1
00:00:03,085 –> 00:00:04,745
Diogo: (ao telefone) Estou?
{{Diogo: (on the phone) Hello?}}
2
00:00:04,745 –> 00:00:06,605
Marco: Diogo, fala o Marco.
{{Marco: Diogo, it’s Marco speaking.}}
3
00:00:06,605 –> 00:00:07,625
Tudo bem?
{{How is everything?}}
4
00:00:07,625 –> 00:00:08,425
Diogo: Olá!
{{Diogo: Hello!}}
5
00:00:08,425 –> 00:00:09,625
Está tudo.
{{Everything is [good].}}
6
00:00:09,625 –> 00:00:10,125
E contigo?
{{And with you?}}
7
00:00:10,765 –> 00:00:12,245
Marco: Também, também.
{{Marco: Same here, same here.}}
8
00:00:12,245 –> 00:00:14,805
Estou a ligar porque quero fazer uma festa
{{I’m calling because I want to throw a party}}
9
00:00:14,805 –> 00:00:18,205
na minha casa no fim de semana e tu estás convidado.
{{at my house on the weekend and you’re invited.}}
10
00:00:18,205 –> 00:00:19,625
Diogo: Ah!
{{Diogo: Ah!}}
11
00:00:19,625 –> 00:00:21,505
Obrigado pelo convite.
{{Thanks for the invitation.}}
12
00:00:21,505 –> 00:00:23,485
É sempre bom ir a uma festa.
{{It’s always good to go to a party.}}
13
00:00:23,485 –> 00:00:25,125
Mas é uma festa de quê?
{{But it’s a party for (of) what?}}
14
00:00:25,125 –> 00:00:27,305
Marco: Uma festa de…
{{Marco: A party of…}}
15
00:00:27,305 –> 00:00:29,585
boas vindas à minha casa em Lisboa,
{{welcoming [you all] to my house in Lisbon,}}
16
00:00:29,585 –> 00:00:31,985
porque vocês ainda não a conhecem.
{{because you [all] still don’t know it.}}
17
00:00:31,985 –> 00:00:33,705
Diogo: Muito bem, muito bem!
{{Diogo: Very well, very well!}}
18
00:00:33,705 –> 00:00:36,105
Levo alguma comida ou bebida para a festa
{{Do I bring any food or drink to the party}}
19
00:00:36,105 –> 00:00:38,085
ou não é preciso?
{{or is it not needed?}}
20
00:00:38,085 –> 00:00:39,305
Marco: Para a festa?
{{For the party?}}
21
00:00:39,305 –> 00:00:41,265
Não, eu trato de tudo.
{{No, I will take care of everything.}}
22
00:00:41,265 –> 00:00:44,485
Vocês não precisam de gastar dinheiro por minha causa.
{{You [all] don’t need to spend money because of me.}}
23
00:00:44,485 –> 00:00:47,545
Diogo: Bem, talvez para pagar ao taxista!
{{Diogo: Well, maybe to pay the taxi driver!}}
24
00:00:47,545 –> 00:00:49,565
Marco: Tu não vens de carro?
{{Marco: You’re not coming by car?}}
25
00:00:49,565 –> 00:00:52,125
Diogo: Não, está com os meus pais.
{{Diogo: No, it’s with my parents.}}
26
00:00:52,125 –> 00:00:54,825
O carro do meu pai tem alguns problemas,
{{My dad’s car has some problems,}}
27
00:00:54,825 –> 00:00:57,545
então eles têm o meu por uns dias.
{{so they have mine for a few days.}}
28
00:00:57,625 –> 00:01:01,885
Marco: Mas podes dividir o preço do táxi por duas ou mais pessoas.
{{Marco: But you can split the taxi fare by two or more people.}}
29
00:01:01,985 –> 00:01:04,065
Eu vou convidar todos os nossos amigos.
{{I’m going to invite all our friends.}}
30
00:01:04,065 –> 00:01:05,565
Fala com eles.
{{Talk to them.}}
31
00:01:05,645 –> 00:01:08,505
Diogo: Sim, estou a pensar em falar com a
{{Diogo: Yes, I’m thinking of talking to}}
32
00:01:08,605 –> 00:01:11,865
Mariana e o Edson, que vivem no meu bairro.
{{Mariana and Edson, who live in my neighborhood.}}
33
00:01:11,865 –> 00:01:14,525
Marco: Eles podem ir das casas deles
{{Marco: They can go from their homes}}
34
00:01:14,525 –> 00:01:15,865
para a tua casa a pé, não é?
{{to your house on foot, right?}}
35
00:01:16,005 –> 00:01:17,265
Diogo: Sim, claro.
{{Diogo: Yes, of course.}}
36
00:01:17,265 –> 00:01:23,105
E eu espero por eles e apanhamos juntos um táxi
{{And I’ll wait for them and we’ll take a taxi together.}}
37
00:01:23,105 –> 00:01:25,105
Marco: Perfeito
{{Marco: Perfect!}}
I really like this new phone app. I do hope that you are working on a way to allow us to insert the characters with accents like we can do on the PC version.
Thanks for a wonderful program.
So glad you’re enjoying it! Here’s a link to an article that explains how to add the accents on mobile (see the clip under the “Mobile Devices” heading). Basically you just hold down the letter you want, drag your finger to the accented character, and let go. I hope that helps! https://help.practiceportuguese.com/article/42-typing-portuguese-accents
Dear Molly:
Many, Many thanks for the info on accents on phones. This is so much easier and faster than doing it on Windows PCs. I am making good progress now that I have started over again. When I first started I was working with a 45 year old Brazilian Portuguese background. Now I am beginning again with recent European Portuguese background.
Have a great day and keep safe!!
You’re very welcome. That’s wonderful to hear, keep it up!
I have a couple of questions on this dialogue, I’ll put them here as I couldn’t find a feedback button like the ones with the learning units. Anyway they might be useful to others.
One of the phrases used in the answers to the questions is ‘gastar dinheiro’. Can ‘gastar’ also be used in the sense of ‘to spend time’? Another phrase in the answer to when the party is going to happen is ‘o proprio dia’. Could ‘mesmo’ be used instead of ‘proprio’ (sorry, can’t do accents).
Olá, Pat. No problem, feel free to ask contextual questions in the comments!
1) ‘Gastar’ can sometimes have a negative connotation when applied to things other than money. It’s fine to say ‘gastar tempo’, but it risks being interpreted as wasting time rather than just spending it. So, if you want to positively talk about spending time with someone/something, you can maybe say ‘passar tempo’/’passar o tempo’ instead 🙂
2) Yes, absolutely fine to use ‘mesmo’ instead of ‘próprio’.
Thanks for that, Joseph. A quick follow-up question if I may: how would you express the idea of wasting money, what verb would you use instead of ‘gastar’?
You’re welcome! You could still use the verb ‘gastar’ for that – context and your tone should both make it clear that you want it to sound negative. You can also say, for example, ‘desperdiçar dinheiro’. The verb desperdiçar translates directly to ‘waste’.
Molly – the tip on how to set accents on an IPad is very useful to know, thank you. I had noticed that the answers to my typing were automatically correcting but it is much better for a student to enter the accents correctly in the first place.
Just a comment about the Vocabulary included with this Shorty: The words “amigável” and “aos” are included but do not in fact appear in the text. On the other hand, the word “apanhamos” does occur in the dialog but is not included in the Vocabulary. I wasn’t familiar with this word and when it occurred in the audio I couldn’t make out what was being said. A hint in the Vocabulary would have helped.
Amigávelis from the title, but I’m not sure where aos came from! I’ll remove this one and add apanhar. Thanks!
By saying “Estou” upon answering a ringing phone, do you mean something like “Estou no telefone” or “Estou ready to talk to you”, sounds as if there is something else left unspoken?
Oh, that’s a great question, but unfortunately, I don’t know the answer! I read somewhere that people used to pick up the phone saying “Está lá?” (Are you there?) and “Estou” or “Estou sim” was an answer to that, but over time, people just started saying that first and pronouncing it as a question for no reason. Not sure if that’s it.
This is great, really love learning the expressions – is there a way to get a download-able version of the vocab and expressions?
Thank you, so glad it’s been helpful! Sorry, we don’t have a downloadable version of the vocab/expressions, only the transcript right now, but I’ll pass along your suggestion. 🙂
Thanks for explaining the prepositions so well, I’m learning so much more here than from other sources. A quick question: When would you use morar rather than viver? Eg Could you say “Eu moro em Portugal?”
Olá, Jill. Thank you for your comment!
“Morar” can only be used to talk about where you physically live. On that level, it’s a synonym of “viver” and can be used interchangeably. But otherwise, “viver” is much broader in terms of possibilities. Here are some examples:
Morar:
– Eu moro num prédio alto. (I live in a tall building)
– Tu moras no Porto. (You live in Porto)
– Ela mora com amigos. (She lives with friends)
Viver:
– Nós vivemos em Londres. (We live in London)
– Ele vive para comer. (He lives to eat)
– Vocês vivem com simplicidade. (You live with simplicity)
– Tu vives a reclamar! (You’re always complaining! – literally, “You live complaining”)
Excellent explanation. Muito obrigado pela resposta.
A nova aplicação para iPhone é ótima! Estou na terraço em Caminha a tomar um café e usa-la. Estou a viajar em Portugal por dois meses. Posso sobreviver em Portugal longe das cidades pois aprendi com PracticePortuguese. (Acha que TAP retornaria a preço do meu bilhette de volta?)
Olá Jay!
Muito obrigado pelas suas palavras! O feedback dos nossos membros é muito importante para nós. 🙂
Até breve,
Luís
Porque “quero fazer uma festa” e não “quero dar uma festa”.
Muito obrigada!
Olá! Ambos podem ser usados, sem distinção 🙂
Have I missed the whole ti, si, meu, mim, teus, nossos, vossa thing or is that still to come?
Good question! It’s coming up soon, in the next 3 units! Here’s a link if you want to skip ahead: Possessives There are so many basics to cover in A1 that it’s hard not to have some overlap. 🙃