1
00:00:03,295 –> 00:00:06,066
Todos os sábados são dias bons.
{{[All] Saturdays are good days.}}
2
00:00:06,066 –> 00:00:08,297
Como o pequeno-almoço com o meu filho.
{{I eat breakfast with my son.}}
3
00:00:08,297 –> 00:00:10,474
Ele chama-se António.
{{His name is Antonio.}}
4
00:00:10,474 –> 00:00:12,972
O António come pão com queijo…
{{Antonio eats bread with cheese…}}
5
00:00:12,972 –> 00:00:14,018
Bebe sumo…
{{He drinks juice…}}
6
00:00:14,018 –> 00:00:18,026
E eu como laranjas ou maçãs e bebo café.
{{And I eat oranges or apples and drink coffee.}}
7
00:00:18,026 –> 00:00:20,646
O António não bebe café, claro.
{{Antonio doesn’t drink coffee, of course.}}
8
00:00:20,646 –> 00:00:21,696
Ele é novo.
{{He’s young.}}
9
00:00:21,696 –> 00:00:23,570
Mas não por muito tempo!
{{But not for long!}}
10
00:00:23,570 –> 00:00:25,942
Ele cresce muito rápido!
{{He grows up very fast!}}
11
00:00:25,942 –> 00:00:29,699
A cada dia que passa, ele parece mais velho…
{{Each day that passes, he seems older…}}
12
00:00:30,885 –> 00:00:34,697
Depois do pequeno-almoço, escrevo um e-mail à minha mãe.
{{After breakfast, I write an email to my mother.}}
13
00:00:34,697 –> 00:00:37,209
Ela gosta de saber que eu estou bem.
{{She likes to know that I’m okay.}}
14
00:00:37,209 –> 00:00:40,674
Escrevo sobre livros e programas de televisão…
{{I write about books and TV shows…}}
15
00:00:40,674 –> 00:00:42,656
Escrevo sobre o António…
{{I write about Antonio…}}
16
00:00:42,656 –> 00:00:44,234
Sobre qualquer coisa…
{{About anything…}}
17
00:00:44,234 –> 00:00:47,149
Depois do e-mail, corro com a minha amiga.
{{After the email, I run with my friend.}}
18
00:00:47,149 –> 00:00:48,956
Ela chama-se Maria.
{{Her name is Maria.}}
19
00:00:48,956 –> 00:00:52,222
A Maria e eu corremos 2 quilómetros.
{{Maria and I run two kilometers.}}
20
00:00:52,222 –> 00:00:54,195
A Maria corre muito rápido.
{{Maria runs very fast.}}
21
00:00:54,195 –> 00:00:55,393
Mas eu não.
{{But I don’t.}}
22
00:00:55,393 –> 00:00:58,966
Depois, a Maria e eu aprendemos português.
{{Then Maria and I learn Portuguese.}}
23
00:00:58,966 –> 00:01:02,015
Não entendemos muito, mas é divertido!
{{We don’t understand much, but it’s fun!}}
24
00:01:02,015 –> 00:01:03,857
Hoje aprendemos verbos.
{{Today, we learn verbs.}}
25
00:01:03,857 –> 00:01:06,146
Eu escrevo os verbos assim –
{{I write the verbs like this –}}
26
00:01:06,146 –> 00:01:07,146
“conhecer –
{{“to know -}}
27
00:01:07,146 –> 00:01:08,906
Eu conheço a menina.
{{I know the girl.}}
28
00:01:08,906 –> 00:01:10,926
Tu conheces a menina.
{{You know the girl.}}
29
00:01:10,926 –> 00:01:12,956
Ela conhece a menina.
{{She knows the girl.}}
30
00:01:12,956 –> 00:01:14,993
Nós conhecemos a menina.”
{{We know the girl.”}}
31
00:01:14,993 –> 00:01:16,599
e et cetera…
{{and so on…}}
32
00:01:16,599 –> 00:01:19,109
Depois, a Maria responde a perguntas.
{{Then Maria responds to questions.}}
33
00:01:19,109 –> 00:01:20,636
Como, por exemplo,
{{Like, for example,}}
34
00:01:20,636 –> 00:01:25,058
“A Maria conhece a menina?” – “Sim, eu conheço a menina.”
{{“Does Maria know the girl?” – “Yes, I know the girl.”}}
35
00:01:25,228 –> 00:01:25,878
ou…
{{or…}}
36
00:01:26,015 –> 00:01:30,546
“Eles conhecem a menina?” – “Não, não conhecem a menina.”
{{“Do they know the girl?” – “No, they don’t know the girl.”}}
37
00:01:30,984 –> 00:01:33,384
Temos muito a aprender!
{{We have a lot to learn!}}
38
00:01:33,384 –> 00:01:37,595
Finalmente, a Maria e eu ouvimos música e bebemos vinho.
{{Finally, Maria and I listen to music and drink wine.}}
39
00:01:37,595 –> 00:01:40,211
Gosto muito dos sábados!
{{I really like Saturdays!}}
Having such fun with this!
not “fun”
Eu ouço ”tu conhece a menina” sem a letra -s no final do verbo:-0. Ouvi várias vezes…
Olá! O S é pronunciado, mas acaba por se confundir com o som da letra E e é naturalmente difícil distingui-lo. Nesta frase, por aparecer entre vogais (…conhecEs A…), o som da letra S fica alterado e fica com um som semelhante ao Z. O mesmo acontece na frase “Nós conhecemos a menina” – mas neste caso, como a vogal anterior é um O, é mais fácil distinguir o S.
Muito giro
Olá! I am appreciating and enjoying your platform so much!
I have a question regarding ‘a’ and ‘á’ in the context “responder a pergunta”.
Here: “Maria responde a perguntas”, but in another task I saw that phrase with an ‘á’ instead of ‘a’. Is there a difference? Obrigada!
Olá 🙂 Thank you for your comment!
There’s a difference indeed. The “a” without accent is a preposition, while “à” is a contraction between the preposition ‘a’ and the definite article ‘a’.
-> Responde a perguntas (answers questions) -> It’s a general sentence, using only the preposition
-> Responde à pergunta (answers the question) / Responde às perguntas (answers the questions) -> It’s a specific sentence, referring to specific questions as ‘defined’ by the definite article, so to speak
Dear Joseph, muito obrigada! 🙂
I’m confused about when we do or don’t use the definite articles. For example in this lesson, we say “Eles escrevem cartas.” Not “Eles escrevem as cartas.” I thought they were always required with nouns. 🤷♂️
Using this example:
“Eles escrevem cartas” means that they (masc.) write letters in general.
“Eles escrevem as cartas” means that they (masc.) write THE letters, specifying particular letters.
Just like in English, the definite article is used before a noun to indicate that the identity of the noun is known to the reader.
I see chama-se, not se chama, a construct I would expect based upon other Romance languages. Could you please contrast the Portuguese usage? My translator shows Você se chama, so I’m confused as to when the hyphenated construct is required. Muito obrigado.
“Chama-se” and “se chama” are the same thing, but in the former, the ‘se’ pronoun is moved to an enclitic position (after the verb). In “se chama”, the pronoun is in a proclitic position (before the verb).
While both are grammatically correct, “chama-se” is the preferred choice in European Portuguese, while “se chama” is typical of Brazilian Portuguese. In our Clitic Pronouns unit, you can learn all about the placement of object pronouns in European Portuguese 🙂
Outstanding explanation. Muito obrigado.
I could read the transcript (slowly) with only a couple of words needing translating so it feels good to be able to read these scenarios! Listening to them however is a whole different thing! But listening is the hardest part of learning any language.
Hi Tom. Being busy I use the smart review a lot, so I can learn on the go. I am finding that slowly slowly my ear is getting tuned in, and I can understand more. Good luck!
who is Cassandra in question #1?
Olá. Cassandra is the narrator of this story, as mentioned in the shorty description. Since that detail is easy to miss, we’ve also updated question #1 with that information – sorry about that.
Why would the mom say ‘se-chama’ for her son? Is it typical to do so in most cases? Was it because she was introducing him to us?
Olá. The verb chamar is reflexive in this use (naming someone or something), so it comes with a reflexive pronoun, part of the group of object, or clitic pronouns. This reflexive pronoun must vary according to the respective grammatical person, so we have “Eu chamo-me”, “Tu chamas-te”, “Ele chama-se” and so on. We have a unit dedicated to this topic: Clitic Pronouns | Practice Portuguese
I hope this answers your question 🙂
I cannot say how glad I am to have found this app together with your wonderful little films on YouTube and the podcasts I can listen to when I cannot look on a display. For a whole year I tried to find a way to learn (and practise) European Portuguese and found nothing useful until I found you. Living in Germany, I can’t just talk to Portuguese people to train my listening because there are none… Your explanations are so thoughtful when someone has a question, and the whole thing is structured in the best way I can imagine.
Muito obrigada!!
Wow thank you, that’s so nice of you to say. So glad we could help! 😊