We've unlocked the Premium Features for this special episode! Members get access to features just like this across our entire library. Learn More
Please request our permission before redistributing these files.
- Telma: O que é isso? Telma: What is that?
- Filipe: É uma garrafa de vinho branco. Filipe: It's a bottle of white wine.
- Gosta de vinho? Do you like wine?
- Telma: Sim, gosto de vinho. Telma: Yes, I like wine.
- Mas não gosto de vinho branco. But I don't like white wine.
- Gosto de vinho tinto. I like red wine.
- Filipe: Desculpe, mas não tenho vinho tinto. Filipe: Sorry, but I don't have red wine.
- Só tenho vinho branco. I only have white wine.
- Telma: Não faz mal. Telma: It's okay.
- Eu bebo água. I'll drink water.
- Filipe: O que é isso? Filipe: What's that?
- Telma: Isso é manteiga. Telma: That's butter.
- É para barrar no pão. It's to spread on the bread.
- Gosta de comer pão com manteiga? Do you like to eat bread with butter?
- Filipe: Não, não gosto. Filipe: No, I don't like it.
- Gosto de comer pão sem manteiga. I like to eat bread without butter.
- Mas, às vezes, como pão com azeite. But sometimes I eat bread with olive oil.
- Telma: E isso, é o quê? Telma: And that, what is it?
- Filipe: Isto são garfos. Filipe: These are forks.
- Telma: Mas nós estamos a comer sopa. Telma: But we're eating soup.
- Não precisamos de garfos. We don't need forks.
- Precisamos de colheres. We need spoons.
- Filipe: Precisamos de ambos. Filipe: We need both.
- Precisamos de garfos e colheres. We need forks and spoons.
- Não estamos a comer apenas sopa. We're not just eating soup.
- Telma: Precisamos também de uma faca. Telma: We also need a knife.
- Para cortar o pão. To cut the bread.
- Filipe: Claro, aqui está a faca. Filipe: Sure, here's the knife.
- Telma: Também queria um prato, se faz favor. Telma: I'd like a plate too, please.
- Filipe: O prato está na mesa. Filipe: The plate is on the table.
- Mesmo em frente de si. Right in front of you.
- Telma: Sim, está. Telma: Yes, it is.
- Mas eu não gosto deste prato. But I don't like this plate.
- Queria um prato diferente. I would like a different dish.
- Filipe: Porquê? Filipe: Why?
- Telma: Este prato está sujo. Telma: This dish is dirty.
- Filipe: Não, não está sujo. Filipe: No, it's not dirty.
- Está limpo. It's clean.
- Telma: Queria outro, se faz favor. Telma: I'd like another, please.
- Filipe: Está bem... Filipe: Okay...
- Telma: Obrigada. Telma: Thank you.
- O que são essas coisas? What are those things?
- Filipe: São tremoços. Filipe: They are lupin beans (a common Portuguese snack/starter)
- Gosta de tremoços? Do you like lupins?
- Telma: Gosto muito. Telma: I like [them] a lot.
- Gosto de petiscos salgados. I like salty snacks.
- Vai querer algum? Do you want some? (Literal – "Are you going to want some?")
- Filipe: Não, obrigado. Filipe: No, thanks.
- Eu não tenho fome. I'm not hungry.
- Telma: Nesse caso, mais para mim! Telma: In that case, more for me!
Vocabulary
ambosboth masc. apenasjust, only o azeiteolive oil barrarto bar, to foreclose, to smear, to spread a colherspoon comwith cortarto cut a facaknife o garfofork a garrafabottle gostarto like issothat near listener istoThis limpocleaned, clean a manteigabutter masbut a mesatable petiscostapas, snacks, appetizers pratoplate, dish precisarto need o pãobread SalgadosSalted, salty semwithout a sopasoup SujoDirty sóonly, just tambémalso, too, as well terto have tremoçoslupin beans a common Portuguese snack o vinhowine o vinho brancowhite wine o vinho tintored wine Expressions
se faz favorPlease, if you please formal Não faz malNo problem, That's okay, No harm done Não tenho fomeI'm not hungry (Literally "I do not have hunger") QueriaI would like... DesculpeSorry, Excuse me formal às vezessometimes Está bemAll right, Okay, It’s fine
Might be worth adding ‘ambos’ (both) to the vocabulary list. Feel I should have known such a simple word, but now it’s in my brain. Thanks!
Added! 🙂
Just on the above point, I think I have always worked around it by saying ‘os dois’ / ‘as duas’ – not sure if this is correct / good Portuguese.
That is correct, too
Ola! Are the phrases ‘queria’ ’ and ‘gosteria’ interchangeable as ‘I would like’? I thought queria was more ‘I want’ and gosteria ‘ I would like’ ie a little more polite?
Thank you!
Olá, Fiona! Yes, queria and gostaria are interchangeable when used in that sense. Note that queria (I would want) is in the past imperfect and gostaria (I would like) is in the conditional; they’re not in the exact same tense. Also, “I want” is the simple present, so that would be “eu quero” – which does sound a bit blunt for us, unless you make up for it with a smile, a gentle tone and a “por favor” in the end 🙂
Thank you so much!
Depois de tres anos, ainda nao consigo pronunciar „nao“ perfeitamente, I hear it pronounced in so many different ways … is it true that there are different ways to pronounce it? Neo as in Nell, or Non as in French, or Nao as in Now? Or should I listen better? My wife says so …
Well, the pronunciation may vary with the regional accent. In Practice Portuguese, you’re mostly hearing the typical accent from Lisbon and around, which also corresponds to the dominant accent in Portuguese media. Many of the shorties do feature Northern accents as well.
OK, compreendo, obrigado para a tua resposta!
Is it appropriate in this kind of environment to use tu?
It always depends on who you’re talking to, but it’s totally fine with me! De nada!
(P.S.: Obrigado pela tua resposta)
When a fee says thank you does she say obrigada and when a male says that you does he say obrigado?
Yes, that’s correct. 🙂
Obrigada
Abrigada para a transcriçao. Question: When do I use “para” and “por”. I guessed when I put “para”.
Here’s a Learning Note helps explain the difference between por and para: https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/the-difference-between-por-and-para/ 🙂
Uma dúvida:
Filipe: O que é isso?
Telma: Isso é manteiga.
(Não devia ser “Isto é manteiga”?)
Olá, Mark. Bem apanhado (good catch)! Sim, deveria ser “isto” (porque supostamente a manteiga está perto dela). Falha nossa 🙂