1
00:00:03,116 –> 00:00:04,435
Duarte: Tens fome?
{{Duarte: Are you hungry? (“Do you have hunger?”)}}
2
00:00:04,435 –> 00:00:05,830
Vera: Tenho alguma.
{{Vera: A little. (“I have some”)}}
3
00:00:05,830 –> 00:00:07,818
Duarte: O que é que gostas de comer?
{{Duarte: What do you like to eat?}}
4
00:00:07,818 –> 00:00:10,764
Vera: Gosto de comer muitas coisas.
{{Vera: I like to eat a lot of things.}}
5
00:00:10,764 –> 00:00:12,052
Duarte: Como o quê?
{{Duarte: Like what?}}
6
00:00:12,052 –> 00:00:13,890
Vera: Gosto de comer pão.
{{Vera: I like to eat bread.}}
7
00:00:13,890 –> 00:00:15,549
Duarte: Tu comes muito pão?
{{Duarte: Do you eat a lot of bread?}}
8
00:00:15,549 –> 00:00:18,370
Vera: Sim, como muito pão.
{{Vera: Yes, I eat a lot of bread.}}
9
00:00:18,370 –> 00:00:20,235
Duarte: Também gosto de pão.
{{Duarte: I like bread, too.}}
10
00:00:20,235 –> 00:00:22,005
Compro na mercearia.
{{I buy [it] at the grocery store.}}
11
00:00:22,005 –> 00:00:24,405
Vera: Onde fica a mercearia?
{{Vera: Where is the grocery store?}}
12
00:00:24,405 –> 00:00:26,609
Duarte: Fica ao lado do banco.
{{Duarte: It’s next to the bank.}}
13
00:00:26,609 –> 00:00:29,658
Vera: Oh. Ainda fica longe daqui.
{{Vera: Oh. It’s still a long way from here.}}
14
00:00:29,658 –> 00:00:31,545
Duarte: Sim, é verdade.
{{Duarte: Yes, it’s true.}}
15
00:00:31,545 –> 00:00:33,766
Não podemos ir a pé.
{{We can’t go on foot.}}
16
00:00:33,766 –> 00:00:36,274
Mas eu preciso de lá ir agora.
{{But I need to go there now.}}
17
00:00:36,274 –> 00:00:37,653
Queres vir comigo?
{{Do you want to come with me?}}
18
00:00:37,653 –> 00:00:39,495
Vera: Sim, vou contigo.
{{Vera: Yes, I’ll go with you.}}
19
00:00:39,495 –> 00:00:42,530
Vou comprar muitos pães.
{{I’m going to buy a lot of [loaves of] bread.}}
20
00:00:42,530 –> 00:00:44,020
Duarte: Eu também!
{{Duarte: Me too!}}
21
00:00:44,020 –> 00:00:49,279
Vou comprar pão, queijo, azeitonas, e fruta.
{{I’m going to buy bread, cheese, olives, and fruit.}}
22
00:00:49,279 –> 00:00:51,796
Vera: Agora estou cheia de fome.
{{Vera: Now I’m starving. (“I am full of hunger”)}}
23
00:00:51,796 –> 00:00:53,307
Podemos ir já?
{{Can we go now?}}
24
00:00:53,307 –> 00:00:55,936
Duarte: Sim, apanhamos o autocarro.
{{Duarte: Yes, we’ll take the bus.}}
25
00:00:55,936 –> 00:00:59,079
Vera: Onde é a paragem do autocarro?
{{Vera: Where’s the bus stop?}}
26
00:00:59,079 –> 00:01:01,098
Duarte: Fica no fim do quarteirão.
{{Duarte: It’s at the end of the block.}}
27
00:01:01,098 –> 00:01:02,820
Vera: É perto daqui.
{{Vera: It’s near here.}}
28
00:01:02,820 –> 00:01:03,846
Duarte: Vamos.
{{Duarte: Let’s go.}}
29
00:01:03,846 –> 00:01:06,856
O autocarro chega dentro de dois minutos.
{{The bus arrives in two minutes.}}
30
00:01:06,856 –> 00:01:09,651
Vera: Espera, vou buscar um saco.
{{Vera: Wait, I’m going to get a bag.}}
31
00:01:09,651 –> 00:01:10,740
Aqui está.
{{Here it is.}}
32
00:01:10,740 –> 00:01:11,837
Vamos lá!
{{Let’s go!}}
Prefeito para beginners
Obrigado!
I like that clicking on a line of conversation brings the conversation back to that point. Very useful.
I’m trying to get my head around the multiple uses of the verb ficar. One of the very helpful notes in the lessons was – “Ficar” usually means “to stay”, but is often used to mean “to turn into” or “to become”.
Example: “Ele ficou feliz” = He became happy.
In the dialogue as well as in other places you see ficar used for location, for example, onde é fica o hotel? So are we literally saying “Where does the hotel stay?”
Yes, that’s a helpful way to think of it! Here’s a link to The Verb Ficar unit in case anyone is interested. The learning note at the beginning discusses these different meanings of ficar.
Why is ‘O que e’ que’ without the accent, as when we get to ‘como o quê’ you have the accent on the ê. Probably a simple explanation but not obvious for a novice. thanks
Olá, Paul. “Quê” is only used at the end of questions. At the beginning or in the middle, you’ll only find “que” without an accent 🙂
Goo dialogue
A question about fica and é. I have a question regarding the location of the “mercearia” and the “paragem de autocarro”. In one sentence the verb Ficar is used, and the other is Ser. Is there a subtle difference between these two verbs that make one use Ficar in one sentence, and the other Ser? Is there some degree of permanence, that is, could the bus stop not be as permanent as the grocery store, or are the two verbs interchangeable?
Kevin
Olá, Kevin. When we are talking about location, we use the verbs ser, estar and ficar interchangeably (permanence is not a factor here). I have no good explanation for that! 🙂
Hello,
I am new to learning languages but I think the copied portion of your transcript below showing the literal translation is extremely helpful.
The literal translation, even if it sounds clunky in English, helps to understand word choice when it comes to producing sentences in the target language.
Throughout the lessons so far you have included really helpful insights such as the literal translation below.
Duarte: Tens fome?
Duarte: Are you hungry? (“Do you have hunger?”)
Vera: Tenho alguma.
Vera: A little. (“I have some”)
Is there any chance you could include the literal translation (Literal Mode) word for word for all of the content?
I know, I know, way too much work 🙂
However, would you agree with my thinking or is this just a novice thought?
Thank you,
Joe
Hi Joe! Thanks for the feedback on this — glad to hear it was helpful for you! I agree with you that these types of translations are very valuable. They help me wrap my head around the language more.
We try to include this when possible in the A1 level episodes or when the sentence structure is very different. However, I think including it every time would get a bit messy and would break up the flow of understanding the text as a whole. We’ll definitely keep an eye out for more places where it would be particularly helpful, though.
Once you know a bit more Portuguese, it can actually be a good learning challenge to try and come up with the literal translation on your own and think about how it relates to the given translation. Then, over time, you won’t need the literal translation as much, because you’ll be used to certain phrasing. 😊
At 51 seconds, it sounds to me like Vera says- podemos ir de já? But the translation doesn’t have “de” in it. Dunno if I am hearing it wrong or if it’s a mistake?
Olá, Leslie 🙂 Vera just says “podemos ir já”. However, the rapid movement of the tongue when transitioning from R to J in “ir já” is probably giving you that impression of an extra -D sound (which would be formed around the same part of the mouth), albeit unintentionally!
Are both of these correct?
Onde fica o metro?
Onde é o metro?
Yes! Both would be fine to use.
Why the formulation:
Onde é a paragem do autocarro?
Rather than:
Onde fica a paragem do autocarrro ?
Is either okay ?
Yes, both are okay. While ser and ficar (and estar) are usually not interchangeable, you’ll find that when it comes to talking about the location of something, there is a lot of overlap. Check out the sections of this Learning Note titled “Ficar vs Estar” and “Ficar vs Ser”
Please can you tell me what the words are after the ‘Practice Portuguese’ announcement at the beginning of each shortie please? It sounds like Bom to com but that doesn’t make sense to me. It’s driving me mad 😀
Practice Portuguese… ponto com
which means “dot com”, as in practiceportuguese.com
🙂
Great…Thank you! My mind is at ease 🙂
What is quareirâo?
Quarteirão means “block”, as in a city block / an area that is a set of buildings with streets on all sides.
“preciso de lá ir” – is it common to put an adverb in the middle of a set verb phrase? Do you have an article about this kind of word order?
Olá! Yes, generally speaking, it is common, with different patterns applying for different adverbs. We don’t currently have in-depth explanations covering the placement of different types of adverbs, mostly demonstrating it via examples on each Learning Note. It’s something we will definitely consider expanding on.
Adverbs of place such as “cá” and “lá” have flexible placement rules:
– “Cá estou eu” ~ “Eu estou cá”
– “Tens de lá ir” ~ “Tens de ir lá”
– “Estou aqui a descansar” ~ “Estou a descansar aqui”
Some other adverbs, such as adverbs of degree, can also be inserted in the middle of verb phrases, but with nuances in meaning depending on the exact verb they’re linked to (they don’t modify the whole verb phrase altogether):
– Preciso muito de trabalhar (I really need to work) vs. Preciso de trabalhar muito (I need to work a lot)
At 00:55 when Vera says “Onde é a paragem,” she doesn’t pronounce the e in “onde” with the /i/ sound, which I think I would expect to hear in “Onde é.” Is this just an alternative or regional way of pronouncing the phrase?
Olá! Normally, the /i/ sound is more likely to be heard when people are speaking at a regular or fast speed. You might also just hear “ond’é”. In this particular case, Vera is speaking slowly and carefully articulating each word rather than connecting them, so the words retain their default pronunciation 🙂
Why “preciso de lá ir” and not “ preciso de ir lá”
Thank you
Olá! Both options are grammatically correct and interchangeable. You can use either one 🙂
Thank you Joseph!
This lesson used aqui for ‘here’. Could cá have been used too? I’m trying to understand if the use of cá and aqui is dependent on context or if they can be used interchangeably.
Olá. Although they’re synonyms and interchangeable to some extent, they do have different nuances which should be taken into account. This is discussed in detail in the following Learning Note: Adverbs of Place: Here and There | Practice Portuguese.
olà!
Esta frase “eu preciso de lá ir agora” também poderia ser dita “eu preciso de ir lá agora” ?
Obrigada.
Olá! Yes, you could say it that way. You could say «Eu preciso de ir agora lá», as well.