G: Alright.
- R: Está bem. R: Alright.
- A: Está bom, pronto. Então, vá, agora só depois de dia 24, não? G: OK, alright. So, now, only after the 24th, is that so?
- R: Não, antes disso eu vou aí dar um beijinho. R: No, I'll go there before then to give you a kiss.
- A: Ah, bom, bom. Isso está bem. Também agradeço muito. G: Ah, good, good. That's good. I also appreciate that a lot.
- R: Está bem? R: Alright?
- A: Esse beijinho é amoroso, esse. Esse é milagroso. G: That's a lovely kiss, that one. It's miraculous.
- R: Eu vou aí no dia 19. R: I'll go there on the 19th.
- A: Ai, que bom. Está bom, está bom... Está bem, filho. G: Oh, how nice. Alright, alright... Alright, son.
- R: Adeus... R: Bye...
- A: Então vem cá dia 19, está bem. G: So, you'll come here on the 19th, alright.
- Certinho e direitinho, está bem? G: Sure and certain, alright?
- R: ...Beijinhos. R: ...Kiss kiss.
- A: Pronto, beijinhos, filho, beijinhos. Dia 19 vem cá dar um beijinho. G: Alright, son, kiss kiss. Come give me a kiss on the 19th.
- Dia 24, prepara-te para ires também dar à sola... Get ready to move on the 14th...
- Estava a dizer que ia mais o avô e deixava-me cá a mim. Isso é que era bom! He was saying he'd go with grandpa and leave me here. As if!
- Que fosses mais o avô e deixavas-me cá a mim... Isso é que era bom. Him going with grandpa and leave me here... Yeah, right.
- Avô: O Rui deixava-te cá. Grandpa: Rui would leave you here.
- Avó: Hã? Gma: Huh?
- Avô: O Rui devia levar-me a mim e deixar-te cá. Gmpa: Rui should take me and leave you here.
- Avó: Ah, isso é que era uma... Isso é conversa dele. Gma: Ah, that's... He's just saying that.
- Avó: Então, o meu neto aqui?! G: My grandson here?!
- R: Então, é dia 24! R: Well, it's the 24th!
- A: Então, quando é que é? G: So, when is it?
- R: Agora é dia 24! R: Today is the 24th?
- A: É dia 24 o quê? G: The 24th? What?
- R: Não combinámos? R: Didn't we make plans?
- A: Combinámos, para o dia 24. G: We did, for the 24th.
- R: O que é que tu andas a fazer? R: What have you been doing?
- A: Olha, estou a lavar a loiça. G: Well, I'm doing the dishes.
- R: Lavar a loiça? R: Doing the dishes?
- A: Vou lavar agora a loiça. G: I'm going to do the dishes now.
- Agora é que me apeteceu; estive primeiro a dormir a sesta. I felt like doing it now; I was taking a nap before.
- R: Olha essas pantufas! R: Look at those slippers!
- Joel: Foi uma grande surpresa, não foi? Joel: That was a big surprise, wasn't it?
- A: O que é que... Onde é que... Como é que ele entrou? G: What... Where... How did he get in?
- R: Saltei. R: I jumped.
- A: Ah, saltou o muro. G: Ah, he jumped the fence.
- J – O Rui saltou, sim. J – Rui jumped, yes.
- A: Saltou, pois. É sempre assim. G: He jumped, of course. It's always like that.
- J – Caiu do céu. J – He fell from the sky.
- A: Tu, querida, como é que tu saltavas? Então, não eras capaz de saltar...? G: You, my dear, how would you jump? Well, couldn't you jump...?
- J – Com a Elza, não. J – Not with Elza.
- A: Tu não eras... G: You couldn't...
- J – Olá! J – Hi!
- A: Olá. Como é que estás? G: Hi. How are you?
- R: O que é estás a fazer? R: What are you doing?
- A: Estou a lavar a loiça. A loiça da badalhoca. G: I'm doing the dishes. This dirty woman's dishes.
- R: Aquela loiça toda? R: All those dishes?
- A: Hã, filho? G: What, son?
- R: Quem sujou aquilo tudo? R: Who got all of that dirty?
- A: Tudo, olha, cá em casa. Quem é que há-de ser? G: All of that, here in the house. Who else would it be?
- R: Ai, meu deus. R: Oh, my god.
- Olha, para que é isto? Hey, what is this for?
- A: É para passar a loiça. G: It's to rinse the dishes.
- R: E isso? R: And that?
- A: Isso é para lavar. G: That's to wash them.
- R: Então e... Ah, isto aqui é água fria? R: What about... Ah, is this cold water?
- A: Não, é água quente. G: No, it's hot water.
- R: E depois pões onde? R: And then, where do you put it?
- A: Ponho aí, aqui no escorregador. G: I put it there, on the 'slider'.
- R: Escorredor. Porquê? Porque escorre a água. R: Drainer. Why? Because it drains the water.
- A: ...A água, está bom. G: ...Water, right.
- R: E o que se chama isto? R: And what's this called?
- A: Lava-loiça. G: Dishwasher.
- R: É o quê? Como é que se chama isto? R: What? What’s this called?
- A: Isso é detergente para a loiça. G: That's dishsoap.
- R: E isto aqui, como é que se chama? R: And this right here, what’s it called?
- A: Isso é uma esponja. G: That's a sponge.
- R: Esponja. E isto, como é que se chama? R: Sponge. And this, what’s it called?
- A: Opá, é um alguidar! G: Come on, it's a dishpan!
- R: Alguidar. E isto? R: Dishpan. And this?
- A: Isso é uma torneira. G: That's a tap.
- R: Sabes porque é que eu estou a perguntar estas coisas? R: Do you know why I'm asking these things?
- Porque as pessoas que ouvem este vídeo não sabem o nome destas coisas. Because the people listening to this video don't know the names of these things.
- A: Ah, não sabem, ah. G: Ah, they don't know.
- R: Estão a aprender. R: They're learning.
- A: Ai é? Ah, está bom. Então, deixa estar que eu ensino-lhes. G: Really? Ah, alright. Then, leave it up to me, I'll teach them.
- R: Estão a aprender português. Não é? R: They're learning Portuguese. Right?
- Por exemplo, isto aquece a água. Como é que se chama? For example, this heats water. What’s it called?
- A: Aquece. É o esquentador. G: It heats (it, yes). It's the water heater.
- R: Esquentador. A isto, chamamos uma torneira, não é? R: Water heater. We call this a tap, right?
- A: Pois. É. G: Right. We do.
- R: Bom. Agora, passa ali... Como é que se chama isto? R: Good. Now, you rinse it there... What’s this called?
- A: Isso é uma caneca. G: That's a mug.
- R: E isto? R: And this?
- A: É um copo. G: It's a glass.
- R: Um copo. Então e lavas a loiça com os anéis? R: A glass. Why are you doing the dishes with your rings on?
- A: Hã? A avó, olha, estou a lavar... G: Huh? Grandma is, look, I'm washing...
- R: Olha, e isso, o que é? R: Look, what's that?
- A: É um espremedor de... G: It's a squeezer for...
- R: Espremedor. R: Squeezer.
- A: ...Espremedor de... G: ...Squeezer for...
- R: Para fazer o quê? R: What for?
- A: Pois, posso espremer laranja e posso espremer limão. G: Right, I can squeeze oranges and I can squeeze lemons.
- R: Pronto, para fazer... R: Right, for...
- A: Vou pôr aqui o anel, que eu já o ia perdendo. G: I'll put the ring there, because I was almost losing it.
- R: Tiraste o anel? Não percas o anel. R: You took your ring off? Don't lose the ring.
- Olha, e isso é o quê, que estás a lavar agora? Hey, and what's that thing you're washing now?
- A: Isto é uma malga. G: This is a malga [type of bowl].
- R: Malga? R: Malga?
- A: Malga. G: Malga.
- R: Ou uma saladeira? R: Or is it a salad bowl?
- A: Isto pode ser uma saladeira e pode ser uma malga. G: That can be a salad bowl and it can be a malga.
- R: É tão antiga. Isto é antigo, já tens há muito tempo. R: It's so old. This is old, you've had it for a long time.
- Como é que tu sujas tanta loiça, avó? How do you dirty so many dishes, grandma?
- A: Olha, foi o pequeno-almoço e isso. G: Look, it was breakfast and stuff.
- R: O que é que estás a fazer, avô? R: What are you doing, grandpa?
- Avô: Estive a arranjar os comprimidos dela. Para sete dias. Grandpa: I was arranging her meds. For seven days.
- R: E isto, o que é? Como é que se chama isto, para eles aprenderem? R: And this, what is it? What’s this called, so they can learn?
- A: Isso é uma saladeira. G: That's a salad bowl.
- R: Não, isto. R: No, this.
- A: É um prato. G: It's a plate.
- R: Olha, e isto, como é que se chama? R: Look, and this, what’s it called?
- A: É uma faca. G: It's a knife.
- R: E isto? R: And this?
- Avô: Uma tampa. Grandpa: A lid.
- R: Uma tampa, pois. R: A lid, right.
- Avó: Não. Isso é uma... Gma: No. That's a...
- R: Então não é, uma tampa? R: Well, isn't it a lid?
- Avó: ...Isso é uma tampinha, é. Gma: ... That's a little lid, yes.
- R: Uma tampa? R: A lid?
- Olha, esta não está muito bem lavada. Look, this one isn't very well washed.
- Avó: Não. Gma: No.
- Quer dizer, pensava que estava quente, essa água, e não está. I mean, I thought that water was hot and it isn't.
- R: Não, está fria. R: No, it's cold.
- Avó: Mas essa água era para ser quente. Não saiu foi quente. Gma: But that water was supposed to be hot. It just didn't come out hot.
- Isso é prato de sobremesa, está bem? That's a dessert plate, alright?
- Não ponhas para aqui! Então, eu estou a lavar e tu estás a pôr para aqui? Don't put it here! I'm washing this and you put it here?
- Achas que eu tenho aqui pouco para lavar e ainda estás... You think I don't have enough to clean and you're still...
- Avô: Como é que se chama isto? Gmpa: How's this called?
- R: Isto... Eh! R: This... Eh!
- Isto é gomas. These are gummies.
- Medicamentos. Meds.
- Avó: Olha a tua avó a engolir isso tudo. Gmpa: Imagine your grandma swallowing all of that.
- R: Quem é que toma estes medicamentos todos? R: Who's taking all of these meds?
- Avô: É ela. Os meus estão à parte. Gmpa: It's her. Mine are separate.
- R: És doentinha, avó? És doente? R: Are you sick, grandma? Are you sick?
- Avó: Então não sou, filho? Gma: Well, aren't I, son?
- R: Sofres o quê? Diz lá as tuas doenças. R: What do you suffer from? Tell us your illnesses.
- Avó: Eu tomo tudo. Eu tomo Varfine, eu tomo o medicamento para os diabetes, Gma: I'm taking everything. I take Varfine, I take the medicine for diabetes,
- eu tomo para a cabeça, eu tomo para o coração, eu tomo... Ah! I take one for my head, I take one for my heart, I take... Ah!
- R: Como é que se chama isto, avó? R: How's this called, grandma?
- Avó: O quê, filho? É o grelhador. Gma: What, son? It's the grill.
- R: Mas também, se vier alguém assaltar-te a casa... R: Also, if someone comes to rob the house...
- Avó: Isso usa-se muito nas casas. Gma: That's used a lot in houses.
- R: Para bater na cabeça. R: To smash heads.
- Avó: Hã? Gma: Huh?
- R: Para bater na cabeça. R: To smash heads.
- Avó: Não, para grelhar. Gma: No, to grill.
- R: Para grelhar carne. Então, é um grelhador. R: To grill meat. So, it's a grill.
- A: É um grelhador. Gma: It's a grill.
- R: Isto, como é que se chama? R: This, how's this called?
- Avô: Uma tampa. Gmpa: A lid.
- R: Uma tampa. R: A lid.
- Avô: Mas há quem lhe dê outro nome. Há quem lhe dê o testo. Gmpa: But there are people who give it another name. Some people call it “testo”.
- R: Testo. O testo é no Norte. R: Testo. 'Testo' is said in the North [of Portugal].
- Avó: Vou deitar esta água fora que eu quero água quente. Gma: I'm going to throw this water out because I want hot water.
- R: Para que é que queres a água quente? R: What do you want hot water for?
- Avó: Esta água não me serve. Gma: This water doesn't suit me.
- R: E tu, Elza? R: What about you, Elza?
- Avô: Ainda não foste buscar o bonequito? Gma: You still haven't fetched the toy?
- R: Vai, busca, vai lá! R: Go, fetch it, go on!
- Avô: Ela já não se lembra. Gmpa: She doesn't remember anymore.
- R: Vai lá, busca, traz cá. Traz cá! R: Go on, fetch, bring it here. Bring it here!
- Avó: Olha, Joel, a minha casa tem todas as comodidades que eu preciso. É é velha. Gma: Look, Joel, my house has all the amenities I need. It's just old.
- J – Todas o quê? J – All the what?
- Avó: A minha casa é velha. Ela é velha, mas tem tudo quanto eu preciso. Gma: My house is old. It's old, but it's got everything I need.
- J – Mas é bonita e tem muito amor nesta casa. J – But it's beautiful and there's a lot of love in this house.
- Avó: Tem uma boa obra. Isto está aqui uma obra para durar para o resto da vida. Gma: It has a good construction. This construction could last for the rest of my life.
- Já tem oitenta anos, esta casa. It's already 80, this house.
- R: E já está paga? R And is it already paid?
- Avó: Hã? Gma: Huh?
- R: E já está paga? R: Is it already paid?
- Avó: Já está maga? Gma: Is it already “maga” (magician)?
- R: Paga! R: Paid!
- Avó: Ah, ao tempo! Ao tempo que ela está paga. Ela é tua. Gma: Ah, for ages! It's been paid for ages. It's yours.
- Esta casa é do meu neto. This is my grandson's house.
- J – Sim, sei. J – Yes, I know.
- Avó: Não deixo cá muito dinheiro... Não tenho podido juntar assim dinheiro, Gma: I won't leave a lot of money... I haven't been able to accumulate much wealth,
- mas deixo-lhe cá uma casinha boa para ele fazer... but I'll leave him a nice little house for him to...
- Depois, tenho lá outra casa ali em baixo, com um assador que eu mandei fazer... Then, I have another house down there, with a rotisserie I had installed...
- R: Olha, avó, e isto, como é que se chama? R: Look, grandma, what about this, how's it called?
- A: O quê? Isso é papel para a cozinha. G: What? That's paper towel.
- R: Papel de cozinha. R: Paper towel.
- A: Papel de cozinha, pois. G: Paper towel, right.
- R: Não é? R: Right?
- A: É. G: Right.
- R: E isto? R: And this?
- A: O quê? Isso é uma tesoura. G: What? That's a scissor.
- R: Tesoura. R: Scissor.
- A: Pois. Isto é os apetrechos todos que eu tenho para me servir deles, para... G: Right. These are all the tools I have around to use, to...
- Para tudo, olha. Está aqui para tudo. For everything, look. They're here for everything.
- R: E isto é uma revista de culinária de 1786. R: And this is a cooking magazine from 1786.
- A: O quê? G: What?
- R: Esta revista que está aqui. Vamos adivinhar qual é a data desta revista. Joel. R: This magazine here. Let's guess this magazine's cover date. Joel.
- J – Uh... 1979. J – Uh... 1979.
- R: E tu, qual é a data que achas que é esta revista, avó? R: What about you, how would you date this magazine, grandma?
- Avó: Esta revista? G: This magazine?
- R: Achas que tem que idade? R: How old do you think it is?
- Avó: É de 1900, se calhar. G: It's from 1900, maybe.
- R: 1900 e quê? R: 1900 and what?
- A: E troca o passo. G: And change.
- R: 1990. Dia 31 de Dezembro. Olha, dia do fim do ano. R: 1990. December 31. Hey, last day of the year.
- Deixa ver o que é que esta revista traz. Let me see what in this magazine.
- Bola de São Mamede. Tarte do mar. Creme de amêndoas. São Mamede's Ball. Pie of the sea. Almond cream.
- A: Olha, recheado de presunto. G: Look, filled with ham.
- R: Olha, tão bom. R: Look, so good.
- A: Tão bom. Eu fazia isso tudo, filho. G: So good. I used to do all of that, son.
- R: Olha. Ai, que bom! R: Look. Oh, so good!
- A: Olha. G: Look.
- R: Que é isto? R: What's this?
- A: Arroz de tamboril. G: Rice with monkfish.
- R: Com gambas. R: With prawns.
- A: Com gambas, pois. G: With prawns, right.
- R: Gostas de gambas? R: Do you like prawns?
- A: Eu gosto. Não posso é comer muitas. G: I do. I just can't eat many.
- É costeletas na pedra. Tenho aí uma pedra que grelhava as costeletas. These are meat chops cooked on stone. I have a stone to grill chops.
- R: O que é que vais lavar agora? R: What are you going to wash now?
- A: Agora vou lavar os talheres. G: Now, I'll wash the cutlery.
- R: Os talheres. R: The cutlery.
- Isso é um garfo. That's a fork.
- A: Vou lavar um garfo, pois. G: I'm going to wash a fork, yes.
- R: Isso é um garfo muito grande. R: That's a very large fork.
- A: Então, é o garfo da cozinha. G: Well, it's the kitchen fork.
- R: E isso? Uma espátula... R: And that? A spatula...
- A: Uma espátula. G: A spatula.
- R: ...de? R: ...Made of?
- A: De madeira. G: Of wood.
- R: E isso? R: What about that?
- A: É um tupperware para pôr assim coisas... Queijos e isso. Carne. G: It's a Tupperware container to put things like... Cheese and so on. Meat.
- R: Tupperware. Mas sabes que Tupperware é a marca. R: Tupperware. But, you know, Tupperware is the brand.
- A: É. G: It is.
- R: É a marca. R: It's the brand.
- A: A marca. Esta não é de marca. Tupperware é uma marca. É uma marca foleira. G: The brand. This isn't the brand-name product. Tupperware is a brand. It's a tacky brand.
- R: Nós é que começámos a chamar tupperware a tudo. R: We're the ones who started calling everything a tupperware.
- A: Pois, tudo, pois. G: Right, everything, right.
- R: Olha, não ficou muito bem lavado. R: Look, this wasn't cleaned very well.
- A: Hã? G: Huh?
- R: Não ficou muito bem lavado. R: It wasn't cleaned very well.
- A: Não? Ai, Jesus, não me digas. G: No? Oh, Jesus, don't tell me that.
- R: Não. Estás com muita pressa. R: No. You're in a big rush.
- A: Estou, estou com pressa. Estás-me a dar pressa, já estou a fazer aldrabices. G: I am, I am in a rush. You're rushing me, so I'm just winging it.
- R: Vá, estás a ser muito aldrabona. R: Come on, you're faking it too much.
- A: Está quieto, olha que essa está muito quente agora. G: Stop, that's very hot now.
- Eu fui buscar água quente. Estava fria... Está quieto! Deixa ficar isto... Ah! I went to get hot water. It was cold... Stop! Leave that be... Ah!
- Está quieto, rapaz! Tu estás aqui, estás a apanhar! Stop, guy! You’re here, you’re going to get it!
- Estás aqui, estás a achar! Tenho tanta vontade de te dar uma tareia. You're gonna get it! I really feel like giving you a slap!
- R: Uma tareia? R: A slap?
- A: Uma tareia, pois. G: A slap, yes.
- R: E depois, quem é que te leva a passear? R: But then, who's going to take you out (for a stroll)?
- A: Ah, pois é. O problema é esse. Não... Era o que eu te fazia. G: Ah, right. That's the problem. No... That's what I would do to you.
- R: Tanta planta que tu tens aqui, avó. R: So many plants you've got here, grandma.
- Olha, queres contar-me o nome das flores daqui a um bocadinho? Look, do you want to tell me the names of the flowers in a little while?
- A: Quero, quero. Posso dizer o que é. G: I do, I do. I can tell you what it is.
- R: Então, o que é que é um sacana? R: So, what's a sacana? [similar in mild-offensiveness and usage to “bastard”, but without the same literal implication of having unmarried parents]
- A: Um sacana é: aquele sacana... É chamar malandro. G: A sacana is: that sacana [bastard]... It's calling someone a rascal.]
- É quando se quer dizer a uma pessoa assim, que é malandro. It's when you want to tell a person that they're a rascal.
- Que é assim... Malandro é assim uma palavra um tanto ou quanto ofensiva. Which is... Rascal is a word that is more or less offensive.
- R: Olha! R: Look!
- Avó: Olha, foi buscar a menina! Estás a ver se ela se esqueceu? G: Look, she fetched the doll! You see how she didn't forget it?
- R: Dá cá, dá cá. R: Give it here, give it here.
- Avó: Vê lá se ela se esqueceu. Vê lá. Esta cadela não se esqueceu. G: Just see how she didn't forget it. See. This (female) dog didn't forget...
- R: Estavas a dizer que ela não se lembrava? R: And you were saying she didn't remember?
- A: Pois não. Pensava que ela já não se lembrava dela, mas lembrou-se. G: Right. I thought she didn't remember it, but she remembered it.
- R: Ai! R: Ow!
- A: Então? Maluca! G: Hey!? (You’re) crazy!
- Avô: Então, ela não se lembrou? Gmpa: So, didn't she remember?
- R: Não, não se lembra. R: No, no she didn't.
- Avó: Ela? Oh! Há alguma coisa que ela não se lembra? Gma: She? Oh! Is there anything she doesn't remember?
- Essa também é esperta que nem um alho. That one is also smart as a whip.
- Olha, por exemplo, a gente tem muito o hábito de dizer “é esperta que nem um alho”. Look, for example, we also say a lot, "They're smart as a whip".
- Não é palavrão. It's not a swear word.
- R: Não. “Esperta que nem um alho” é muito esperta. R: No. "Smart as a whip" means very smart.
- A: “És muito esperta que nem um alho”. Mas não é... R: "You're very smart, as a whip". But it's not...
- Podem levar isso para a maldade, mas não tem maldade nenhuma. People can be malicious with it, but it has no malice.
- Absolutamente nenhuma. É esperta que nem um alho. None at all. She's smart as a whip.
- R: Que nem um alho. Olha, e, por exemplo, se alguém se chamar Alhinho? R: As a whip. Hey, and, for example, what if someone is called Alhinho?
- A: Alhinho? G: Alhinho?
- R: Alhinho. E tu quiseres dizer “Ó meu caro...”? R: Alhinho. And you want to say, "Oh, my dear..."?
- A: Ó meu caro... G: Oh, my dear...
- R: Caro... E agora, o nome da pessoa. R: Dear... And now, the person's name.
- A: O nome da pessoa pode ser... G: The person's name can be...
- R: Alhinho. Então, caro...? R: Alhinho. So, dear...
- A: Alhinho. A: Alhinho.
- R: E agora rápido. R: And now, fast.
- A: Caro Alhinho. A: Dear Alhinho (He tricked her into saying“caralhinho” – a diminutive of “caralho,” which is an offensive swear word referring to the male genitalia!)
- R: Hã? R: Huh?
- A: Assim já é asneira! G: Like that, now it's a swear word!
- R: Diz lá outra vez. R: Say it again.
- A: Caro Alhinho. G: Dear Alhinho.
- R: O quê?! R: What?!
- A: Tu é que estás a dizer isso! G: You're the one saying that!
- R: Senhor caro...? R: Dear Mr....?
- A: Alhinho. G: Alhinho.
- R: Agora rápido! R: Now, fast!
- A: Caroalhinho! G: 'Caroalhinho' [dearAlhinho]!
- Ai, essa não sabia eu! Não sabia dessa! Oh, now that's one I didn't know about! I didn't know that one!
- R: Ó meu caro! R: Oh, my dear!
- A: Ó meu caro! Ó meu caroalhinho! G: Oh, my dear! My 'caroalhinho'!
- R: Ó meu cara... Ó meu caro Alhinho! R: Oh, my cara... Oh, my 'caroalhinho'!
- A: Olha... Isso já é malandrice, malandrice! Vês? Tu és sacana. G: See... That's already sneaky, sneaky! See? You're a sacana [bastard].
- Ouve lá, e sacana, o que é que quer dizer? Diz lá à avó o que é que quer dizer. Listen up, what about sacana, what does it mean? Tell grandma what it means.
- R: Malandro. R: Rascal.
- A: Malandro, é. És um sacana. Sacana é malandro, não é? G: Rascal, right. You're a bastard. “Sacana” is “Rascal”, isn't it? [Actually, “malandro” is less harsh compared to “sacana”]
- R: A esponja? R: Where's the sponge?
- A: Está aqui, espera. G: It's here, wait.
- R: Como é que se chama... R: How do you call...
- A: Isto não se pode fazer. G: This isn't supposed to be done.
- R: Não se pode. Tu estás a estragar isso. R: It isn't. You're ruining it.
- A: Pois estou, mas de outra maneira não tiro isto. G: I am, but I won't get this off any other way.
- R: Tiras com esta, olha. R: You'll get it with this one, look.
- A: Não. Tenho que tirar primeiro com esta. Senão, fica cá tudo. G: No. I have to get it off with this one first. Otherwise, it'll all stay here.
- Paciência. Tira, tira. Deixa lá ver se eu consigo tirar... Senão, assim não consigo! So be it. Take it, take it. Let me see if I can get it out... Otherwise, I can't do it!
- R: Estou a ajudar! R: I'm helping!
- A: Não estás nada, estás a desajudar! Olha para isso! G: No, you're not, you're un-helping! Look at that!
- Tu levas, tu levas... You’re gonna get it, you’re gonna get it...
- R: Olha, avó! R: Look, grandma!
- A: Pois! Exatamente. Só tinha que sobrar assim. G: Right! Exactly. It could only end up like that.
- R: Quer dizer, já lavaste tudo num instantinho. A brincar, a brincar... R: I mean, you already washed everything in a jiffy. Just playing around...
- A: Então, pois! Isto é para lavar, não é para estar aqui a engonhar. G: Of course! This is for cleaning, not to be here wasting time.
- Sabes o que é engonhar? Do you know what 'engonhar' is?
- R: O que é que é engonhar? R: What's 'engonhar'?
- A: Engonhar. G: Engonhar.
- R: Não é para engonhar! Engonha significa o quê? R: You must not 'engonhar'! Engonhar - what does it mean?
- A: Significa que és mole. G: It means that you're lazy.
- R: Que estás a fazer as coisas devagar, estás a empatar... R: That you're doing things slowly, you're stalling...
- Em vez de fazeres as coisas rápido, estás a fazer as coisas devagar, mole... Instead of doing things quickly, you're doing things slowly, lazily...
- Não é? Perder tempo... É não ser eficiente. Right? Wasting time... It's being inefficient.
- A: É. Tem vários temas. G: Right. It has several meanings.
- R: Uma pessoa que não é eficiente é uma pessoa que engonha. R: A person who is inefficient is a person who 'engonha' [stalls].
- A: Engonha, exatamente. G: 'Engonha', exactly.
- R: Olha, o que é que tu estavas a preparar quando a gente falou ao telefone? R: Hey, what were you preparing when we spoke on the phone?
- A: O que é que estava a preparar... Olha, eu não estava a preparar nada. G: What was I preparing... Look, I wasn't preparing anything.
- R: Não? R: No?
- A: Estava a preparar de vir lavar a loiça. G: I was getting ready to do the dishes.
- R: Espera aí, estavas a preparar, sim senhor. R: Wait, you were preparing something.
- A: O que é que estava a preparar? G: What was I preparing?
- R: Então, o que é que é isto? Isto é... R: What is this? This is...
- A: Papaia e... G: Papaya and...
- R: Papaia com? R: Papaya with?
- A: Requeijão. G: Requeijão [creamy cheese].
- R: Requeijão. O que é que é requeijão? R: Requeijão. What is requeijão?
- A: É da base do queijo. G: It derives from cheese.
- R: É um queijo branco ou amarelo? R: Is it a white or yellow cheese?
- A: Branco. G: White.
- R: Branco. É tipo queijo fresco. R: White. It's like Portuguese fresh cheese.
- A: Queijo fresco, exatamente. G: Fresh cheese, exactly.
- R: Mas é mais consistente. R: But it's more consistent.
- A: Porque é feito do soro do queijo. G: Because it's made from cheese whey.
- R: É mais duro. R: It's harder.
- A: É mais duro, pois. Não, é mais mole. G: It's harder, yes. No, it's softer.
- R: É feito do soro ou é feito do coalho? R: Is it made from cheese whey or from cheese curd?
- A: Do coalho. G: From the curd.
- R: Então, requeijão com papaia. R: So, requeijão with papaya.
- A: Isso é requeijão... com papaia. Ou papaia ou qualquer... G: That's requeijão... with papaya. Either papaya or any other...
- Mesmo para comer, assim à colher, para comer. Simply to eat, with a spoon, to eat.
- Pode comer requeijão com doce de tomate... You can eat requeijão with tomato jam...
- R: Tomate... R: Tomato...
- A: Um doce qualquer, pronto. G: Any jam, OK.
- R: E o que é que tu tomaste ao pequeno-almoço? R: And what did you have for breakfast?
- A: Uma boa torrada com manteiga e doce de tomate. G: A nice toast with butter and tomato jam.
- R: Torrada... Santinho. R: A toast... Bless you.
- A: Obrigada. E doce de tomate e uma canecazinha... G: Thank you. And tomato jam and a mug...
- R: Santinho. R: Bless you.
- A: ...Uma chávenazinha de leite com café Tofina. G: ...A little cup of milk with Tofina coffee.
- R: Então, torrada, doce de tomate, café com leite... R: So, a toast, with tomato jam, coffee with milk...
- Mas é café mesmo? But is it actual coffee?
- A: Não, não é. G: No, it's not.
- R: Tofina? R: Tofina?
- A: Tofina. G: Tofina.
- R: Onde é que está o Tofina? R: Where's the Tofina?
- A: Está ali no armário. G It's right there in the cupboard.
- R: Vou buscar para mostrar, está bem? R: I'm going to get it to show it, alright?
- A: Está bem. G: Alright.
- R: Aqui neste armário? R: Here in this cupboard?
- A: Sim, sim, nessa portazinha. Está aí. Está aí os coisos todos que eu... G: Yes, yes, that little door. It's there. There are all of the little things I...
- R: Então, isto não é café. R: Well, this isn't coffee.
- A: É café... Isso não é café. G: It's coffee... That's not coffee.
- R: Cevada. R: Barley.
- A: Cevada. Café de cevada... Tem várias coisas. Tem chicória, tem... A: Barley. Barley coffee... It's got many things. It's got chicory, it's got...
- R: Tofina. Se a Nestlé quiser patrocinar-nos... R: Tofina. If Nestlé wants to sponsor us...
- A: Pois, também aproveitas, exatamente. G: Right, you can also take advantage of it, exactly.
- R: Não é? Fazemos publicidade à marca e eles podiam pagar-nos. R: Right? We advertise the brand and they could pay us.
- A: Então, com certeza! G: Well, absolutely!
- R: Então, isso foi o teu pequeno-almoço. R: So, that was your breakfast.
- A: Foi o meu pequeno-almoço. G: It was my breakfast.
- R: E almoço? R: What about lunch?
- A: Almoço, foi uma isca grelhada. G: For lunch, I had a grilled 'isca'.
- R: Isca. O que é uma isca? R: Isca. What's a 'isca'?
- A: Fígado de vaca. G: Cow liver.
- R: Fígado de vaca. R: Cow liver.
- A: Cozi uns brócolos. R: I boiled some broccoli.
- R: Brócolos. R: Broccoli.
- A: E uma salada. G: And a salad.
- R: OK. E comeste tudo? R: OK. And did you eat everything?
- A: Não! E agora, a isca está ali toda. G: No! And now, the whole 'isca' was left there.
- R: Mas tu gostas de isca? R: But do you like 'isca'?
- A: Ai! G: Ai!
- R: Mas sabes que isca é bom, para quem tem anemia. R: But you know that 'isca' is good, for people with anemia.
- A: É. Exatamente. G: It is. Precisely.
- R: Porquê? R: Why?
- A: É o melhor que se pode...Porque tem muito sangue. G: It's the best you can... Because it has a lot of blood.
- R: Muito ferro. R: A lot of iron.
- A: E muito ferro. G: And a lot of iron.
- R: Olha, tu não queres tirar o avental para a entrevista? R: Look, don't you want to take off the apron for the interview?
- A: Ó filho, então não se tira o... G: Oh, son, one doesn’t take the...
- R: Vamos lá tirar o avental. R: Let's take that apron off.
- A: Tira lá o intervalo, ó rapaz, que... G: Take that 'intervalo' [break], young man...
- R: Não é intervalo, é avental. R: It's not 'intervalo', it's 'avental' [apron].
- A: Ah, o avental, exatamente. G: Ah, the apron, exactly.
- R: E o jantar? R: What about dinner?
- A: O jantar vai ser sopinha que eu tenho aí feita, com... G: Dinner is going to be a nice little soup I've got there, with...
- Sopinha de legumes com... Agrião. Vegetable soup with... 'Agrião' [watercress].
- R: Agrião. O que é que é agrião? R: 'Agrião'. What's 'agrião'?
- A: Agrião é um coiso... Que é criado na água, nos lagos de água. E tem muito ferro. G: 'Agrião' is a thing... Which grows on water, on lakes. And it has a lot of iron.
- R: Sabes que eu não sabia que era criado na água? Pensava que era na terra. R: Do you know I didn't know it grew on water? I thought it was on land.
- A: Não, não, o agrião é criado na água. G: No, no, 'agrião' grows on water.
- R: Sabes o que é agrião, Joel? R: Do you know what 'agrião' is, Joel?
- J – Sei. É aquele... É verde. É como espinafres, mas com um sabor mais amargo. J – I do. It's that... It's green. It's like spinach, but with a more bitter taste.
- A: Exatamente. G: Exactly.
- R: Mas sabias que cresce na água? R: But did you know it grows on water?
- J – Isso não sabia. J – That I didn't know.
- R: Por isso é que se chama... Em inglês? R: That's why it's called... In English?
- J – Watercress. Pois é. Ah! J – Watercress. That's right. Ah!
- R: É criado na água. R: It grows on water.
- A: Na água, exatamente. Sem água... G: On water, exactly. Without water...
- R: Gostas mais de agrião ou de espinafre? R: Do you prefer watercress or spinach?
- A: Gosto das duas coisas. Gosto muito de espinafres, também. G: I like both. I really like spinach, too.
- R: E rabanete? R: And 'rabanete' [radish]?
- A: Ai, rabanete adoro! Tenho-as aí no frigorífico, compro sempre que há. G: Oh, I love radish! I have it in the fridge, I buy it whenever it's available.
- R: Tão bom!
- A: É bom. Descasco-os todos muito descascadinhos...
- J – Rui, o que é? Mostra.
- A: ...E como o rabanete. Tenho ali no frigorífico.
- R: Posso ir buscar? R: Can I get it?
- A: Podes. G: You can.
- J – Eu não sei o que é. J – I don't know what it is.
- R: Rabanete. R: 'Rabanete'.
- A: Rabanete. Também é criado na água. G: 'Rabanete'. It also grows on water.
- R: Olha, é da família do nabo. R: Look, it's from the same family as turnip.
- J – A radish? Ah! J – A radish? Ah!
- R: Rabanete. R: 'Rabanete'.
- J – Rabanete. Acho que a Elza gosta. J – 'Rabanete'. I think Elza likes it.
- A: Isso é que é... Tem muito ferro. Isso é que é descascado e depois comido. Eu como assim, à dentada. G: That's... It's got a lot of iron. That's peeled and then eaten. I eat it like that, just biting it.
- J – Eu gosto de comer com casca. J – I like to eat it with the skin.
- A: Ai, sem casca! G: Oh, without skin!
- J – Não, com casca. J – No, with the skin.
- A: Ah, com casca não! G: Ah, not with the skin!
- J – Tem mais sabor. J – It has more flavour.
- A: Ai, não, não. G: Oh, no, no.
- R: E o que é isto, avó? R: And what's this, grandma?
- A: O que é? Mostra cá. Isso é uma maçãzinha que o avô tem ali descascada. G: What is it? Show it to me. That's an apple that's peeled for grandpa.
- J – O que é? J – What is it?
- A: Não, olha que isso é do avô! G: No, look, that's for grandpa!
- J – É maçã? J – Is it an apple?
- A: Tenho aí sabes o quê? G: Do you know what I've got there?
- R: Maçã? Mas isto é maçã normal? R: An apple? But is this a regular apple?
- A: Maçã, é. Normal. Sabes o que é que eu tenho aí? 'Batarraba'. G: An apple, yes. Regular. Do you know what I've got there? 'Batarraba' [beet].
- Sabes o que é 'batarraba'? Do you know what 'batarraba' is?
- R: Adoro beterraba. R: I love 'beterraba'.
- A: Então, eu tenho... Também como muito bem 'batarraba'. G: Well, I have... I also like eating 'batarraba'.
- R: Be-ter-ra-ba. Beterraba. R: Be-ter-ra-ba. Beterraba.
- A: Beterraba. G: 'Beterraba'.
- R: Isso, beterraba! R: That's it, 'beterraba'!
- A: Beterraba. Também compro muito. G: 'Beterraba'. I also buy it a lot.
- R: É muito bom. R: It's very good.
- A: Muito bom. Descasco-a toda, ponho-a numa tigelinha, ponho sumozinho de limão. G: Very good. I peel it all, put it in a bowl, with a bit of lemon juice.
- R: Então, eu vou-te ensinar uma coisa para tu fazeres com beterraba. R: Well, I'm going to teach you something you can do with beet.
- A: Então, o que é? G: What is it?
- R: Cortas fatias muito fininhas. Tu compras cozida ou crua? R: You cut very thin slices. Do you buy it boiled or raw?
- A: Crua. G: Raw.
- R: Cortas fatias muito fininhas e pões na cloche. R: You cut very thin slices and you put them in the cloche.
- Cortas fatias fininhas e pões assim num... Ali dentro, na cloche, com azeite. You cut thin slices and you put them in... Into the cloche, with olive oil.
- Sabes o que é que tu fazes? Ficam batatas fritas, mas de beterraba. Do you know what you do? They're like chips, but made of beet.
- Aquilo coze e fica estaladiço. E podes acompanhar, por exemplo... It boils and becomes crisp. And you can accompany it, for example...
- A: Tu sabes onde é que a avó foi, mais a tua mãe? G: Do you know where grandma went, along with your mom?
- Fomos comer ao Pingo Doce... Bem, era tal e qual... O serviço era como o IKEA. We went to eat at Pingo Doce... Well, it was just like... The service was like IKEA.
- R: Como o IKEA. R: Like IKEA.
- A: Era tal e qual. Ai, tanta gente a comer, assim. G: It was just like it. Ah, so many people eating.
- E a tua mãe levava uns carrinhos, punha os pratos... And your mom was carrying some trays, and she'd put the plates...
- Eu comi carapauzinhos grelhados com salada. I ate grilled mackerels with salad.
- R: Carapau grelhado. Sabes o que... R: Grilled mackerel. Do you know what...
- A: Carapau. Carapau grelhado. G: Mackerel. Grilled mackerel.
- R: Carapau é igual à sardinha, mas é maior. R: Mackerel is like sardine, but bigger.
- A: É maior. Uma coisa assim, carapaus assim. G: It's bigger. Something like this, mackerels like this.
- Tenho ali carapauzinho pequenino para fritar. Jaquinzinhos. I've got small mackerels to fry. 'Jaquinzinhos'.
- R: Jaquinzinhos. R: 'Jaquinzinhos'.
- A: Olha, é muito engraçado; quando falo em jaquinzinhos, tenho de falar nisto. G: Hey, it's so funny; whenever I talk about 'jaquinzinhos', I have to mention this.
- R: Jaquinzinhos. Jaquim é o diminutivo de Joaquim R: 'Jaquinzinhos'. 'Jaquim' is a short name for 'Joaquim'
- e Jaquinzinho é o diminutivo de Jaquim. and 'Jaquinzinho' is a short name for 'Jaquim'.
- A: É, é. G: It is, it is.
- R: Então, Joaquim, Jaquim, jaquinzinhos, R: So, 'Joaquim', 'Jaquim', 'jaquinzinhos',
- que são peixes que são muito pequeninos. Fritam-se... which are very small fish. You fry them...
- A: E é proibido pescá-los. G: And it's forbidden to fish them.
- R: ... Porque são ainda bebés... E depois, come-se tudo. R: ... Because they're still babies... And then, you eat it all.
- A: Tudo. Olha, era isso que eu ia a contar. G: All of it. Look, that's what I was about to say.
- R: Pega-se no peixe e mete-se tudo na boca. R: You grab the fish and you put it all in your mouth.
- A: É, eu ia a contar isso, que uma amiga minha que tem ali um estabelecimento... G: Right, I was going to say that, that a friend of mine who owns a store...
- E a Iria foi ao Canadá e foi comer à irmã. O que é que a irmã lhe deu a comer? Jaquinzinhos. And Iria went to Canada and ate at her sister's. What did her sister served her? 'Jaquinzinhos'.
- Ela foi aos jaquinzinhos e tumba, e tumba, e tumba, comeu cabeças e tudo. She went for the 'jaquinzinhos' and bam, bam, bam, she ate the heads and everything.
- E a rapariga, que ficou muito espantada, disse: And the girl, who was really surprised, said:
- “Ó mamã, anda ver, que a tia Iria comeu as cabeças dos carapaus todas! "Oh mommy, come look, aunt Iria ate all of the mackerels' heads!
- Todas, nem uma só ficou!” All of them, there wasn't one left!"
- R: Ah, porque as filhas já tinham nascido no Canadá. R: Ah, because the daughters were already born in Canada.
- A: Pois, pois. “Ah! Ó então, ó filha, é costume em Portugal. G: Right, right. "Ah! Oh, daughter, that's a Portuguese custom."
- Come-se as cabeças dos carapaus...” You eat the mackerels' heads..."
- R: O Joel também não come a cabeça. R: Joel also doesn't eat the head.
- A: Não? G: No?
- R: Não. R: No.
- A: Ah, pois, comem-se... Cá, comem-se as cabeças dos jaquinzinhos. G: Ah, right, you eat... Here, we eat the heads of the 'jaquinzinhos'.
- A: Isso é tostas de... G: Those are toasts...
- R: Tostas ou bolachinhas? R: Toasts or cookies?
- A: Bolachinhas. A gente chama bolachinhas. G: Cookies. We call them cookies.
- R: Bolachas. R: Cookies.
- A: Bolachas. G: Cookies.
- R: De quê? Sésamo. R: Made of what? Sesame.
- A: Sésamo, exatamente. É isso. G: Sesame, exactly. That's it.
- R: Sementes de sésamo. Diz lá: sésamo. R: Sesame seeds. Say it: 'sésamo' [sesame].
- A: Sésamo. G: 'Sésamo'.
- R: E girassol. R: And sunflower.
- A: Girassol, exatamente. É do que a avó come. G: Sunflower, exactly. That's what grandma eats.
- R: Gostas? R: Do you like it?
- A: Muito. G: A lot.
- R: Olha, e como é que nós chamamos a isto? R: Look, how do we call this?
- A: Ai, batata frita, que eu não gosto nada. G: Ah, 'batata frita' [chips], which I don't like at all.
- R: Batata frita. Não é? R: 'Batata frita'. Right?}}
- A: Ai, eu não gosto nada disso. Tem sal... G: Oh, I don't like it all. It's got salt...
- R: Estas assim. R: These ones.
- A: Ai, Jesus. G: Oh, Jesus.
- R: São batatas fritas. R: They're 'batatas fritas' [chips].
- Então, e qual é a diferença daquelas batatas fritas que nós cortamos assim aos palitos? And what's the difference from those 'batatas fritas' [French fries] that we cut in strips?
- A: A gente come a batata frita... G: We eat the 'batata frita'...
- R: Quando a gente pega na batata... Isto é uma batata? R: When we get a potato... Is this a potato?
- A: Isso é uma maçã. Uma maçã reineta, para assar. G: That's an apple. A 'reineta' apple, to roast.
- R: Então, quando a gente pega na batata e corta-a assim e frita, R: So, when we grab a potato and cut it like this and fry it,
- também se chama batata frita? is it also called 'batata frita'?
- A: Batata frita, exatamente. G: 'Batata frita', exactly.
- R: E isto também é batata frita. R: And this is also 'batata frita'.
- A: Batata palito. Essa é batata... G: 'Batata palito' [French fries]. That one's 'batata'...
- R: Mas tem outro nome. Há quem chame a isto outra coisa. R: But it's got another name. Some people call it something else.
- A: Outra coisa... Como é que se chama isso? G: Something else... How's that called?
- R: Nos restaurantes, quando tu cortas as batatas em rodelas, chama-se batata... R: At restaurants, when you cut potatos in slices, you call it 'batata'...
- A: Às fatias, às rodelas. G: Sliced potatoes.
- R: Pala. Batata pala. R: 'Pala'. 'Batata pala'.
- A: Pala. Exatamente. R: 'Pala'. Exactly.
- R: E o que é que tu gostas mais de comer? R: And what do you like eating the most?
- A: Eu, no restaurante? É batata frita com bife. G: Me, at the restaurant? French fries with steak.
- R: Bife com batata frita. R: Steak with French fries.
- A: É. É o que eu mais gosto. Mas tem que ser bife bom. G: Yes. It's what I like the most. But it has to be a good steak.
- R: E o bife é de vaca? R: And is it a beef steak?
- A: Ai, de vaca. Tem que ser de vaca. G: Oh, beef. It has to be a beef steak.
- R: Porque para nós o bife também pode ser de porco, ou não? R: Because, for us, it can also be a pork steak, isn't that so?
- A: Pois pode, mas eu não gosto de bifes de porco. G: Yes, it does, but I don't like pork steak.
- R: Portanto, nós chamamos bife quando a carne vem assim numa fatia. R: So, we call it steak when the meat is sliced like this.
- Mas sabes que os ingleses... But you know that English people...
- Quem fala inglês chama “beef” só quando a carne é de vaca. English speakers only say 'beef' when it's pork.
- A: Exatamente. G: Exactly.
- R: Mas nós não, pois não? R: But we don't, don't we?
- A: Não, nós pedimos bife quer de vaca ou de porco. G: No, we order 'bife' [steak], whether it's beef or pork.
- R: Porco. R: Pork.
- A: Pois. Se quisermos de porco, é de porco. G: Right. If we want pork, it's a pork steak.
- R: E de peru? R: And turkey?
- A: E de peru? Também como, mas não faz as minhas delícias. G: And turkey? I eat it too, but it doesn't fulfill me.
- R: Não gostas? R: You don't like it?
- A: Não. G: No.
- R: Olha, e o que é isto aqui? R: Hey, and what's this over here?
- A: Flocos de cereais. G: Cereals.
- R: Cereais. Tu comes isto ao pequeno-almoço? R: Cereals. Do you have this for breakfast?
- A: Ai, não como nada! Isso é para deitar fora. G: Ah, no, I don't! That's going to be thrown away.
- R: Para deitar fora? Comida boa? R: Thrown away? Good food?
- A: Pois é, mas eu já não vou com esses... G: Right, but I no longer...
- R: Não gostas, com leite? R: Don't you like it, with milk?
- A: Hm, não faz as minhas delícias, não... Era a torrada com doce de tomate. G: Hm, it doesn't please me, no... It's the toast with tomato jam.
- R: Tu já comes isso há muito tempo. R: You've been eating that for a long time.
- A: Ó, ao tempo, ao tempo! Eu comia até bastante as torradas e depois não almoçava. G: Oh, for ages, for ages! I would even eat a lot of toasts and then skip lunch.
- R: Olha, e agora que é os Santos, não é? Estamos nos Santos. R: Look, and now it's the Santos [Saints' celebration], right? It's Santos time.
- A: Ah, nos Santos. É a sardinha assada. G: Ah, the Saints. It's roasted sardine time.
- R: O que é que se come nos Santos? R: What do you eat during the Saint's celebrations?
- A: No dia 23... – É a sardinha. O mais é a sardinha e o carapau. G: On the 23rd... – Sardine. It's mostly sardine and mackerel.
- R: Sardinha. Sardinha e carapau. R: Sardine. Sardine and mackerel.
- A: Carapau. G: Mackerel.
- R: Os Santos é hoje, que é dia...? R: The Saints' celebrations are today, which is the...?
- A: Hoje é quê? G: What day is today?
- R: Dia 12, não é? R: The 12th, right?
- A: Pois, hoje é os Santos. G: Right, the Saints' celebrations are today.
- R: Hoje é o dia dos Santos, do Santo António. R: Today is Saints' day, Saint Anthony's day.
- A: O Santo António é dia 13. G: Saint Anthony is on the 13th.
- R: Amanhã. R: Tomorrow.
- A: Amanhã. Faz amanhã anos que morreu... G: Tomorrow. Tomorrow is the birthday of the death...
- R: Mas a festa faz-se hoje. R: But the party is today.
- A: Dia 12 para o dia 13. G: From the 12th to the 13th.
- R: Do dia 12 para o dia 13. R: From the 12th to the 13th.
- A: E as marchas, quando é que é? G: And the marches, when are they?
- R: É hoje. R: It's today.
- A: É hoje. É esta noite. G: It's today. It's tonight.
- R: Ou é amanhã? R: Or is it tomorrow?
- A: É esta noite. G: It's tonight.
- R: Eu acho que é esta noite. R: I think it's tonight.
- A: Esta noite, não é? G: It's tonight, isn't it?
- R: Olha, então, e come-se sardinhas... R: So, and we eat sardines...
- A: Sardinhas... febras! G: Sardines... 'febras' [pork loin chops]!
- R: ...Come-se febras – o que é que se chama uma febra dentro do pão? Bifana, não é? R: ...We eat 'febras' – how do we call a 'febra' in a bread? 'Bifana' [pork sandwich], right?
- A: É. G: Right.
- R: E mais? Come-se chouriço assado... R: What else? We eat roasted chorizo...
- A: Ah, chouriço assado, mas... Caldo verde. Ah, roasted chorizo, but... 'Caldo verde' [typical soup].
- R: Caldo verde... E o que é que se bebe? E: 'Caldo verde'... And what do we drink?
- A: Bebe-se ou vinho ou Coca-Cola, qualquer coisa que a pessoa goste. G: You can drink wine or coke, anything the person likes.
- R: Sangria... R: Sangria...
- A: Sangria também. Eu gosto muito de sangria, muito. G: Sangria too. I really like sangria, a lot.
- R: E como é que se chama aquela flor que se oferece no Santo António? R: And how do we call that flower that's offered on Saint Anthony's day?
- A: Manjerico. G: 'Manjerico' [type of basil].
- R: Manjerico. Tu tens um ali. R: 'Manjerico'. You've got one over there.
- A: Tenho um ali. G: I've got one over there.
- R: Queres ir buscar para nós vermos? R: Do you want to go get it so we can see it?
- R: Vai lá apontar. Eu vou lá. R: Go point it out. I'll go there.
- Então, é assim – no Santo António, vende-se manjerico. So: during Saint Anthony's celebrations, 'manjerico' is sold.
- Manjerico, que é da família do manjericão, sabias? 'Manjerico', which belongs to the same family as 'manjericão' [basil], did you know?
- Manjericão, a gente usa nos cozinhados. We use basil in our dishes.
- A: Nos cozinhados, exatamente. G: In our dishes, exactly.
- R: E eu posso cheirar assim, como... Não? R: And can I smell it like this, like... No?
- A: Não, não podes. Põe só a mão e... G: No, you can't. You just put your hand and...
- R: Só assim. R: Just like this.
- A: Só assim, exatamente. G: Just like that, exactly.
- J – Porquê? J – Why?
- R: Porque senão... R: Because otherwise...
- A: Murcha. G: It'll shrivel.
- R: Ele murcha. E murchar é fazer... R: It'll shrivel. And shriveling is...
- A: Não sei porque é que dá esse coiso de murchar, do manjerico... G: I don't know why it makes it shrivel, the 'manjerico'...
- R: Será que é verdade? R: Is it true?
- A: Hã? Será que é verdade... Mas evita-se fazer isso. G: Huh? Is it true... But we avoid doing it.
- Ó neto, queres me dar conta do manjerico? Oh, grandson, do you want to ruin my 'manjerico'?
- J – Agora que estamos a gravar... J – Now that we're recording...
- A: Anda lá, não faças isso! G: Come on, don't do that!
- R: Vai morrer? R: Is it going to die?
- A: Vai! Vais-me dar conta do manjerico e ele está tão lindo. G: It will! You're going to ruin my 'manjerico', and it's looking so beautiful.
- R: Queres cheirar, Joel? R: Do you want to smell it, Joel?
- A: Mas mete... Põe a mão em cima. G: But put... Put your hand over it.
- R: A tua mão... R: Your hand...
- A: Não! G: No!
- R: Não! Não, assim... Agora cheira. R: No! No, like this... Now smell it.
- J – Hm, cheira bem! Muito bom. J – Hm, it smells good! Really good.
- R: Manjericão, que em inglês chama-se...? R: 'Manjericão', which in English is called...?
- J – Basil. J – Basil.
- R: Basil. Em inglês, chama-se basil. R: Basil. In English, it's called basil.
- E o que é que se põe nos manjericos no Santo António? O que é que tem lá...? And what do people put on 'manjericos' on Saint Anthony's? What do they have...?
- A: No Santo António, é os letreiros a dizer que te amo ou que quero... G: On Saint Anthony, it's the signs saying "I love you" or "I want you"...
- R: Que te amo... R: "That I love you"...
- A: Quando é que casarei... G: "When will I get married"...
- R: Portanto, tem uma frase. Cada manjerico tem uma frase, para os namorados, não é? R: So, there's a sentence. Each 'manjerico' has a sentence, for couples, right?
- A: É. G: Right.
- R: Os casais compram um manjerico um para o outro. R: Couples buy a 'manjerico' for one another.
- A: Para oferecer ao... R: To offer to...
- R: Para oferecer. R: To offer.
- R: Sabes que há muitas pessoas que ouvem o nosso podcast R: You know, there are a lot of people who listen to our podcast
- que vivem no estrangeiro, que emigraram. who live in foreign countries, who emigrated.
- Queres aproveitar e mandar um beijinho para os emigrantes? Do you want to take this opportunity to send a kiss to the immigrants?
- A: Quero, quero. G: I do, I do.
- R: Então, diz, vá. Diz lá. R: Then, say it, come on. Say it.
- A: Vá. Meus amigos emigrantes, a minha irmã está há 44 anos na França, G: Alright. My immigrant friends, my sister has been in France for 44 years,
- onde ela foi uma migrante que sofreu muito lá, where she suffered a lot as a migrant,
- porque, realmente, foi sem trabalho, sem condições. because, really, she went there without work, without conditions.
- Quero mandar muito boa sorte e que todos tenham muita calma, I want to wish you lots of good luck and may all of you take it easy,
- que façam a vossa vida na medida que puderem. lead your lives the best way you can.
- E que sejam amigos uns dos outros... And be friendly to each other...
- R: Sabes que muitas pessoas que ouvem o nosso projeto R: You know, a lot of people who listen to our project
- são filhos de emigrantes que nasceram noutros países... are children of migrants who were born in other countries...
- A: Na França, pois. G: In France, right.
- R: Na França, no Canadá, nos Estados Unidos... E querem aprender a língua dos pais. R: In France, Canada, the United States... And they want to learn their parents' language.
- A: Filhos... G: Children...
- R: Aprendam! R: Learn!
- A: ...Não neguem a vossa... G: ... Don't deny your...
- R: Raiz. R: Root.
- A: ...origem de português, porque é a coisa mais linda que temos. G: ...Portuguese origin, because it's the most beautiful thing we have.
- Eu gosto muito do meu país. I really like my country.
- J – E porquê? J – And why?
- A: Porque eu gosto. Eu gosto muito da minha bandeira. A minha bandeira é a pátria-mãe. G: Because I do. I really like my flag. My flag represents my mother country.
- R: Até à próxima. R: See you next time.
- A: Até à próxima. Sempre que precisar das minhas ajudas, G: See you next time. Anytime you need my help,
- eu estou às ordens de vocês, para vos ensinar português. I'll be at your service, to teach you Portuguese.
- Não é um português muito, muito... Porque eu tenho apenas a terceira idade [classe]. My Portuguese isn't very, very... Because I only have the third year [grade].
- Por isso... Na escola, fui sempre muito boa aluna. Tive sempre... So... At school, I was always a very good student. I always got...
- Gostava muito de fazer as redações... I really liked doing the writings...
- R: Redações? Composições. R: Writings? Essays.
- A: Exatamente. E gostava muito de fazer isso e gostava muito de fazer ditados. G: Exactly. I really liked doing that and I really liked doing dictation exercises.
- R: Olha, gostavas de ter estudado mais? R: Would you like to have studied more?
- A: Muito. Gostava muito de ter estudado. G: Very much so. I'd really like to have studied.
- Conhecer, conhecer a língua nossa, portuguesa... To know, know our language, the Portuguese language...
- R: Se tu pudesses ter estudado mais, o que é que tu querias ter... R: If you could have studied more, what would you have...
- A: Se eu o quê? G: If I had what?
- R: Estudado. Querias ser o quê? R: Studied. What would you like to have been?
- A: Estudado, tudo. Línguas. Não era línguas... saber estrangeiro. G: Studied, everything. Languages. Not languages... not the foreign ones.
- Gostava de conhecer a nossa língua perfeita. I would like to know our perfect language.
- R: Então, gostavas de ser tipo uma escritora? RSo, would you like to have been like a writer?
- A: Exatamente, pois... G: Exactly, right.
- R: Ou preferias estudar... Querias ser médica ou advogada...? R: Or would you rather have studied... Did you want to be a doctor or lawyer...?
- A: Não, não era nada disso. G: No, nothing like that.
- R: Era línguas? R: Was it languages?
- A: Queria ser... Línguas. Queria saber português correto. Queria saber... G: I'd like to have been... Languages. I'd like to know proper Portuguese. I'd like to know...
- R: Podias ser professora. R: You could be a teacher.
- A: Ou isso. G: Or that.
- R: Podias ter sido uma professora. R: You could have been a teacher.
- A: Pois. G: Right.
- R: Tu querias ser jovem? R: Do you want to be young again?
- A: Muito, muito. Eu fui muito amiga da juventude. Sempre adorei a juventude. G: Yes, very much so. I was a big friend of youth. I always loved youth.
- R: Tens pena de já não seres jovem? R: Do you feel sorry for not being young anymore?
- A: Tenho pena, muita pena. G: I feel sorry, very sorry.
- R: Mas tu ainda és muito jovem na tua cabeça. R: But you still young in your mind.
- A: Na minha cabeça, sou capaz de ser. In my head, I might be.
- R: Gostas de dançar. R: You like dancing.
- A: Muito, gostava muito de dançar. E cantar. O que eu gostava de cantar! G: A lot, I really liked dancing. And singing. How I liked to sing!
- R: Olha, vamos aqui... R: Hey, let's...
- J – Cante um pouquinho para nós. J – Sing a little for us.
- R: Gostas mais de cantar ou de dançar? R: Do you prefer singing or dancing?
- A: Cantar, gostava mais de cantar. Eu cantava muito assim. G: Singing, I liked singing more. I used to sing a lot like this.
- "Teus olhos castanhos de encantos tamanhos são pecados meus "Your brown eyes of such sizeable charms are sins of mine
- São estrelas fulgentes, brilhantes, luzentes, caídas dos céus They're sparkly, shiny, luminous, fallen from the sky
- Teus olhos risonhos são mundos, são sonhos, são a minha cruz, Your smiley eyes are worlds, are dreams, they're my cross,
- Teus olhos castanhos de encantos tamanhos são raios de luz." Your brown eyes of sizeable charms are rays of light."
- R: Raios de luz. R: Rays of light.
- A: Raios de luz. G: Rays of light.
- "Olhos azuis são ciúme e nada valem para mim "Blue eyes are jealousy and they're worth nothing to me
- Olhos negros são queixume de uma tristeza sem fim Black eyes complain of an endless sadness
- Olhos verdes são traição são crueis como punhais" Green eyes are betrayal, they're cruel like daggers"
- A: É tão maluco! G: He's so crazy!
- J – Malandro, não é? J – He's mischievous, right?
- "...Olhos bons com coração, os teus, castanhos leais." "...Kind eyes with heart, yours, brown and loyal."
- A: Beijinhos, muitos beijinhos e abraços. G: Kisses, many kisses and hugs.
- R: Para todos os que estão a ouvir... R: For everyone who's listening...
- A: Para todos os que estão-me a ouvir e para os emigrantes, R: For everyone who's listening to me now and for the immigrants,
- muito juizinho e lutem o que têm para lutar. be very wise and fight as much as you need to.
- R: E para os outros também, para os que são estrangeiros também. R: And for everyone else too, for foreigners too.
- A: Exatamente, pois, também pode. Também os estrangeiros, que vos ajude, G: Exactly, yes, they can too. Foreigners too, may they be helped,
- que eles estão fora do país deles e qualquer pessoa que está fora do seu país because they're out of their country and anyone out of their country
- precisa muito, muito de ajuda. needs lots, lots of help.
- R: E força para aprender português. R: And have the strength to learn Portuguese.
- A: Exatamente. Vá, força. G: Exactly. Stay strong.
- R: Tchau. R: See you.
- A: Tchau. G: See you.
Ótimo! Este vídeo é um do mais prestáveis vídeos do que eles têm fazer. Obrigado!
Obrigada por este vídeo, aprender português ao ouvir o adorável A Odette é maravilhoso!
Gostei muito deste vídeo… Odete é fabulosa! E como imigrante é muito útil ouvir português como falado pelos portugueses. Posso seguir português quando ver as notícias ao televisão onde os apresentadores falem na forma ‘correta’, mas se alguém numa loja por exemplo me diz algo inesperado eu não compreendo nada!!! Todas estas expressões são também muito uteis! Obrigado a todos – particularmente, Odete!
This is by far, one of my favorite videos! I absolutely love watching the interaction between Rui and his grandmother. Rui always speaks so clearly and at a nice pace, so that the viewer can really understand what is happening. Thank you for these wonderful learning tools. I am so glad I have the monthly subscription, so that I have access to all the conversations in both Portuguese and English. I can’t wait for your next video! Thank you for all the great work!
I loved it, it explained so many of the nuances (bife) and the difference with the dishes , cutlery etc.i would love to see an episode where things go wrong, boiler, plumbing , electrics and see how to deal with the problems of owning a house and maintaining it in Portugal , maybe a bit boring for a young audience but great for those of us who have to try and deal with these things!
Keep up the brilliant work and the videos.
Muito obrigada Odette e Rui e Joel. As vezes é difícil para morar em um país diferente mas tenho encontrado algumas pessoas como Odette que são tão amaveis e que querem ajudar-me e significa muito para mim. Mais uma vez, obrigada!
Excellent! What a great way to learn! Please keep on doing what you’re doing, it will help thousands of us who learned Portuguese in college but don’t understand a word of Portuguese in the street! Thanks
Um aplauso muito caloroso para a Odette!
Parabens para a Avó Odette, Rui e Joel. São verdadeiros artistas do cinema português. Gostei muito e aprendí mais. É um video para voltar a estudar várias vezes. Isto é um óptimo material de estudo. Muito obrigado!
What an absolutely wonderful video. We enjoyed the interaction between the two of you and Rui, you are just soooo naughty! You’re so lucky that she puts up with all your nonsense! We’d love to have an Avó just like Avó Odette! She makes us miss our grandparents so much! Thank you so much for making our Portuguese lessons so enjoyable and entertaining! Congratulations on another superb video! Beijinhos para todos, mas especialmente a Avó Odette!
Beijinhos, David & Lesley
Please thank Avó Odette very much indeed for this video. It is extremely helpful and I love to both see and hear this dear lady. I hope you give her an outing to a park or somewhere so that she can have an enjoyable day out and we can learn some more of this incredibly difficult language! A big hug to your grandmother and thanks too to you both, Rui & Joel.
❤️
é possivel também fornecer um pdf do vocabulàrio deste video? Jà obrigada!
Obrigada por sua ajuda avó Odette!!
Adoro a avó Odete e adorei o video. Muita doçura. Parabéns! Parabéns ao Rui pelo carinho com a avó.
This video is beautiful! Thank you for sharing. I had a grandmother just like yours. Only all of the beautiful songs were in Irish. I miss her, and your Grandmother fills, if only for a moment, a little space in my heart. Your videos have such a genuine feel to them. It is as if, I’m participating in real Portuguese life rather than watching some contrived, boring dialogue. Super job as always, guys.
This is by far one of my favorite videos! Your grandma is so cute! I learned a lot of practical things useful for when I visit Portugal. Hope to see more videos with your grandma soon!
Absolutely fabulous! This sort of every day non stop conversation with Portuguese sub titles is just like being in Portugal.
Makes learning interesting and funny too:)). Would love more please!
Obrigada por este maravilhoso video. Aprender com voces e mil vezes mais eficiente do que todas as outras ferramentas que tenho.You have helped me a lot in the last months since I discovered you, thank you for your talent, for your kindness and for being so funny!
Este vídeo nunca se tornará chato ou antigo. Adoro. Beijinhos aos todos, especialmente á Avó Odete. Beleza.
I loved this! It reminded me so much of the early years of my marriage when my husband would talk with his mother in her Lisbon kitchen and I would struggle to understand what they were saying. Now I understand so much more than I did back then, but the “everyday” conversation continues to be such a staple that it is always helpful in reinforcing vocabulary, etc. And one more thing – my mother-in-law (may she rest in peace) had that VERY SAME VINYL TABLECLOTH with the teacups on it!!! (;})
Thanks a lot for this video! Grandma Odete is adorable! Like was said in previous comments, you help very much the people abroad to hear and learn a real spoken Portuguese.
Maravilhoso, principalmente a musica “Seus olhos castanhos”, que me fez recordar minha infancia, no Brasil. Sou professora de portugues nos E.U. desde 2001 e estou atualmente ensinando uma pessoa do Congo (fala francês como primeiro idioma). Ela está indo para Angola com a sua família, porque seu marido tem negócios lá. Acho que este link vai ajudá-la muito.
Obrigada pelo trabalho de vocês. Estão de parabéns.
Um abraço. Tchau!
Vera Pereira
Adorei! A avó é maravilhosa
Fun. Enjoyable. Very very useful. After learning Spanish for ten years making the leap into Portuguese. So similar when written but poles apart when spoken. Your site is a fantastic way to help me make the transition rapidly. Putting together written Portugese with written English and spoken Portuguse in total submersion allows my mind to make the connections. Rui. The way you speak so clear and yet so natural is perfection. There is so much boring repetition in beginning a new language. You and Joel make it as painless as it can be. Many many thanks.
Thanks so much for your kind words, Suan! We’re honoured to be part of your Portuguese journey, and feedback like yours makes the experience just as rewarding for us as well 🙂
I really like the video, and very helpful!! But come on … three men walking around the grandmother and none of them helping …
This is such a great video. I just watched it again and it really is so sweet. I guess I’m just a big softy because my eyes got a little teary. I’d be surprised if I were the only one!
This is my favorite one too! 🙂
This is so beautiful. I’ve watched it several times and I tear up every time. So, so sweet. I love the warm relationship Rui has with his grandparents and there is so much to learn from this video.