1
00:00:01,414 –> 00:00:01,988
Joel: Olá, Rui!
{{Joel: Hello, Rui!}}
2
00:00:01,988 –> 00:00:02,729
Rui: Olá!
{{Rui: Hello!}}
3
00:00:02,729 –> 00:00:03,780
J: Como estás hoje?
{{J: How are you today?}}
4
00:00:03,780 –> 00:00:05,814
R: Estou bem, estou entusiasmado.
{{R: I’m good, I’m excited.}}
5
00:00:05,814 –> 00:00:08,402
J: Estás entusiasmado por gravar este episódio?
{{J: Are you excited to record this episode?}}
6
00:00:08,402 –> 00:00:11,476
R: Muito, porque é uma coisa muito engraçada.
{{R: Very much so, because it’s something quite fun.}}
7
00:00:11,476 –> 00:00:13,627
J: O tema vai ser uma surpresa.
{{J: The theme is going to be a surprise.}}
8
00:00:13,627 –> 00:00:17,010
R: Sim, o Joel não sabe o que é que vamos falar hoje, porque senão,
{{R: Yes, Joel doesn’t know what we’re going to talk about today, because otherwise,}}
9
00:00:17,010 –> 00:00:22,333
ele iria pesquisar, iria treinar para dizer tudo bem…
{{he’d look it up, he’d practise to say everything right…}}
10
00:00:22,333 –> 00:00:24,378
J: Nunca, eu nunca faria isso!
{{J: Never, I’d never do that!}}
11
00:00:24,565 –> 00:00:32,429
R: Então, deixei-o em suspense e só agora vou contar-lhe do que é que vamos falar hoje.
{{R: So, I kept him in suspense and only now am I telling him what we’ll be discussing today.}}
12
00:00:36,334 –> 00:00:42,395
Palavras internacionais que derivam de palavras portuguesas!
{{International words that derive from Portuguese words!}}
13
00:00:42,395 –> 00:00:43,174
J: Yay!
{{J: Yay!}}
14
00:00:43,206 –> 00:00:48,702
R: Portanto, vamos ver quantas palavras se usam lá fora que, na verdade,
{{R: So, we’re going to see how many words are used abroad that actually}}
15
00:00:48,702 –> 00:00:54,383
derivam de uma palavra portuguesa. Palavras que, por exemplo, se usam em inglês
{{derive from a Portuguese word. Words that are used, for example, in English}}
16
00:00:54,383 –> 00:00:58,138
e que derivaram de uma palavra portuguesa. Mas, por exemplo,
{{and derived from a Portuguese word. But, for example,}}
17
00:00:58,415 –> 00:01:01,881
também vamos falar de palavras espanholas…
{{we’ll also talk about Spanish words…}}
18
00:01:02,048 –> 00:01:02,572
J: Boa!
{{J: Nice!}}
19
00:01:02,572 –> 00:01:04,165
R: Japonesas…
{{R: Japanese…}}
20
00:01:04,626 –> 00:01:06,960
J: Se eu soubesse dizer “boa” em japonês, eu diria.
{{J: If I knew how to say “nice” in Japanese, I would.}}
21
00:01:06,960 –> 00:01:09,316
R: Tu dirias. Não aprendeste japonês ainda?
{{R: You would. Haven’t you learned Japanese yet?}}
22
00:01:09,316 –> 00:01:09,939
J: Ainda não.
{{J: Not yet.}}
23
00:01:10,499 –> 00:01:12,387
R: Hm, estás fraco, estás fraco.
{{R: Hm, you’re slacking, you’re weak.}}
24
00:01:12,387 –> 00:01:15,169
J: Pois. Então, vamos começar com a primeira palavra?
{{J: Right. So, shall we begin with the first word?}}
25
00:01:15,653 –> 00:01:16,596
R: Vamos começar.
{{R: Let’s begin.}}
26
00:01:18,543 –> 00:01:21,306
R: Vamos começar com um animal.
{{R: Let’s start with an animal.}}
27
00:01:21,502 –> 00:01:23,440
J: Oh, a palavra animal ou um tipo de animal?
{{J: Oh, the word animal or a type of animal?}}
28
00:01:23,440 –> 00:01:25,224
R: Eu disse um animal.
{{R: I said an animal.}}
29
00:01:25,224 –> 00:01:26,786
J: Um animal. OK.
{{J: An animal. OK.}}
30
00:01:27,490 –> 00:01:32,639
R: Tens ideia de que nome de animal em inglês possa derivar de uma palavra portuguesa?
{{R: Do you have any idea of which animal name in English might come from a Portuguese word?}}
31
00:01:33,380 –> 00:01:34,068
J: Búfalo.
{{J: ‘Búfalo’ [buffalo].}}
32
00:01:35,610 –> 00:01:36,467
R: Búfalo?
{{R: Buffalo?}}
33
00:01:37,470 –> 00:01:40,647
Se calhar! Essa eu não sei, por acaso. Mas não.
{{Maybe! I don’t know about that one, actually. But no.}}
34
00:01:41,592 –> 00:01:43,695
J: Papagaio. Não, nós não dizemos isso.
{{J: ‘Papagaio’ [parrot]. No, we don’t say that.}}
35
00:01:44,568 –> 00:01:45,745
Dá-me uma dica.
{{Give me a hint.}}
36
00:01:45,845 –> 00:01:47,466
R: Tem riscas.
{{R: It has stripes.}}
37
00:01:47,601 –> 00:01:50,218
J: Oh, zebra. Isso foi fácil.
{{J: Oh, zebra. That was easy.}}
38
00:01:50,678 –> 00:01:51,830
R: Hm, vocês dizem zebra?
{{R: Hm, do you say zebra?}}
39
00:01:52,030 –> 00:01:52,908
J: Zebra.
{{J: Zebra.}}
40
00:01:52,908 –> 00:01:58,746
R: Zebra. Pois é. Então, zebra vem de uma palavra portuguesa. Zebra.
{{R: Zebra. Right. So, zebra comes from a Portuguese word. Zebra.}}
41
00:01:58,746 –> 00:01:59,486
J: Wow.
{{J: Wow.}}
42
00:01:59,486 –> 00:02:00,511
R: Engraçado, não é?
{{R: Interesting, right?}}
43
00:02:00,511 –> 00:02:01,399
J: É uma maravilha.
{{J: It’s wonderful.}}
44
00:02:01,399 –> 00:02:04,748
R: Uma maravilha. Existem zebras no Canadá?
{{R: Wonderful. Are there zebras in Canada?}}
45
00:02:04,980 –> 00:02:05,900
J: Acho que não.
{{J: I don’t think so.}}
46
00:02:05,900 –> 00:02:07,289
R: Nunca viste uma zebra?
{{R: Have you never seen a zebra?}}
47
00:02:07,289 –> 00:02:12,312
J: Não. Bem, no zoo. Jardim zoológico, é isso que vocês dizem.
{{J: No. Well, at the zoo. ‘Jardim zoológico’ [zoological garden], that’s what you call it.}}
48
00:02:12,312 –> 00:02:16,341
R: Sim, jardim zoológico. É aquele animal com riscas.
{{R: Yes, ‘jardim zoológico’. It’s that animal with stripes.}}
49
00:02:16,341 –> 00:02:17,456
J: Oh, e na televisão!
{{J: Oh, and on TV!}}
50
00:02:17,702 –> 00:02:18,724
R: Viste na televisão?
{{R: You saw them on TV?}}
51
00:02:18,724 –> 00:02:19,227
J: Sim.
{{J: Yes.}}
52
00:02:19,227 –> 00:02:22,893
R: Sim, naquele filme… Como se chama? Madagascar?
{{R: Right, in that movie… What’s it called? Madagascar?}}
53
00:02:23,221 –> 00:02:25,836
J: Sim, isso. OK, estamos fora do tema.
{{J: Yes, that’s it. OK, we’re off topic.}}
54
00:02:25,979 –> 00:02:34,937
R: E por falar em animais, outro animal cujo nome deriva de uma palavra portuguesa.
{{R: And speaking of animals, another animal whose name derives from a Portuguese word.}}
55
00:02:36,226 –> 00:02:37,384
Queres uma pista?
{{Do you want a hint?}}
56
00:02:37,592 –> 00:02:38,604
J: Primeira letra.
{{J: First letter.}}
57
00:02:39,103 –> 00:02:39,900
R: M.
{{R: M.}}
58
00:02:41,591 –> 00:02:44,062
J: M… Monkey? Macaco!
{{J: M… Monkey? Macaco!}}
59
00:02:45,817 –> 00:02:46,923
A segunda letra.
{{The second letter.}}
60
00:02:48,093 –> 00:02:48,770
R: O.
{{R: O.}}
61
00:02:49,703 –> 00:02:50,618
J: Não sei.
{{J: I don’t know.}}
62
00:02:50,618 –> 00:02:52,198
R: Zzzzz…
{{R: Zzzzz…}}
63
00:02:52,298 –> 00:02:54,663
J: Oh, mosquito! Mosquito.
{{J: Oh, mosquito! Mosquito.}}
64
00:02:54,680 –> 00:03:01,379
R: Boa, mosquito. Deriva da palavra portuguesa mosquito.
{{R: Nice, mosquito. It comes from the Portuguese word ‘mosquito’.}}
65
00:03:01,884 –> 00:03:04,858
Mosquito. E em inglês?
{{‘Mosquito’. And in English?}}
66
00:03:05,215 –> 00:03:06,203
J: Mosquito.
{{J: Mosquito.}}
67
00:03:06,203 –> 00:03:11,129
R: Mosquito. Então, é exatamente igual, escreve-se da mesma forma,
{{R: Mosquito. So, it’s exactly the same, it’s written the same way,}}
68
00:03:11,129 –> 00:03:14,309
tal como zebra, mas a pronúncia é muito diferente.
{{just like zebra, but the pronunciation is very different.}}
69
00:03:14,557 –> 00:03:19,280
E já reparaste que mosquito é uma mosca pequenina?
{{And have you noticed that ‘mosquito’ is a small ‘mosca’ [fly]?}}
70
00:03:19,869 –> 00:03:21,504
J: Ah, OK!
{{J: Ah, OK!}}
71
00:03:22,547 –> 00:03:28,111
R: Ahh. Mosquito, em vez de… OK, podia ser moscazinha, mas é um mosquito.i
{{R: Ahh. Mosquito, instead of… OK, it could be ‘moscazinha’ [tiny fly], but it’s a mosquito.}}
72
00:03:28,111 –> 00:03:29,414
J: Por acaso, nunca tinha reparado.
{{J: Actually, I’d never noticed.}}
73
00:03:30,532 –> 00:03:31,462
R: E assim ficou.
{{R: And that’s how it ended up.}}
74
00:03:32,517 –> 00:03:37,078
Ficou a palavra em português, em inglês e em espanhol.
{{That’s the word that stayed in Portuguese, in English and in Spanish.}}
75
00:03:37,738 –> 00:03:43,186
J: Huh. E uma mosca em inglês é tipo um ‘fly’ ou um ‘black fly’, talvez.
{{J: Huh. And a ‘mosca’ in English is, like, a ‘fly’ or a ‘black fly’, maybe.}}
76
00:03:43,186 –> 00:03:48,157
R: Pois. E existem muitos mosquitos de onde tu vens?
{{R: Right. And are there a lot of mosquitoes where you come from?}}
77
00:03:48,157 –> 00:03:54,070
J: Ah, claro. Sim, durante… Acho que temos, em Ontario…
{{J: Ah, of course. Yes, during… I think we, in Ontario…}}
78
00:03:54,070 –> 00:03:55,814
No Ontario ou em Ontario?
{{At Ontario or in Ontario?}}
79
00:03:56,001 –> 00:03:57,070
R: Em Ontario.
{{R: In Ontario.}}
80
00:03:57,358 –> 00:04:05,547
J: Acho que temos, tipo, três meses de verão. Muito desse tempo, nós temos mosquitos.
{{J: I think we have, like, three months of summer. A lot of that time, we have mosquitoes.}}
81
00:04:05,547 –> 00:04:12,247
R: E o terceiro animal que deriva de uma palavra portuguesa… ‘albatross’.
{{R: And the third animal that derives from a Portuguese word… albatross.}}
82
00:04:12,435 –> 00:04:13,475
J: Albatross?
{{J: Albatross?}}
83
00:04:13,475 –> 00:04:14,209
R: Sabes o que é?
{{R: Do you know what it is?}}
84
00:04:14,209 –> 00:04:15,247
J: Não faço ideia.
{{J: I have no idea.}}
85
00:04:15,247 –> 00:04:20,848
R: Aquele pássaro. Aquele pássaro enorme que está tipo em filmes com pesca…
{{R: That bird. That huge bird that’s, like, in movies with fishing…}}
86
00:04:20,848 –> 00:04:21,807
J: Albatross.
{{J: Albatross.}}
87
00:04:21,943 –> 00:04:28,524
R: E em português, é albatroz. Albatroz, ‘albatross’.
{{R: And in Portuguese, it’s ‘albatroz’. ‘Albatroz’, albatross.}}
88
00:04:28,524 –> 00:04:29,833
J: Nem sabia o que era em inglês.
{{J: I didn’t even know what it was in English.}}
89
00:04:29,997 –> 00:04:34,556
R: Outra palavra. Esta é muito engraçada. ‘Fetish’.
{{R: Another word. This one is really funny. Fetish.}}
90
00:04:34,556 –> 00:04:35,597
J: Fetish?
{{J: Fetish?}}
91
00:04:36,016 –> 00:04:37,103
R: Uh-huh!
{{R: Uh-huh!}}
92
00:04:37,103 –> 00:04:39,533
J: Bem, isso não é muito apropriado para este podcast.
{{J: Well, that’s not very appropriate for this podcast.}}
93
00:04:39,692 –> 00:04:49,069
R: Bem, o ‘fetish’ inglês vem de ‘fétiche’ francês que, por sua vez, vem de feitiço.
{{R: So, the English ‘fetish’ comes from the French ‘fétiche’, which comes from ‘feitiço’.}}
94
00:04:49,693 –> 00:04:53,878
J: Oh, ‘spell’? OK, tem alguma lógica.
{{J: Oh, spell? OK, there’s some logic to it.}}
95
00:04:54,393 –> 00:04:55,340
R: A fetish.
{{R: A fetish.}}
96
00:04:55,340 –> 00:04:57,056
J: Ainda não sei se é apropriado.
{{J: I still don’t know if it’s appropriate.}}
97
00:04:57,056 –> 00:05:00,018
R: Eu acho é que depois, posteriormente,
{{R: What I think is that later,}}
98
00:05:00,018 –> 00:05:03,527
as pessoas começaram, se calhar, a dar-lhe outro significado.
{{people might have started giving it another meaning.}}
99
00:05:03,527 –> 00:05:07,947
Mas, na verdade, a cadeia de origem é feitiço português,
{{But, actually, the chain of origin is the Portuguese ‘feitiço’ [spell],}}
100
00:05:07,947 –> 00:05:12,883
que foi adotado pelos franceses como ‘fétiche’ e, por sua vez,
{{which was adopted by the French as ‘fétiche’ and, then,}}
101
00:05:12,883 –> 00:05:15,066
os ingleses adotaram como ‘fetish’.
{{the English adopted it as fetish.}}
102
00:05:15,683 –> 00:05:17,497
J: Ah, OK. Então, se calhar, originalmente,
{{J: Ah, OK. So, maybe, originally,}}
103
00:05:17,614 –> 00:05:22,806
o significado era muito mais inocente do que hoje em dia.
{{the meaning was much more innocent than nowadays.}}
104
00:05:23,055 –> 00:05:28,562
R: Talvez. Isso era caso… Isso era assunto para um outro episódio. O que tu achas?
{{R: Maybe. That would be… That could be a subject for another episode. What do you think?}}
105
00:05:28,562 –> 00:05:30,742
A origem do ‘fetish’.
{{The origin of fetish.}}
106
00:05:30,742 –> 00:05:32,454
J: OK, continuando!
{{J: OK, moving on!}}
107
00:05:32,454 –> 00:05:36,970
R: Outra palavra. Esta é estranha para mim, porque eu nunca ouvi nenhum inglês dizer isto,
{{R: Another word. This one is weird for me, because I’ve never heard any English person say this,}}
108
00:05:36,970 –> 00:05:42,297
mas, aparentemente, é uma palavra inglesa que deriva de uma palavra portuguesa.
{{but it’s apparently an English word that derives from a Portuguese word.}}
109
00:05:43,103 –> 00:05:47,530
Auto de fé. ‘Auto-da-fé’?
{{‘Auto de fé’. Auto-da-fé?}}
110
00:05:48,067 –> 00:05:49,124
J: Mostra.
{{J: Show it to me.}}
111
00:05:49,852 –> 00:05:51,874
Pois. Pelo menos, eu nunca usei.
{{Right. At least, I never used it.}}
112
00:05:52,221 –> 00:05:58,687
R: Se tivermos algum membro que nos consiga esclarecer acerca deste facto que nós lemos…
{{R: If there’s any member who can enlighten us about this fact we read…}}
113
00:06:00,787 –> 00:06:06,966
Aparentemente, ‘auto-da-fé’ é uma palavra inglesa que derivou de uma palavra portuguesa.
{{Apparently, auto-da-fé is an English word that derived from a Portuguese word.}}
114
00:06:06,966 –> 00:06:07,844
J: Auto-da-fé.
{{J: Auto-da-fé.}}
115
00:06:07,844 –> 00:06:15,214
R: Ficamos à espera de esclarecimento, a todos os membros especialistas em história.
{{R: We’ll be waiting for clarification, to all members who are experts in history.}}
116
00:06:15,214 –> 00:06:18,086
J: História ou factos aleatórios!
{{J: History or random facts!}}
117
00:06:18,666 –> 00:06:20,558
Então, vamos continuar.
{{So, let’s continue.}}
118
00:06:21,928 –> 00:06:25,766
R: Esta, eu acho que tu já tinhas chegado a essa conclusão sozinho,
{{R: This one, I think you had already come to that conclusion by yourself,}}
119
00:06:25,866 –> 00:06:28,359
que é a palavra ’embarrass’.
{{which is the word embarrass.}}
120
00:06:28,359 –> 00:06:29,590
J: Embaraçar?
{{J: ‘Embaraçar’ [embarrass]?}}
121
00:06:29,760 –> 00:06:35,834
R: “Eu estou embaraçado”. Na verdade, “eu estou atrapalhado, envergonhado”…
{{R: “I’m embarrassed”. Actually, “I’m self-conscious, I’m ashamed”…}}
122
00:06:35,834 –> 00:06:36,263
J: Sim.
{{J: Yes.}}
123
00:06:36,263 –> 00:06:38,791
R: Essa palavra vem da palavra portuguesa.
{{R: That word comes from the Portuguese word.}}
124
00:06:38,800 –> 00:06:39,933
J: Por acaso, não sabia.
{{J: I actually didn’t know.}}
125
00:06:39,933 –> 00:06:42,376
R: Os espanhóis também têm esta palavra.
{{R: Spaniards also have this word.}}
126
00:06:42,376 –> 00:06:45,707
No entanto, a deles tem um significado completamente diferente.
{{But theirs has a completely different meaning.}}
127
00:06:45,930 –> 00:06:46,944
J: Que é “grávida”.
{{J: Which is “pregnant.”}}
128
00:06:47,044 –> 00:06:51,508
R: Sim, mas os ingleses roubaram a nossa palavra e deram-lhe o mesmo significado.
{{R: Yes, but the English stole our word and gave it the same meaning.}}
129
00:06:51,508 –> 00:06:53,868
J: Isso é interessante. ‘Embarrassed’.
{{J: That’s interesting. Embarrassed.}}
130
00:06:54,378 –> 00:07:00,613
R: E, por fim, esta eu já tinha pensado nela. Não sei se também já tinhas reparado.
{{R: And, finally, I’d already thought about this one. I don’t know if you’d noticed it too.}}
131
00:07:00,799 –> 00:07:03,195
A palavra ‘veranda’.
{{The word veranda.}}
132
00:07:03,631 –> 00:07:04,550
J: Veranda.
{{J: Veranda.}}
133
00:07:04,550 –> 00:07:05,356
R: Veranda.
{{R: Veranda.}}
134
00:07:05,356 –> 00:07:06,200
J: Varanda.
{{J: ‘Varanda’.}}
135
00:07:06,300 –> 00:07:10,562
R: Mudaram-lhe um pouco o significado para alpendre. É o nosso alpendre.
{{R: They changed the meaning a bit to ‘alpendre’. It’s our ‘alpendre’.}}
136
00:07:10,562 –> 00:07:14,166
Essa palavra, ‘veranda’, é o que nós dizemos alpendre,
{{That word, veranda, is what we call ‘alpendre’,}}
137
00:07:14,316 –> 00:07:19,404
mas a verdade é que a palavra deriva da nossa palavra varanda.
{{but the truth is that the word derives from our word ‘varanda’.}}
138
00:07:19,546 –> 00:07:22,833
Engraçado. Tantas palavras que tu disseste toda a tua vida
{{How interesting. So many words you’ve said all your life}}
139
00:07:22,833 –> 00:07:27,358
e nunca pensaste que pudessem ser de um país que tu nem conhecias na altura.
{{without ever thinking that they could come from a country that you didn’t even know at the time.}}
140
00:07:27,537 –> 00:07:32,090
J: Por acaso, confundo às vezes o significado de varanda. Isso é um ‘balcony’?
{{J: Actually, I mix up the meaning of ‘varanda’, sometimes. Is it a balcony?}}
141
00:07:32,693 –> 00:07:33,672
Dum apartamento?
{{Of an appartment?}}
142
00:07:33,672 –> 00:07:37,036
R: Sim. Uma varanda pode ser em qualquer lugar.
{{R: Yes. A balcony can be anywhere.}}
143
00:07:39,099 –> 00:07:43,354
Agora, para os nossos membros espanhóis, vamos ver algumas palavras
{{Now, for our Spanish-speaking members, shall we see some words}}
144
00:07:43,354 –> 00:07:45,599
que derivaram das palavras portuguesas?
{{that derived from Portuguese words?}}
145
00:07:45,599 –> 00:07:46,067
J: Boa.
{{J: Nice.}}
146
00:07:46,294 –> 00:07:48,870
R: Algumas, provavelmente, tu não conheces.
{{R: You probably don’t know some of them.}}
147
00:07:49,717 –> 00:07:50,925
Caramelo.
{{‘Caramelo’ [caramel].}}
148
00:07:51,300 –> 00:07:52,604
J: Ah, caramelo, o doce.
{{R: Ah, caramel, the sweet.}}
149
00:07:52,767 –> 00:07:55,908
R: Sim, caramelo é um doce, é aquele açúcar… Já comeste…
{{R: Yes, caramel is a sweet, it’s that sugar… Have you eaten…}}
150
00:07:55,908 –> 00:07:56,940
J: Oh, drops.
{{J: Oh, drops.}}
151
00:07:56,940 –> 00:07:59,809
R: Sim, mas de caramelo, feitos de caramelo.
{{R: Yes, but with caramel, made of caramel.}}
152
00:07:59,957 –> 00:08:00,426
J: Ah, OK.
{{J: Ah, OK.}}
153
00:08:00,426 –> 00:08:04,065
R: Existe muito em Espanha. É engraçado, porque tipicamente,
{{R: They have them a lot in Spain. It’s funny, because usually,}}
154
00:08:04,065 –> 00:08:08,759
os portugueses atravessam a fronteira para ir comprar caramelos a Espanha.
{{the Portuguese cross the border to buy caramel in Spain.}}
155
00:08:09,031 –> 00:08:09,506
J: OK.
{{J: OK.}}
156
00:08:09,506 –> 00:08:11,559
R: Também temos essa palavra em português.
{{R: We also have that word in Portuguese.}}
157
00:08:11,659 –> 00:08:16,788
Aliás, pelos vistos, a palavra espanhola deriva da palavra portuguesa caramelo.
{{In fact, apparently, the Spanish word derives from the Portuguese word ‘caramelo’.}}
158
00:08:16,888 –> 00:08:20,636
J: Então, vocês usam a palavra caramelo de uma forma mais específica?
{{J: So, you use the word ‘caramelo’ in a more specific way?}}
159
00:08:20,636 –> 00:08:24,295
R: Eu diria que utilizamos da mesma forma, para caramelo,
{{R: I’d say we use it in the same way, for caramel,}}
160
00:08:24,295 –> 00:08:28,690
quando cozinhas e fazes caramelo e deitas caramelo em cima de um bolo, por exemplo.
{{when you’re cooking and you make caramel and you pour caramel over a cake, for example.}}
161
00:08:28,982 –> 00:08:33,848
Acontece que nós temos ‘drops’, rebuçados, feitos de caramelo.
{{It just so happens that we have drops, ‘rebuçados’, made of caramel.}}
162
00:08:34,273 –> 00:08:36,728
Então, claro que esses também se chamam caramelos,
{{So, those are obviously also called ‘caramelos’,}}
163
00:08:36,728 –> 00:08:41,958
porque são mesmo… Tu abres o papel e, lá dentro, tens um cubo de caramelo.
{{because they’re really… You unwrap them and inside, you find a caramel cube.}}
164
00:08:41,958 –> 00:08:43,063
Vocês não têm isso?
{{You don’t have those?}}
165
00:08:43,063 –> 00:08:47,143
J: Sim. Se calhar, nós também dizemos ‘caramel’. “I’m gonna eat a caramel.”
{{J: Yes. We might also say caramel. “I’m gonna eat a caramel.”}}
166
00:08:47,143 –> 00:08:51,310
R: Nós dizemos isso. “Olha, eu gosto… eu tenho aqui um caramelo. Queres um caramelo?”
{{R: We say that. “Look, I like… I’ve got a caramel here. Do you want a caramel?”}}
167
00:08:51,310 –> 00:08:53,233
J: Que bom. Agora, quero um caramelo.
{{J: Great. Now, I want a caramel.}}
168
00:08:53,233 –> 00:08:55,249
R: E já ouviste falar de Sugus?
{{R: And have you ever heard of Sugus?}}
169
00:08:56,052 –> 00:08:57,001
São também…
{{They’re also…}}
170
00:08:57,001 –> 00:08:57,625
J: Isso não.
{{J: I haven’t.}}
171
00:08:57,625 –> 00:09:00,164
R: São quadradinhos pequeninos de doce.
{{R: They’re little candy cubes.}}
172
00:09:00,316 –> 00:09:00,865
J: Toffee!
{{J: Toffee!}}
173
00:09:00,865 –> 00:09:04,081
R: Não, é mais processado. É tipo uma coisinha branca…
{{R: No, they’re more processed. It’s like this little white thing…}}
174
00:09:04,081 –> 00:09:08,780
É uma mistura entre… Parece uma pastilha elástica, mas depois é para comer.
{{It’s a mix between… It looks like chewing gum, but then you eat it.}}
175
00:09:09,135 –> 00:09:11,788
J: Ah. E é mole ou…?
{{J: Ah. And is it soft or…?}}
176
00:09:11,803 –> 00:09:14,636
R: Não, é muito consistente. Não é duro…
{{R: No, it’s very consistent. It’s not hard…}}
177
00:09:14,745 –> 00:09:19,223
Eu diria que é rígido, mas tu quando trincas, é mole.
{{I’d say it’s rigid, but when you bite it, it’s soft.}}
178
00:09:19,223 –> 00:09:22,957
Então, é muito estranho, porque antes de trincar, parece que é uma coisa muito dura,
{{So, it’s very weird, because before biting it, it looks like it’s something really hard,}}
179
00:09:22,957 –> 00:09:27,755
mas depois, quando tu trincas, aquilo é mais mole do que parece.
{{but then, when you bite it, it’s softer than it seems.}}
180
00:09:27,945 –> 00:09:29,141
J: Diz outra vez a palavra.
{{J: Say the word again.}}
181
00:09:29,141 –> 00:09:35,206
R: ‘Sugo’ [Sugus]. S, U, G de gato, ‘O’ [U, S]. ‘Sugo’ [Sugus].
{{R: ‘Sugo’ [Sugus]. S, U, G of ‘gato’ [cat], ‘O’ [U, S]. ‘Sugo’ [Sugus].}}
182
00:09:35,206 –> 00:09:36,262
J: ‘Sugo’ [Sugus].
{{J: ‘Sugo’ [Sugus].}}
183
00:09:36,262 –> 00:09:39,887
R: ‘Sugo’ [Sugus]. Outra palavra espanhola – alecrim.
{{R: ‘Sugo’ [Sugus]. Another Spanish word – ‘alecrim’.}}
184
00:09:39,887 –> 00:09:40,854
J: Uh, rosemary.
{{J: Uh, rosemary.}}
185
00:09:40,854 –> 00:09:41,825
R: Rosemary.
{{R: Rosemary.}}
186
00:09:42,112 –> 00:09:44,990
Ostra. Isto são palavras espanholas.
{{‘Ostra’. These are Spanish words.}}
187
00:09:44,990 –> 00:09:45,669
J: Oyster.
{{J: Oyster.}}
188
00:09:46,160 –> 00:09:46,897
Ostra.
{{‘Ostra’.}}
189
00:09:46,897 –> 00:09:49,161
R: Ostra, deriva da palavra portuguesa.
{{R: ‘Ostra’, it comes from the Portuguese word.}}
190
00:09:50,469 –> 00:09:53,595
Mandarim, também deriva da palavra portuguesa.
{{‘Mandarim’ [Mandarin], it also comes from the Portuguese word.}}
191
00:09:53,595 –> 00:09:58,265
Chato! Chato é uma palavra espanhola que deriva da palavra portuguesa.
{{‘Chato’ [annoying]! ‘Chato’ is a Spanish word that derives from the Portuguese word.}}
192
00:09:59,212 –> 00:10:01,841
J: Ah, eu pensava que era só português.
{{J: Ah, I thought it was just Portuguese.}}
193
00:10:01,841 –> 00:10:03,793
R: Pronto para mudar de nacionalidade?
{{R: Ready to change nationality?}}
194
00:10:03,964 –> 00:10:04,712
J: Vamos lá!
{{J: Let’s do it!}}
195
00:10:06,076 –> 00:10:09,863
R: Palavras francesas que derivam de palavras portuguesas.
{{R: French words that derive from Portuguese words.}}
196
00:10:09,863 –> 00:10:10,706
J: Bonjour!
{{J: Bonjour [Hello; good day]!}}
197
00:10:11,312 –> 00:10:12,689
Je ne parle pas français!
{{Je ne parle pas français [I don’t speak French]!}}
198
00:10:12,937 –> 00:10:14,839
R: Isso não é uma palavra, é uma frase.
{{R: That’s not a word, it’s a sentence.}}
199
00:10:14,839 –> 00:10:15,563
J: Ah…
{{J: Ah…}}
200
00:10:15,563 –> 00:10:23,056
R: Albatros. Mais uma vez, o mesmo pássaro. Também deriva da palavra portuguesa albatroz.
{{R: ‘Albatros’. Again, the same bird. It also derives from the Portuguese word ‘albatroz’.}}
201
00:10:23,245 –> 00:10:23,975
J: OK.
{{J: OK.}}
202
00:10:25,166 –> 00:10:26,188
R: Bambou.
{{R: ‘Bambou’ [bamboo].}}
203
00:10:26,171 –> 00:10:27,183
J: Bambou?
{{J: Bambou?}}
204
00:10:27,183 –> 00:10:30,173
R: ‘Bambou’, a palavra francesa, que termina em OU,
{{R: ‘Bambou’, the French word, which ends in OU,}}
205
00:10:30,499 –> 00:10:34,647
deriva da palavra portuguesa bambu, que tem só um U no final.
{{derives from the Portuguese word ‘bambu’, which only has an U at the end.}}
206
00:10:34,647 –> 00:10:36,572
J: A árvore, que expandes como em… É isso?
{{J: The tree, which you expand like in… Is that it?}}
207
00:10:36,572 –> 00:10:42,072
R: Sim. A palavra ‘bambou’, em francês, deriva da palavra portuguesa bambu.
{{R: Yes. The word ‘bambou’, in French, derives from the Portuguese word ‘bambu’.}}
208
00:10:42,072 –> 00:10:45,879
Só que os franceses adicionaram um O antes do U.
{{Except the French added an O before the U.}}
209
00:10:45,879 –> 00:10:51,549
‘Baroque’. A palavra ‘baroque’ deriva da palavra portuguesa barroco.
{{‘Baroque’. The word ‘baroque’ derives from the Portuguese word ‘barroco’.}}
210
00:10:51,712 –> 00:10:52,529
J: É um tipo de casa?
{{J: Is it a type of house?}}
211
00:10:52,529 –> 00:10:55,267
R: É um estilo de arquitetura.
{{R: It’s an architectural style.}}
212
00:10:55,724 –> 00:10:57,853
J: Oh, ‘baroque’. Claro. OK.
{{J: Oh, baroque. Of course. OK.}}
213
00:11:00,781 –> 00:11:02,397
R: ‘Fétiche’, já vimos.
{{R: ‘Fétiche’, we’ve already seen that one.}}
214
00:11:02,397 –> 00:11:04,087
J: Outra vez?
{{J: Again?}}
215
00:11:04,087 –> 00:11:04,808
R: Vem da palavra portuguesa…
{{R: It comes from the Portuguese word…}}
216
00:11:04,808 –> 00:11:07,287
J: Ainda tens um ‘fétiche’ por essa palavra hoje.
{{J: You’re going to end up with a ‘fétiche’ for that word today.}}
217
00:11:07,413 –> 00:11:11,261
R: E ainda te lembras de qual é a palavra portuguesa da qual esta deriva?
{{R: And do you still remember what’s the Portuguese word this one derives from?}}
218
00:11:12,007 –> 00:11:13,382
J: ‘Fetiço’.
{{J: ‘Fetiço’.}}
219
00:11:13,845 –> 00:11:15,106
R: Feitiço.
{{R: ‘Feitiço’.}}
220
00:11:15,106 –> 00:11:19,076
J: Feitiço, faltava o I. Feitiço, ‘spell’.
{{J: ‘Feitiço’, the I was missing. ‘Feitiço’, spell.}}
221
00:11:19,388 –> 00:11:21,669
R: Agora vem uma parte muito engraçada.
{{R: Now, there’s a really funny part coming.}}
222
00:11:22,791 –> 00:11:27,998
Palavras japonesas que derivam da língua portuguesa.
{{Japanese words derived from the Portuguese language.}}
223
00:11:27,998 –> 00:11:30,760
J: Uh-oh. Não vamos arriscar a pronúncia, pois não?
{{J: Uh-oh. We’re not going to risk pronouncing them, are we?}}
224
00:11:31,947 –> 00:11:32,594
R: Hmm, não.
{{R: Hmm, no.}}
225
00:11:33,770 –> 00:11:34,388
Vamos ver.
{{We’ll see.}}
226
00:11:34,388 –> 00:11:34,800
J: Vamos ver!
{{J: We’ll see!}}
227
00:11:34,800 –> 00:11:35,810
R: Um pouco irresistível.
{{R: It’s rather irresistible.}}
228
00:11:37,191 –> 00:11:41,896
Então, vou dizer-te a palavra em japonês, ou como eu acho que se diria em japonês…
{{So, I’m going to tell you the word in Japanese, or how I think it would be said in Japanese…}}
229
00:11:41,896 –> 00:11:42,470
J: OK.
{{J: OK.}}
230
00:11:42,961 –> 00:11:45,478
R: E tu vais tentar perceber que palavra será…
{{R: And you’re going to try to figure out which word it would be…}}
231
00:11:46,089 –> 00:11:48,875
J: Em português. Oh, ‘arigato’!
{{J: In Portuguese. Oh, ‘arigato’!}}
232
00:11:49,041 –> 00:11:51,202
R: Acho que é, não é? Acho que vem de obrigado.
{{R: I think it is, right? I think it comes from ‘obrigado’ [thank you].}}
233
00:11:51,202 –> 00:11:51,731
J: Sim.
{{J: Yes.}}
234
00:11:51,731 –> 00:11:53,893
R: Exato. Então, olha, essa é a primeira.
{{R: Right. Then, well, that’s the first one.}}
235
00:11:53,893 –> 00:11:55,887
Segunda, ビードロ (bīdoro).
{{Number two, ビードロ (bīdoro).}}
236
00:11:57,062 –> 00:11:57,674
J: Vidro.
{{J: ‘Vidro’ [glass].}}
237
00:11:58,558 –> 00:11:59,432
What?!
{{What?!}}
238
00:11:59,959 –> 00:12:00,616
R: ビードロ (bīdoro).
{{R: ビードロ (bīdoro).}}
239
00:12:00,616 –> 00:12:03,712
J: Eles dizem isso? OK.
{{J: They say that? OK.}}
240
00:12:04,198 –> 00:12:07,470
R: Agora — esta também é muito engraçada —, フラスコ (furasuko).
{{R: Now — this one is also very funny —, フラスコ (furasuko).}}
241
00:12:07,628 –> 00:12:08,345
J: Frasco.
{{J: ‘Frasco’ [flask].}}
242
00:12:08,345 –> 00:12:10,705
R: Uh-huh. フラスコ (furasuko).
{{R: Uh-huh. フラスコ (furasuko).}}
243
00:12:11,792 –> 00:12:13,166
J: Não estás a inventar isto tudo?
{{J: Aren’t you making all of this up?}}
244
00:12:13,166 –> 00:12:17,378
R: Juro que não. Se alguém aí que nos está a ouvir…
{{R: I swear I’m not. If anyone there who’s listening to us…}}
245
00:12:17,465 –> 00:12:20,178
J: Temos membros japoneses. Ryoko.
{{J: We have some Japanese members. Ryoko.}}
246
00:12:20,247 –> 00:12:24,267
R: …puder confirmar, por favor, escrevam-nos a confirmar que isto é verdade.
{{R: …can confirm, please, write to us to confirm that this is true.}}
247
00:12:25,955 –> 00:12:26,836
Por exemplo…
{{For example…}}
248
00:12:26,836 –> 00:12:28,593
J: Ryoko, estamos a contar contigo.
{{J: Ryoko, we’re counting on you.}}
249
00:12:28,807 –> 00:12:29,638
R: ボタン (botan).
{{R: ボタン (botan).}}
250
00:12:30,973 –> 00:12:31,904
ボタン (botan).
{{ボタン (botan).}}
251
00:12:31,948 –> 00:12:32,947
J: Boa tarde?
{{J: ‘Boa tarde’ [Good afternoon]?}}
252
00:12:33,161 –> 00:12:34,066
R: Botão.
{{R: ‘Botão’.}}
253
00:12:34,066 –> 00:12:34,978
J: Oh, botão!
{{J: Oh, ‘botão’!}}
254
00:12:34,978 –> 00:12:35,715
R: Button.
{{R: Button.}}
255
00:12:35,615 –> 00:12:40,847
J: OK! ボタン (botan).
{{J: OK! ボタン (botan).}}
256
00:12:38,131 –> 00:12:40,727
Esta é muito gira. マルメロ (marumero).
{{This is a very nice one. マルメロ (marumero).}}
257
00:12:41,788 –> 00:12:42,700
Acho que tu…
{{I think you…}}
258
00:12:42,600 –> 00:12:43,693
J: Marinheiro?
{{J: ‘Marinheiro’ [sailor]?}}
259
00:12:43,793 –> 00:12:48,438
R: Não. マルメロ (marumero). Eu acho que tu não conheces a palavra em português.
{{R: No. マルメロ (marumero). I think you don’t know the Portuguese word.}}
260
00:12:48,438 –> 00:12:49,061
J: Se calhar, não.
{{J: Maybe I don’t.}}
261
00:12:49,061 –> 00:12:51,636
R: Marmelo. Sabes aquele fruto com que fazemos…
{{R: ‘Marmelo’ [quince]. You know that fruit we use to…}}
262
00:12:51,636 –> 00:12:54,045
J: Oh, é um tipo de laranja. Não.
{{J: Oh, it’s a type of orange. No.}}
263
00:12:54,564 –> 00:12:58,121
R: Hm, acho que… OK, para mim, aquilo parece uma maçã.
{{R: Hm, I think that… OK, to me, it looks like an apple.}}
264
00:12:58,121 –> 00:13:01,371
Ups, eu não devia estar a dizer, porque eu sou biólogo.
{{Ups, I shouldn’t be saying this, because I’m a biologist.}}
265
00:13:01,704 –> 00:13:04,341
Se calhar, eu deveria saber o que é um marmelo.
{{I guess I should know what a quince is.}}
266
00:13:04,341 –> 00:13:08,998
Para mim, parece, tipo, uma maçã grande e nós fazemos marmelada.
{{To me, it looks like a big apple and we use it to make ‘marmelada’ [marmalade].}}
267
00:13:09,334 –> 00:13:09,904
J: OK.
{{J: OK.}}
268
00:13:09,963 –> 00:13:11,612
R: Que é tipo o vosso…
{{R: Which is like your…}}
269
00:13:11,612 –> 00:13:12,825
J: Nós dizemos ‘marmalade’, mas…
{{J: We say marmalade, but…}}
270
00:13:12,825 –> 00:13:14,230
R: ‘Marmalade’, exatamente!
{{R: ‘Marmalade’, exactly!}}
271
00:13:14,230 –> 00:13:16,140
J: Mas acho que usamos várias coisas para…
{{J: But I think we use several things to…}}
272
00:13:16,140 –> 00:13:19,768
R: Eu acho que já falámos sobre isto uma vez com o nosso amigo, com o Lance,
{{R: I think we already talked about this once with our friend, with Lance,}}
273
00:13:19,768 –> 00:13:25,075
e descobrimos no Google que o marmelo era cítrico, daí que tu estejas a dizer…
{{and we found out in Google that quince was a citrus fruit, which is why you’re saying…}}
274
00:13:25,075 –> 00:13:28,798
Porque eu acho que nós acabámos por descobrir que é da família dos citrinos.
{{Because I think we ended up finding out that it’s part of the citrus fruit family.}}
275
00:13:28,798 –> 00:13:35,394
Mas pronto, ‘marmalade’ deveria vir… Se calhar, ‘marmelade’ vem da palavra marmelada!
{{Anyway, marmalade should come… Maybe, marmalade comes from the word ‘marmelada’!}}
276
00:13:35,394 –> 00:13:38,634
J: Wow! Oh, estou todo arrepiado!
{{J: Wow! Oh, I got goosebumps!}}
277
00:13:38,634 –> 00:13:39,901
R: Uh, menos.
{{R: Uh, tone it down.}}
278
00:13:40,442 –> 00:13:48,519
Em português, marmelada é feita de marmelos e a palavra マルメロ (marumero), japonesa,
{{In Portuguese, marmalade is made with quinces and the Japanese word マルメロ (marumero)}}
279
00:13:48,519 –> 00:13:49,957
vem da palavra marmelo.
{{comes from the word ‘marmelo’ [quince].}}
280
00:13:50,111 –> 00:13:53,026
J: Será que eles comem muito marmelo?
{{J: Do they eat a lot of quince?}}
281
00:13:53,977 –> 00:13:56,461
R: Não sei. Outra. パン (pan).
{{R: I don’t know. Another one. パン (pan).}}
282
00:13:56,851 –> 00:13:59,140
J: ‘Pun’? Trocadilho?
{{J: Pun? ‘Trocadilho’ [pun]?}}
283
00:13:59,318 –> 00:13:59,953
R: Pão.
{{R: ‘Pão’ [bread].}}
284
00:13:59,953 –> 00:14:00,973
J: Oh, pão.
{{J: Oh, ‘pão’.}}
285
00:14:00,973 –> 00:14:04,296
R: Bem, como é que パン (pan) poderia derivar de ‘trocadilho’?
{{R: Well, how could パン (pan) derive from ‘trocadilho’ [pun]?}}
286
00:14:04,296 –> 00:14:07,281
Essa cabeça está a fazer curto-circuito.
{{That head of yours is short-circuiting.}}
287
00:14:07,281 –> 00:14:13,302
J: Eu estava a pensar ao contrário, porque ‘pun’, o tipo de piada,
{{J: I was thinking the other way around, because pun, the type of joke,}}
288
00:14:13,716 –> 00:14:16,189
é a palavra inglesa para trocadilho.
{{is the English word for ‘trocadilho’.}}
289
00:14:16,189 –> 00:14:18,996
R: Eu acho que tu estavas a fazer o inverso.
{{R: I think you were doing it in reverse.}}
290
00:14:18,996 –> 00:14:21,370
J: Acho que eu preciso de mais café e isso é o problema.
{{J: I think I need more coffee and that’s the issue.}}
291
00:14:21,908 –> 00:14:25,573
R: Ouviste o que eu disse? A tua cabeça está a fazer curto-circuito.
{{R: Did you hear what I said? Your head is short-circuiting.}}
292
00:14:25,573 –> 00:14:27,885
Como é que se diz curto-circuito em inglês?
{{How do you say ‘curto-circuito’ in English?}}
293
00:14:27,885 –> 00:14:28,832
J: Short circuit.
{{J: Short circuit.}}
294
00:14:28,952 –> 00:14:29,946
R: Não.
{{R: No.}}
295
00:14:30,067 –> 00:14:35,745
J: Dizemos isso. Existe um filme com um robô, dos anos 90 ou 80, acho eu,
{{J: We do say that. There’s a movie with a robot, from the 90s or 80s, I think,}}
296
00:14:35,745 –> 00:14:37,712
que se chamava Short Circuit.
{{which was called Short Circuit.}}
297
00:14:37,712 –> 00:14:38,912
R: Oh, OK.
{{R: Oh, OK.}}
298
00:14:39,485 –> 00:14:43,058
Outra palavra japonesa. パンドロ (pandoro).
{{Another Japanese word. パンドロ (pandoro).}}
299
00:14:43,884 –> 00:14:44,507
J: パンドロ (pandoro).
{{J: パンドロ (pandoro).}}
300
00:14:44,507 –> 00:14:47,580
R: パンドロ (pandoro)…
{{R: パンドロ (pandoro)…}}
301
00:14:47,580 –> 00:14:49,063
J: Oh, pão de ló.
{{J: Oh, ‘pão de ló’ [sponge cake].}}
302
00:14:49,242 –> 00:14:49,741
R: Bam!
{{R: Bam!}}
303
00:14:49,741 –> 00:14:50,260
J: A sério?
{{J: Seriously?}}
304
00:14:50,260 –> 00:14:50,995
R: Dá cá mais cinco!
{{R: Give me five!}}
305
00:14:50,995 –> 00:14:52,065
J: Estava a brincar!
{{J: I was joking!}}
306
00:14:52,065 –> 00:14:53,575
R: Pão de ló.
{{R: ‘Pão de ló’.}}
307
00:14:53,575 –> 00:14:54,184
J: Fogo…!
{{J: Damn…!}}
308
00:14:54,184 –> 00:14:59,120
R: Outras… Álcool, os japaneses dizem アルコール (arukōru).
{{R: Some others… ‘Álcool’ [alcohol], the Japanese sayアルコール (arukōru).}}
309
00:14:59,496 –> 00:15:00,428
J: アルコール (arukōru).
{{J: アルコール (arukōru).}}
310
00:15:00,428 –> 00:15:03,040
R: アルコール (arukōru). Não é incrível, isto?
{{R: アルコール (arukōru). Isn’t this amazing?}}
311
00:15:03,040 –> 00:15:03,258
J: É.
{{J: Yes.}}
312
00:15:03,258 –> 00:15:04,175
R: É mesmo incrível.
{{R: It’s really incredible.}}
313
00:15:04,175 –> 00:15:04,712
J: Wow.
{{J: Wow.}}
314
00:15:05,013 –> 00:15:07,917
R: Por exemplo… ビロード (birōdo).
{{R: For example… ビロード (birōdo).}}
315
00:15:08,058 –> 00:15:11,523
ビロード (birōdo). Esta é um pouquinho mais longe.
{{ビロード (birōdo). This one is a bit more distant.}}
316
00:15:11,523 –> 00:15:12,512
J: ‘Biodo’…
{{J: ‘Biodo’…}}
317
00:15:12,512 –> 00:15:17,279
R: ビロード (birōdo)… ビロード (birōdo)…
{{R: ビロード (birōdo)… ビロード (birōdo)…}}
318
00:15:17,279 –> 00:15:18,667
Veludo.
{{‘Veludo’.}}
319
00:15:18,667 –> 00:15:19,695
J: Ah, OK, isso.
{{J: Ah, OK, that’s it.}}
320
00:15:19,695 –> 00:15:22,483
R: Velvet. ボーロ (bōro).
{R: Velvet. ボーロ (bōro).}}
321
00:15:22,483 –> 00:15:23,096
J: Ouro?
{{J: ‘Ouro’ [gold]?}}
322
00:15:24,098 –> 00:15:24,929
Oh, bolo!
{{Oh, ‘bolo’ [cake]!}}
323
00:15:24,929 –> 00:15:27,744
R: Bolo. ボーロ (bōro).
{{R: ‘Bolo’ [cake]. ボーロ (bōro).}}
324
00:15:28,621 –> 00:15:31,187
J: Sim. Provavelmente, estás a estragar a pronúncia toda.
{{J: Yes. You’re probably messing up the whole pronunciation.}}
325
00:15:31,187 –> 00:15:32,673
R: イルマン (iruman). イルマン (iruman).
{{R: イルマン (iruman). イルマン (iruman).}}
326
00:15:32,673 –> 00:15:33,206
J: Irmão.
{{J: ‘Irmão’ [brother].}}
327
00:15:33,206 –> 00:15:34,457
R: Irmão.
{{R: ‘Irmão’.}}
328
00:15:35,909 –> 00:15:36,649
かるた (karuta).
{{かるた (karuta).}}
329
00:15:37,097 –> 00:15:37,694
J: Carta.
{{J: ‘Carta’ [letter].}}
330
00:15:37,694 –> 00:15:41,943
R: Carta! Eu peço desculpa pela minha pronúncia japonesa.
{{R: ‘Carta’ [letter]! I apologize for my Japanese pronunciation.}}
331
00:15:41,943 –> 00:15:45,743
Só estou a tentar pronunciar da forma que eu acho que é mais próxima
{{I’m just trying to pronounce things the way I think is closest}}
332
00:15:45,743 –> 00:15:48,243
à palavra portuguesa para ajudar o Joel.
{{to the Portuguese word, to help Joel.}}
333
00:15:48,243 –> 00:15:51,671
J: Olha, mas, Ryoko, ou se tivermos outros membros japoneses,
{{J: Look, but, Ryoko, or other Japanese members, if there are any,}}
334
00:15:52,333 –> 00:15:58,397
se vocês tiverem a coragem para enviar um áudio a dizer algumas destas palavras…
{{if you’re brave enough to send us an audio clip saying some of these words…}}
335
00:15:58,397 –> 00:15:59,586
R: Oh, isso era tão giro!
{{R: Oh, that would be so cool!}}
336
00:15:59,586 –> 00:16:04,997
J: Isso era muito giro. Até, se calhar, poderíamos ouvir no próximo episódio.
{{J: That would be very cool. Maybe, we could even listen to it on the next episode.}}
337
00:16:04,997 –> 00:16:05,851
R: Boa ideia.
{{R: Good idea.}}
338
00:16:06,922 –> 00:16:08,989
Só mais três.
{{Only three more.}}
339
00:16:08,989 –> 00:16:10,481
J: Ainda do Japão?
{{J: Still from Japan?}}
340
00:16:10,481 –> 00:16:12,224
R: Sim. Japão. サバト (sabato).
{{R: Yes. Japan. サバト (sabato).}}
341
00:16:12,324 –> 00:16:13,545
J: Sapato!
{{J: ‘Sapato’ [shoe]!}}
342
00:16:13,545 –> 00:16:15,197
R: Não. サバト (sabato).
{{R: No. サバト (sabato).}}
343
00:16:15,197 –> 00:16:15,997
J: Sábado!
{{J: ‘Sábado’ [Saturday]!}}
344
00:16:15,997 –> 00:16:18,607
R: Sábado. シャボン (shabon).
{{R: ‘Sábado’ [Saturday]. シャボン (shabon).}}
345
00:16:19,217 –> 00:16:19,691
J: Sabão.
{{J: ‘Sabão’ [soap].}}
346
00:16:19,691 –> 00:16:22,535
R: Sabão. シュラスコ (shurasuko).
{{R: ‘Sabão’ [soap]. シュラスコ (shurasuko).}}
347
00:16:23,036 –> 00:16:24,728
J: ‘Churaço’? Não, chouriço?
{{J: ‘Churaço’? No, ‘chouriço’ [chorizo]?}}
348
00:16:24,728 –> 00:16:26,432
R: シュラスコ (shurasuko).
{{R: シュラスコ (shurasuko).}}
349
00:16:26,995 –> 00:16:31,261
Vou fazer um ‘shurasuko’. Hoje à tarde, vamos fazer um ‘shurasuko’.
{{I’ll have a ‘shurasuko’. Let’s have a ‘shurasuko’ this afternoon.}}
350
00:16:31,261 –> 00:16:32,730
J: Oh, ‘churasco’.
{{J: Oh, ‘churasco’.}}
351
00:16:33,245 –> 00:16:33,736
R: Uh…
{{R: Uh…}}
352
00:16:33,736 –> 00:16:34,886
J: ‘Churasqueiro’.
{{J: ‘Churasqueiro’.}}
353
00:16:34,886 –> 00:16:36,142
R: Churrasco.
{{R: ‘Churrasco’ [barbecue].}}
354
00:16:36,142 –> 00:16:36,744
J: ‘Churrasqueiro’ [Churrasqueira].
{{J: ‘Churrasqueira’ [barbecue restaurant].}}
355
00:16:36,744 –> 00:16:37,201
R: Não.
{{R: No.}}
356
00:16:37,498 –> 00:16:41,584
J: Churras… Espera, só mais dez tentativas.
{{J: Churras… Wait, just ten more tries.}}
357
00:16:41,584 –> 00:16:42,031
R: Não.
{{R: No.}}
358
00:16:42,031 –> 00:16:42,960
J: Churrasco.
{{J: ‘Churrasco’ [barbecue].}}
359
00:16:42,960 –> 00:16:45,367
R: Chu-rras-co.
{{R: ‘Chu-rras-co’.}}
360
00:16:45,367 –> 00:16:46,310
J: Churrasco.
{{J: ‘Churrasco’}}
361
00:16:46,310 –> 00:16:47,384
R: E em japonês?
{{R: And in Japanese?}}
362
00:16:47,570 –> 00:16:48,869
J: シュラスコ (shurasuko)?
{{J: シュラスコ (shurasuko)?}}
363
00:16:49,956 –> 00:16:50,917
R: シュラスコ (shurasuko).
{{R: シュラスコ (shurasuko).}}
364
00:16:50,917 –> 00:16:51,969
J: シュラスコ (shurasuko).
{{J: シュラスコ (shurasuko).}}
365
00:16:51,969 –> 00:16:52,880
R: Engraçado, não é?
{{R: Interesting, right?}}
366
00:16:52,880 –> 00:16:54,113
J: Oh, pedimos desculpa.
{{J: Oh, we’re sorry.}}
367
00:16:56,256 –> 00:16:57,425
R: Ainda não acabámos.
{{R: We’re not done yet.}}
368
00:16:58,113 –> 00:17:00,260
J: Oh. Nevermind!
{{J: Oh. Nevermind!}}
369
00:17:01,372 –> 00:17:05,871
R: Então, é interessante, não é? Percebermos que as línguas
{{R: So, it’s interesting, isn’t it? Realizing that languages}}
370
00:17:05,871 –> 00:17:13,380
têm uma influência que jamais esperaríamos. E, principalmente, Portugal,
{{have an influence that we wouldn’t expect. And especially Portugal,}}
371
00:17:13,380 –> 00:17:17,129
que é um país que agora é tão pequeno, mas não nos podemos esquecer que,
{{which is such a small country now, but we can’t forget that,}}
372
00:17:17,129 –> 00:17:20,714
há muitos séculos atrás, Portugal andava pelo mundo.
{{many centuries ago, Portugal was all over the world.}}
373
00:17:21,094 –> 00:17:27,269
Então, é normal que tenha deixado a sua marca em países tão distantes como o Japão.
{{So, it’s only normal for it to have left a mark in countries as distant as Japan.}}
374
00:17:27,269 –> 00:17:28,302
J: É muito interessante.
{{J: It’s very interesting.}}
375
00:17:28,302 –> 00:17:30,999
R: Mas não são só os outros países que roubam palavras a Portugal;
{{R: But it’s not just other countries stealing words from Portugal;}}
376
00:17:30,999 –> 00:17:33,759
Portugal também rouba palavras a outros países.
{{Portugal also steals words from other countries.}}
377
00:17:33,759 –> 00:17:38,575
Por exemplo, no início do podcast, eu disse que tu não sabias qual era o tema
{{For example, at the start of the podcast, I said you didn’t know what the subject was}}
378
00:17:38,575 –> 00:17:41,459
porque eu te tinha deixado em suspense.
{{because I had kept you in suspense.}}
379
00:17:41,459 –> 00:17:43,272
J: Vocês dizem suspense?
{{J: Do you say suspense?}}
380
00:17:43,605 –> 00:17:46,064
R: Bem, a palavra portuguesa é suspense.
{{R: Well, the Portuguese word is ‘suspense’.}}
381
00:17:46,064 –> 00:17:50,001
Mas é muito comum nós utilizarmos esse estrangeirismo.
{{But it’s very common for us to use that loanword.}}
382
00:17:50,137 –> 00:17:51,110
J: Pois.
{{J: Right.}}
383
00:17:51,479 –> 00:17:52,197
R: Conheces outra?
{{R: Do you know any other word?}}
384
00:17:52,197 –> 00:17:56,176
J: Nas minhas aulas de português, o professor ‘nos mostrou’…
{{J: In my Portuguese lessons, the teacher ‘nos mostrou’…}}
385
00:17:56,176 –> 00:17:56,957
R: Mostrou-nos.
{{R: ‘Mostrou-nos’ [showed us].}}
386
00:17:56,957 –> 00:18:03,134
J: Mostrou-nos a palavra ‘marketing’, mas que, oficialmente, no dicionário português,
{{J: Showed us the word marketing, which, officially, in the Portuguese dictionary,}}
387
00:18:03,134 –> 00:18:11,056
está escrito sem K. É tipo M-A-R-Q-U-E…
{{is written without a K. It’s like M-A-R-Q-U-E…}}
388
00:18:11,056 –> 00:18:12,581
R: …T-I-M.
{{R: …T-I-M.}}
389
00:18:12,911 –> 00:18:15,651
J: Não, não, acho que acaba com G-U-E.
{{J: No, no, I think it ends with G-U-E.}}
390
00:18:15,651 –> 00:18:23,336
R: Oh, marquetingue. Ah, sim, faz sentido. Mar-que-tin-gue, com G-U-E.
{{R: Oh, ‘marquetingue’. Ah, yes, makes sense. ‘Mar-que-tin-gue’, with G-U-E.}}
391
00:18:23,336 –> 00:18:28,909
J: Então, é uma palavra roubada do inglês, mas com as letras ‘adatadas’ [adaptadas].
{{J: So, it’s a borrowed word from English, but with adapted spelling.}}
392
00:18:28,909 –> 00:18:34,374
R: OK, essa é mesmo uma palavra que derivou da vossa e não um estrangeirismo,
{{R: OK, that’s really a word that derived from yours and not a loanword,}}
393
00:18:34,374 –> 00:18:36,020
porque estrangeirismo, eu acho que é quando
{{because I think a loanword is when}}
394
00:18:36,020 –> 00:18:40,385
nós utilizamos a palavra estrangeira no discurso normal.
{{we use the foreign word in ordinary speech.}}
395
00:18:40,385 –> 00:18:46,587
J: Provavelmente, vocês nem escreveriam ‘marketing’ assim, vocês usariam a palavra inglesa.
{{J: You probably wouldn’t even write marketing like that, you’d use the English word.}}
396
00:18:46,587 –> 00:18:52,055
R: Sim. Por exemplo, agora que disseste isso, lembrei-me da palavra edredão,
{{R: Yes. For example, now that you said that, I remembered the word ‘edredão’,}}
397
00:18:52,055 –> 00:18:55,603
que deriva da palavra ‘edredon’, em francês.
{{which derives from the word ‘edredon’, in French.}}
398
00:18:55,603 –> 00:18:59,645
A palavra camião, que deriva da palavra ‘camion’.
{{The word ‘camião’, which derives from the word ‘camion’.}}
399
00:18:59,957 –> 00:19:02,469
J: Então, essas duas palavras são ‘duvet’, não é…
{{J: So, those two words are duvet, right…}}
400
00:19:02,469 –> 00:19:04,143
R: ‘Duvet’ e ‘truck’.
{{R: Duvet and truck.}}
401
00:19:04,143 –> 00:19:05,299
J: Truck. Camião.
{{J: Truck. ‘Camião’.}}
402
00:19:05,299 –> 00:19:11,012
R: Mas é frequente ouvir algumas pessoas dizerem edredon, camion…
{{R: But it’s common to hear some people say ‘edredon’, ‘camion’…}}
403
00:19:11,012 –> 00:19:12,458
J: Sim, mesmo aqui em Portugal.
{{J: Yes, even here in Portugal.}}
404
00:19:12,458 –> 00:19:15,490
R: Sim. Embora já tenhamos uma palavra portuguesa,
{{R: Yes. Even though we already have a Portuguese word,}}
405
00:19:15,490 –> 00:19:18,117
há pessoas que continuam a utilizar a palavra francesa.
{{there are people who still use the French word.}}
406
00:19:18,117 –> 00:19:23,528
Por exemplo, abajur, dos candeeiros, é uma palavra francesa, ‘abat-jour’.
{{For example, ‘abajur’, from lamps, is a French word, ‘abat-jour’.}}
407
00:19:23,528 –> 00:19:24,735
J: A parte que tapa?
{{J: The part that covers it?}}
408
00:19:24,735 –> 00:19:28,140
R: Que tapa a lâmpada, a parte superior que tapa a lâmpada,
{{R: That covers the light bulb, the upper part which covers the light bulb,}}
409
00:19:28,140 –> 00:19:30,690
que pode ter várias formas, várias cores…
{{which can have several shapes, several colours…}}
410
00:19:30,690 –> 00:19:32,179
J: Já me esqueci ‘a’ [da] palavra, diz outra vez.
{{J: I already forgot the word, say it again.}}
411
00:19:32,179 –> 00:19:32,867
R: Abajur.
{{R: Abajur.}}
412
00:19:32,867 –> 00:19:33,874
J: Abajur.
{{J: Abajur.}}
413
00:19:33,874 –> 00:19:37,420
R: A-ba-jur. Abajur.
{{R: A-ba-jur. Abajur.}}
414
00:19:38,558 –> 00:19:39,475
J: Uhbuhjur.
{{J: Uhbuhjur.}}
415
00:19:39,475 –> 00:19:40,656
R: Abajur.
{{R: Abajur.}}
416
00:19:40,656 –> 00:19:41,569
J: Abajur.
{{J: Abajur.}}
417
00:19:41,569 –> 00:19:45,581
R: Bem, é como eu digo. Na verdade, eu não sei se esta é a pronúncia correta.
{{R: Well, that’s how I say it. I actually don’t know if this is the right pronunciation.}}
418
00:19:45,581 –> 00:19:47,702
J: Mas é isso que interessa, é o que tu dizes.
{{J: But that’s all that matters, what you say.}}
419
00:19:48,047 –> 00:19:50,461
R: Claro. O que eu digo é o que está certo.
{{R: Of course. What I say is what’s right.}}
420
00:19:50,619 –> 00:19:54,916
J: E acho que muitas palavras que têm a ver com tecnologia,
{{J: And I think that with several words related to technology,}}
421
00:19:54,916 –> 00:19:58,326
vocês normalmente usam a palavra inglesa.
{{you usually use the English word.}}
422
00:19:58,477 –> 00:20:01,132
R: Como, por exemplo, ‘mouse’.
{{R: Such as mouse.}}
423
00:20:01,383 –> 00:20:01,984
J: Mouse?
{{J: Mouse?}}
424
00:20:02,461 –> 00:20:06,929
R: Nós dizemos “o mouse”. Se bem que nós também utilizamos a palavra rato.
{{R: We say “the mouse”. Even though we also use the word ‘rato’ [mouse].}}
425
00:20:06,929 –> 00:20:08,083
J: Rato, sim.
{{J: ‘Rato’, yes.}}
426
00:20:08,083 –> 00:20:11,350
R: O rato, para o ‘mouse’ do computador. E…
{{R: ‘Rato’, for the computer mouse. And…}}
427
00:20:11,350 –> 00:20:14,101
J: O router, o router.
{{J: The router, the router.}}
428
00:20:14,101 –> 00:20:16,176
R: O router, sim.
{{R: The router, yes.}}
429
00:20:16,361 –> 00:20:17,974
J: Internet, não sei de onde vem.
{{J: Internet, I don’t know where it comes from.}}
430
00:20:17,974 –> 00:20:19,105
R: Download.
{{R: Download.}}
431
00:20:19,105 –> 00:20:19,659
J: Download.
{{J: Download.}}
432
00:20:19,659 –> 00:20:24,043
R: Download, que na verdade deveria ser carregar. “Vou carregar um filme.”
{{R: Download, which should actually be ‘carregar’. “I’m going to ‘carregar’ [load] a movie.”}}
433
00:20:24,043 –> 00:20:26,836
J: Os brasileiros dizem carregar ou descarregar.
{{J: Brazilians say ‘carregar’ or ‘descarregar’.}}
434
00:20:26,836 –> 00:20:30,634
R: Descarregar, exato. E uma expressão que eu acho muito engraçado,
{{R: ‘Descarregar’ [download], exactly. And an expression that I find really funny,}}
435
00:20:30,634 –> 00:20:33,880
que é muito utilizada, mas tu já me explicaste
{{which is very used, but you’ve already explained to me}}
436
00:20:33,880 –> 00:20:37,074
que nem sequer está correta em inglês, é a que nós…
{{that it’s not even correct in English, is the one we…}}
437
00:20:37,393 –> 00:20:40,804
É a expressão que nós utilizamos quando queres insistir com alguém.
{{It’s the expression we use when you’re being insistent with someone.}}
438
00:20:40,804 –> 00:20:47,086
“Ih, vai lá ter com o João e faz um pressing. Faz um pressing para ele conseguir.”
{{“Ih, go make a ‘pressing’ on João. Make a ‘pressing’ on him to do it.”}}
439
00:20:47,086 –> 00:20:47,979
Fazer um pressing.
{{To make a ‘pressing’.}}
440
00:20:47,979 –> 00:20:48,657
J: Fazer pressão.
{{J: To put pressure.}}
441
00:20:48,657 –> 00:20:49,060
R: Sim.
{{R: Yes.}}
442
00:20:49,060 –> 00:20:50,348
J: Para ele se despachar.
{{J: For him to be fast.}}
443
00:20:50,348 –> 00:20:54,100
R: Mas, na verdade, ‘pressing’ nem é fazer pressão em inglês.
{{R: But actually, ‘pressing’ doesn’t even mean pressuring someone in English.}}
444
00:20:54,100 –> 00:20:56,370
J: Pressing… Não. Ah, isso é engraçado.
{{J: Pressing… No. Ah, that’s interesting.}}
445
00:20:56,370 –> 00:20:59,382
R: Como é que tu dirias em inglês, tipo, pressionar alguém?
{{R: How would say in English, like, pressuring someone?}}
446
00:20:59,382 –> 00:21:01,294
O verbo pressionar.
{{The verb to press.}}
447
00:21:01,294 –> 00:21:02,536
J: Go pressure him.
{{J: Go pressure him.}}
448
00:21:02,838 –> 00:21:05,815
R: ‘Pressure’. Nós dizemos “Vai lá, faz um pressing.”
{{R: Pressure. We say “Go on, make a ‘pressing’.”}}
449
00:21:05,815 –> 00:21:10,768
J: Oh, tenho uma outra palavra. Série. Será que vem de ‘series’?
{{J: Oh, I have another word. ‘Série’ [series]. Does it come from series?}}
450
00:21:10,768 –> 00:21:16,212
R: É uma palavra portuguesa. Com acento. S-É-R-I-E. Série.
{{R: It’s a Portuguese word. With an accent. S-É-R-I-E. ‘Série’.}}
451
00:21:16,212 –> 00:21:21,825
J: E Alexa, vem de onde, já que estamos a falar da Siri?
{{J: And Alexa, where does it come from, since we’re talking about Siri?}}
452
00:21:22,813 –> 00:21:27,612
R: Oh, my god. Para quem não sabe, e não conhece bem o Joel,
{{R: Oh, my god. For those who don’t know, and don’t know Joel well,}}
453
00:21:28,484 –> 00:21:34,744
o Joel é conhecido entre os seus amigos por estar sempre, sempre, a fazer trocadilhos.
{{Joel is known among his friends as someone who’s always, always, making puns.}}
454
00:21:34,744 –> 00:21:35,862
J: Trocadilhos!
{{J: Puns!}}
455
00:21:35,862 –> 00:21:39,524
R: É a sua característica mais notável.
{{R: It’s his most remarkable aspect.}}
456
00:21:39,524 –> 00:21:42,673
Olha, muito obrigado pela tua presença aqui no meu estúdio.
{{Look, thank you very much for your presence here in my studio.}}
457
00:21:42,673 –> 00:21:44,526
J: A minha? Obrigado.
{{J: Mine? Thanks.}}
458
00:21:44,526 –> 00:21:45,812
R: Uh, volta sempre…
{{R: Uh, feel free to come back…}}
459
00:21:45,812 –> 00:21:46,407
J: Olha, espera.
{{J: Hey, wait.}}
460
00:21:46,407 –> 00:21:47,150
R: Sabes que és bem-vindo.
{{R: You know you’re welcome.}}
461
00:21:48,180 –> 00:21:51,996
J: Estou a usar um novo sistema para fazer os ‘sound effects’ ao vivo.
{{J: I’m using a new system to make live sound effects.}}
462
00:21:52,096 –> 00:21:53,009
R: Ah, eu gosto.
{{R: Ah, I like it.}}
463
00:21:53,009 –> 00:21:55,413
J: Sim. Então, agora podes fazer o outro.
{{J: Yes. So, now you can do the outro.}}
464
00:21:57,826 –> 00:21:59,528
Agora, é mais fácil de controlar.
{{Now, it’s easier to control.}}
465
00:22:00,374 –> 00:22:03,323
R: Então, como eu estava a dizer, obrigado pela tua presença.
{{R: So, as I was saying, thank you for your presence.}}
466
00:22:03,323 –> 00:22:06,447
Volta sempre, meu querido Joel, sabes que és bem-vindo.
{{Come back anytime, my dear Joel, you know you’re welcome.}}
467
00:22:07,113 –> 00:22:09,261
E obrigado a todos!
{{And thank you all!}}
468
00:22:10,184 –> 00:22:11,201
J: Uh, espera.
{{J: Uh, wait.}}
469
00:22:13,653 –> 00:22:16,708
Ainda vou treinar esses ‘sound effects’. Até à próxima!
{{I’m still going to practise using those sound effects. Until next time!}}
470
00:22:16,708 –> 00:22:17,883
R: Até à próxima!
{{R: Until next time!}}
- 00:00:00Intro
- 00:01:17Palavras Inglesas Derivadas Do Português
- 00:07:38Palavras Espanholas Derivadas Do Português
- 00:10:05Palavras Francesas Derivadas Do Português
- 00:11:22Palavras Japonesas Derivadas Do Português
- 00:16:55Estrangeirismos Da Língua Portuguesa
- 00:21:39Closing Comments and Outro
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.414Joel: Olá, Rui! Joel: Hello, Rui!
- 00:00:011.988Rui: Olá! Rui: Hello!
- 00:00:022.729J: Como estás hoje? J: How are you today?
- 00:00:033.78R: Estou bem, estou entusiasmado. R: I'm good, I'm excited.
- 00:00:055.814J: Estás entusiasmado por gravar este episódio? J: Are you excited to record this episode?
- 00:00:088.402R: Muito, porque é uma coisa muito engraçada. R: Very much so, because it's something quite fun.
- 00:00:1111.476J: O tema vai ser uma surpresa. J: The theme is going to be a surprise.
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
Comments
Any questions? Post a comment below: Cancel reply
This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.
Sou australiano e eu digo “zébra” também. Acho que é “zíbra” só nas americas. E nunca usei “auto-da-fé” desculpe 😛
A palavra “bīdoro” se usava em Japão no passado mas não mais. Eles usam “garasu” como “glass” de inglês agora.
Muito obrigado pelo episódio! Foi bem engraçado.
Great podcast guys! Interesting that the word ‘pressing’ gets corrupted in Portuguese. In French ‘le pressing’ means ‘the Dry Cleaner’s’
Olá, Rui e Joel
Há uma outra língua que usa palavras que derivam de língua portuguesa – Bahasa Indonesia
Exemplos:
Garpu
Jendela
Meja
Minggu
Até logo
Pavel
Obrigado pelo episódio muito interessante! Eu confirmo que ‘auto da fé’ é uma palavra que usa-se em inglês. Para nós é ligado com o período da Inquisição na Espanha. Para a referência histórica, ver ao minuto 2:00: https://www.youtube.com/watch?v=NUMkcBctE7c&index=10&list=RDDEOV0O7k9YU.
E de facto, é interessante este doble sentido da palavra ‘pressing’ entre português e francês. Mes ‘albatros’ diz-se com o ‘s’ ao fim em francês. Para os francês a palavra recorda um grande poema de Charles Baudelaire: https://www.youtube.com/watch?v=NHauYN5OWcI.
Acho que “sugo” és “taffy” em Ingles?
Eu achava que a palavra edredão foi derivida da palavra inglesa ”Eider down”, porque antigamente foram feito de penas de eider, um tipo de pato
You guys need to make MORE PODCASTS LIKE THIS ONE
the conversational pieces that are like actual Podcasts
This one is my favorite and I have played it 1000 times
Muito interessante e engraçado. Eu gosto muito das vossas histórias, shorties, lendas e outros… Mas unscripted diálogo e tão giro! Eu também acho que podiam fazer mais disso 🙂
Auto de fé era o ritual de penitência pública de hereges e apóstatas que ocorria quando a Inquisição Espanhola, a Inquisição Portuguesa, a Inquisição mexicana ou outras inquisições decidiam a sua punição, seguida da execução das sentenças pelas autoridades civis. https://pt.wikipedia.org/wiki/Auto_de_f%C3%A9