1
00:00:01,805 –> 00:00:05,625
Carlos: Então, Jason, como é que te estás a sentir em Portugal?
{{Carlos: So, Jason, how are you feeling in Portugal?}}
2
00:00:05,625 –> 00:00:07,165
Sentes-te integrado?
{{Do you feel integrated?}}
3
00:00:07,165 –> 00:00:10,045
Jason: Sim, agora que falo a língua melhor,
{{Jason: Yes, now that I speak the language better,}}
4
00:00:10,045 –> 00:00:15,045
consigo comunicar com mais pessoas e todas elas são muito simpáticas.
{{I can communicate with more people and they are all very nice.}}
5
00:00:15,045 –> 00:00:17,045
Atualmente, nem todas.
{{[Currently], not all.}}
6
00:00:17,045 –> 00:00:19,605
Tenho um vizinho muito rude.
{{I have a very rude neighbour.}}
7
00:00:19,605 –> 00:00:20,754
Carlos: Atualmente?
{{Carlos: Currently?}}
8
00:00:20,754 –> 00:00:22,485
Jason: Sim… Actually.[Eng.]
{{Jason: Yeah… Actually.}}
9
00:00:22,485 –> 00:00:30,385
Carlos: Ah, tu queres dizer que, na verdade, ou aliás, nem todas as pessoas são simpáticas.
{{Carlos: Ah, you mean that, in fact, or indeed, not all people are nice.}}
10
00:00:30,385 –> 00:00:31,985
Jason: Sim, é isso.
{{Jason: Yes, that’s it.}}
11
00:00:31,985 –> 00:00:34,165
Carlos: E pretendes fazer alguma coisa para
{{Carlos: And do you intend to do something to}}
12
00:00:34,165 –> 00:00:36,305
lidar com o vizinho ou vais ignorá-lo?
{{deal with the neighbour or are you going to ignore him?}}
13
00:00:36,305 –> 00:00:39,965
Jason: Eu não pretendia… eu fiz mesmo alguma coisa.
{{Jason: I wasn’t intending… I just did something.}}
14
00:00:39,965 –> 00:00:44,114
Falei com ele e perguntei-lhe porque é que ele era tão frio.
{{I talked to him and asked him why he was so cold.}}
15
00:00:44,114 –> 00:00:48,395
Ele só respondeu “Não falo inglês” e foi embora.
{{He just replied “I do not speak English” and left.}}
16
00:00:48,395 –> 00:00:49,395
Rude.
{{Rude.}}
17
00:00:49,395 –> 00:00:51,118
Carlos: Olha, “rude” existe,
{{Carlos: Look, “rude” exists,}}
18
00:00:51,118 –> 00:00:53,776
mas parece uma tradução muito literal,
{{but it sounds like a very literal translation,}}
19
00:00:53,776 –> 00:00:58,765
nós usamos mais frequentemente “malcriado” ou “mal-educado”.
{{we more often use “ill-bred” or “ill-mannered”.}}
20
00:00:58,765 –> 00:00:59,785
Mas espera…
{{But wait…}}
21
00:00:59,785 –> 00:01:04,405
não pretendias falar com ele, então foi sem querer?
{{you did not intend to talk to him, so it was by accident?}}
22
00:01:04,405 –> 00:01:07,385
Jason: Não foi sem querer, claro que queria.
{{Jason: It wasn’t by accident, of course I wanted to.}}
23
00:01:07,385 –> 00:01:09,085
Carlos: Ah, espera, já percebi.
{{Carlos: Oh, wait, I get it.}}
24
00:01:09,085 –> 00:01:12,845
É que pretender significa “to intend”.
{{It’s [just] that pretender means “to intend”.}}
25
00:01:13,325 –> 00:01:17,565
Então quando eu perguntei se pretendias fazer algo,
{{So when I asked if you intended to do something,}}
26
00:01:17,565 –> 00:01:19,745
eu não estava a falar em fingir,
{{I was not talking about pretending,}}
27
00:01:19,985 –> 00:01:23,104
estava a perguntar se tinhas essa intenção.
{{I was asking if you had that intention.}}
28
00:01:23,104 –> 00:01:24,784
Jason: Oh, claro!
{{Jason: Oh, of course!}}
29
00:01:24,785 –> 00:01:26,905
Que confusão, desculpa.
{{What a mess, sorry.}}
30
00:01:26,905 –> 00:01:28,545
No outro dia,
{{The other day,}}
31
00:01:28,545 –> 00:01:31,165
fui aos correios e disse que queria enviar uma “letra”.
{{I went to the post office and said I wanted to send a “letter” (as in the alphabet).}}
32
00:01:31,225 –> 00:01:33,805
Eles olharam para mim sem dizer nada,
{{They looked at me without saying anything,}}
33
00:01:33,810 –> 00:01:37,094
mas eu depois lembrei-me que devia dizer “carta”.
{{but then I remembered to say “letter”.}}
34
00:01:37,094 –> 00:01:39,165
Carlos: É normal cometeres erros.
{{Carlos: It’s normal to make mistakes.}}
35
00:01:39,165 –> 00:01:44,125
Já falas melhor do que qualquer outro falante não nativo que eu conheço.
{{You speak better than any other non-native speaker I know.}}
36
00:01:44,125 –> 00:01:45,925
Jason: Os meus relativos dizem
{{Jason: My relatives (as in related/pertaining to) say}}
37
00:01:45,925 –> 00:01:47,865
que o português é muito difícil,
{{that Portuguese is very difficult,}}
38
00:01:47,866 –> 00:01:51,794
mas o truque é ter os recursos certos e muita dedicação.
{{but the trick is to have the right resources and a lot of dedication.}}
39
00:01:51,794 –> 00:01:54,785
Carlos: Os teus “relativos”?
{{Carlos: Your “relatives”?}}
40
00:01:54,785 –> 00:01:56,405
Queres dizer os teus parentes?
{{You mean your relatives? (as in family members)}}
41
00:01:56,414 –> 00:01:58,464
Jason: Os meus “parents”[Eng.]?
{{Jason: My parents?}}
42
00:01:58,464 –> 00:02:01,165
Não, não, os meus pais falam espanhol
{{No, no, my parents speak Spanish}}
43
00:02:01,165 –> 00:02:03,165
e dizem que o português soa parecido,
{{and say that Portuguese sounds similar,}}
44
00:02:03,165 –> 00:02:08,365
mas como se as pessoas estivessem bêbedas ou tivessem sotaque russo.
{{but as if people were drunk or had a Russian accent.}}
45
00:02:08,365 –> 00:02:13,465
Carlos: Espera, espera, “relatives”[Eng.] significa parentes,
{{Carlos: Wait wait, “relatives” means “parentes”[Pt.],}}
46
00:02:13,465 –> 00:02:16,385
e parentes não significa pais.
{{and “parentes”[Pt.] does not mean “parents”.}}
47
00:02:16,385 –> 00:02:17,555
Jason: Ah!
{{Jason: Ah!}}
48
00:02:17,555 –> 00:02:19,960
Então, não dizemos os meus relativos,
{{So we do not say my relatives,}}
49
00:02:19,960 –> 00:02:22,365
dizemos os meus parentes, já entendi.
{{we say my relatives, I understand.}}
50
00:02:22,365 –> 00:02:23,695
Carlos: Isso mesmo.
{{Carlos: That’s right.}}
51
00:02:23,695 –> 00:02:25,885
Jason: Obrigado pela tua ajuda.
{{Jason: Thanks for your help.}}
52
00:02:25,885 –> 00:02:28,925
Amigos que falam português são um ótimo recurso.
{{Portuguese speaking friends are a great resource.}}
53
00:02:28,925 –> 00:02:30,885
Tu e os podcasts que eu oiço
{{You and the podcasts I hear}}
54
00:02:30,894 –> 00:02:35,595
em casa são as duas coisas que mais me ajudam a aprender português.
{{at home are the two things that most help me learn Portuguese.}}
Good one on the “False Friends”(!) and some good vocabulary and verbs here, too. Obrigadinho!
Parentes is a great Word. makes you feel a closer bond to your relatives since it sounds like parents.
That’s a nice way of thinking about it 🙂
“Parentes” is not a common word in English. But “parents” refers to mother and father. “Relatives include parents along with all others, cousins, aunts, uncles etc….
Yes, that’s correct. I think she’s just trying to say that she likes the Portuguese word “parentes” because it sounds like the English word “parents”, so when she says it, it feels like she’s indicating more closeness with her relatives.
Interesting comments regarding relativos! LOL
I found this tricky as i like to try to understand then repeat and then read and translate. Because there are so many literal errors, i can see the purpose and the humour, but for me it feels uncomfortable as it is highlighting words that are incorrect and i cannot guarantee that my brain will ignore them! i prefer to learn from a positive approach rather than a negative one if that makes sense, so I went through this one quickly and only comment in case anyone else feels the same. Only a minor criticism of the excellent site thank you.
I’m sorry to hear that, Dawn-Marie! Allow me to recommend you this Unit instead, since it should be more straightforward: https://www.practiceportuguese.com/units/main/false-cognates/
Learning languages and having your own (naive) language is difficult but this among other things, (keeping hope, and that altinate approach or view), that help with language learning can be your most valuable aid to getting the work and job done… cognates and similar ways of learning the are indispensable, handy, so keep- a- lookout!
One you start to get it, who knows how much further you’ll want to go!?
Check it out!